1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 05:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
38 #: src/lib/ratio.cc:35
42 #: src/lib/ratio.cc:38
46 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
50 #: src/lib/ratio.cc:41
54 #: src/lib/filter.cc:70
56 msgstr "3D ruisonderdrukking"
58 #: src/lib/ratio.cc:36
62 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgstr "1,375:1 (Academy)"
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
68 msgstr "Advertisement"
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
76 msgstr "Analyseer audio"
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 constante luminantie"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits per pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1333
144 #: src/lib/film.cc:1334
148 #: src/lib/film.cc:1325
152 #: src/lib/job.cc:379
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
160 #: src/lib/util.cc:487
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
168 #: src/lib/reel_writer.cc:91
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Primaire kleuren"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
183 msgid "Colour transfer characteristic"
184 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
190 #: src/lib/reel_writer.cc:415
191 msgid "Computing audio digest"
192 msgstr "Berekenen audio-digest"
194 #: src/lib/content.cc:139
195 msgid "Computing digest"
196 msgstr "Berekenen digest"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:409
199 msgid "Computing image digest"
200 msgstr "Berekenen beeld-digest"
202 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
203 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
204 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
206 #: src/lib/audio_content.cc:295
208 msgid "Content audio sample rate"
209 msgstr "Content audio frame rate"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
214 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
217 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
218 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
220 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
225 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
227 #: src/lib/audio_content.cc:90
228 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
229 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
231 #: src/lib/video_content.cc:159
232 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
233 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
235 #: src/lib/video_content.cc:151
236 msgid "Content to be joined must have the same crop."
237 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
239 #: src/lib/video_content.cc:163
240 msgid "Content to be joined must have the same fades."
241 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
243 #: src/lib/video_content.cc:143
244 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
245 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
247 #: src/lib/video_content.cc:155
248 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
249 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
254 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
269 #: src/lib/video_content.cc:147
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
281 #: src/lib/video_content.cc:356
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Content-video is %1x%2"
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
306 msgid "Could not find pixel format for video."
307 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
315 "andere instantie van DCP-o-matic."
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kan %1 niet openen"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kan overdracht niet starten"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:375
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:497
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
353 #: src/lib/util.cc:498
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
357 #: src/lib/film.cc:1335
361 #: src/lib/film.cc:1336
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML ondertitels"
369 #: src/lib/audio_content.cc:315
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "DCP frame rate"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
386 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
387 "wordt het formaat niet ondersteund."
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
393 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
396 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
397 msgid "De-interlacing"
398 msgstr "Deinterlacing"
400 #: src/lib/config.cc:513
402 "Dear Projectionist\n"
404 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
406 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
407 "Screen(s): $SCREENS\n"
409 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
414 "Geachte Operateur,\n"
416 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
418 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
419 "Scherm(en): $SCREENS\n"
421 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
423 "Met vriendelijke groet,\n"
426 #: src/lib/video_content.cc:369
427 msgid "Display aspect ratio"
428 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
430 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
431 msgid "Dolby CP650 and CP750"
432 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
434 #: src/lib/internet.cc:76
435 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
436 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
439 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
440 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
443 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
444 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
451 msgid "Email KDMs for %1"
452 msgstr "Email KDM's voor %1"
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
455 msgid "Email problem report"
456 msgstr "Email probleemmelding"
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
459 msgid "Email problem report for %1"
460 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
462 #: src/lib/writer.cc:99
463 msgid "Encoding image data"
464 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
466 #: src/lib/exceptions.cc:67
467 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
468 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
470 #: src/lib/job.cc:377
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Onderzoeken content"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
486 #: src/lib/emailer.cc:213
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Ondertitels zoeken"
506 #: src/lib/ratio.cc:40
508 msgstr "1,85:1 (Flat)"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
516 msgstr "Volledig (0-%1)"
518 #: src/lib/ratio.cc:43
520 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
522 #: src/lib/audio_content.cc:322
524 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
525 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij DCP-snelheid"
527 #: src/lib/audio_content.cc:309
529 msgid "Full length in audio samples at content rate"
530 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij content-snelheid"
532 #: src/lib/audio_content.cc:316
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
536 #: src/lib/audio_content.cc:302
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Gradient debander"
552 #: src/lib/film.cc:1329
556 #: src/lib/util.cc:491
557 msgid "Hearing impaired"
558 msgstr "Slechthorenden (HI)"
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
564 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
574 msgstr "IEC61966-2-4"
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
580 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Kernel deinterlacer"
588 #: src/lib/film.cc:1323
592 #: src/lib/film.cc:1331
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
600 #: src/lib/util.cc:493
602 msgstr "Links midden (Lc)"
604 #: src/lib/util.cc:495
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Achter surround links (BsL)"
608 #: src/lib/util.cc:489
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Links surround (Ls)"
612 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
613 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
614 #: src/lib/video_content.cc:411
618 #: src/lib/film.cc:1326
622 #: src/lib/util.cc:488
624 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
646 #: src/lib/film.cc:1327
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Midden-zijkant decoder"
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
684 msgstr "Niet schalen"
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
688 msgstr "Niet uitvullen"
690 #: src/lib/image_content.cc:56
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Ruisonderdrukking"
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "OK (%1 bezig)"
702 #: src/lib/content.cc:108
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
705 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
708 #: src/lib/content.cc:112
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
711 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
714 #: src/lib/job.cc:145
715 msgid "Out of memory"
716 msgstr "Onvoldoende geheugen"
718 #: src/lib/filter.cc:73
719 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
720 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
726 #: src/lib/video_content.cc:397
727 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
728 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
734 #: src/lib/exceptions.cc:79
735 msgid "Programming error at %1:%2"
736 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
739 msgid "Public Service Announcement"
740 msgstr "Public Service Announcement"
742 #: src/lib/film.cc:1324
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
747 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
754 #: src/lib/film.cc:1332
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
768 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
772 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
776 #: src/lib/dcp_content.cc:374
779 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
780 "'split by video content'."
782 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
783 "in op 'splits per video-content'."
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
789 #: src/lib/util.cc:494
791 msgstr "Rechts midden (Rc)"
793 #: src/lib/util.cc:496
794 msgid "Right rear surround"
795 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
797 #: src/lib/util.cc:490
798 msgid "Right surround"
799 msgstr "Rechts surround (Rs)"
801 #: src/lib/film.cc:1328
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
806 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
810 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
811 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
819 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
820 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
823 msgid "SMPTE ST 428-1"
824 msgstr "SMPTE ST 428-1"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
827 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
830 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
831 msgid "SSH error (%1)"
832 msgstr "SSH-fout (%1)"
834 #: src/lib/video_content.cc:388
835 msgid "Scaled to %1x%2"
836 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
838 #: src/lib/ratio.cc:42
840 msgstr "2,39:1 (Scope)"
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
843 msgid "Sending email"
844 msgstr "Email versturen"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
850 #: src/lib/video_content.cc:412
854 #: src/lib/audio_content.cc:241
855 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
856 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
858 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
859 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
860 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
862 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
863 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
864 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Telecine filter"
872 msgstr "Telecine-filter"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
878 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
879 msgid "Text subtitles"
880 msgstr "Tekst-ondertitels"
882 #: src/lib/dcp_content.cc:400
883 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
884 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
886 #: src/lib/dcp_content.cc:414
887 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
888 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
892 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
894 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
897 #: src/lib/exceptions.cc:73
898 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
899 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
903 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
904 "space and try again."
906 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
907 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
909 #: src/lib/dcp_content.cc:363
910 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
913 #: src/lib/dcp_content.cc:360
914 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
917 #: src/lib/dcp_content.cc:405
918 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
919 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
921 #: src/lib/dcp_content.cc:419
922 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
924 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
926 #: src/lib/dcp_content.cc:391
927 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
928 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
930 #: src/lib/job.cc:145
932 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
933 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
934 "tab of Preferences."
936 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
937 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
938 "bit operating system draait."
940 #: src/lib/film.cc:391
942 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
943 "loaded into this version. Sorry!"
945 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
946 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
948 #: src/lib/film.cc:383
950 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
951 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
952 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
954 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
955 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
956 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
962 #: src/lib/transcode_job.cc:58
964 msgstr "Transcoderen %1"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
968 msgstr "Transitional"
970 #: src/lib/internet.cc:88
971 msgid "Unexpected ZIP file contents"
972 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
974 #: src/lib/image_proxy.cc:48
975 msgid "Unexpected image type received by server"
976 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
978 #: src/lib/job.cc:162
979 msgid "Unknown error"
980 msgstr "Onbekende fout"
982 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
983 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
984 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
986 #: src/lib/filter.cc:69
987 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
988 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
996 msgstr "Niet gespecificeerd"
998 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
1000 msgstr "Zonder titel"
1002 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1006 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1010 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1014 #: src/lib/film.cc:1330
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is unknown (not specified in the file).
1020 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1021 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1022 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1023 #. / file is unknown (not specified in the file).
1024 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1025 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1026 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1027 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1033 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1037 #: src/lib/util.cc:492
1038 msgid "Visually impaired"
1039 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1041 #: src/lib/upload_job.cc:44
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1049 #: src/lib/filter.cc:67
1050 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1051 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 #: src/lib/film.cc:303
1054 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1055 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1057 #: src/lib/image_content.cc:80
1058 msgid "[moving images]"
1059 msgstr "[bewegende beelden]"
1061 #: src/lib/image_content.cc:78
1063 msgstr "[stilstaand beeld]"
1065 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1067 msgstr "[ondertitels]"
1069 #: src/lib/film.cc:278
1070 msgid "cannot contain slashes"
1071 msgstr "mag geen slash bevatten"
1073 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1074 msgid "connect timed out"
1075 msgstr "time-out van verbinding"
1077 #: src/lib/uploader.cc:34
1081 #: src/lib/film.cc:299
1085 #: src/lib/film.cc:307
1086 msgid "content type"
1087 msgstr "content-type"
1089 #: src/lib/uploader.cc:72
1091 msgstr "kopiƫren van %1"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:37
1094 msgid "could not create file %1"
1095 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1097 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1098 msgid "could not find stream information"
1099 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1101 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1102 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1103 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:30
1106 msgid "could not open file %1"
1107 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:43
1110 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1111 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1114 msgid "could not start SCP session (%1)"
1115 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1118 msgid "could not start SSH session"
1119 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1121 #: src/lib/exceptions.cc:49
1122 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1123 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1126 msgid "error during async_connect (%1)"
1127 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1130 msgid "error during async_read (%1)"
1131 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1134 msgid "error during async_write (%1)"
1135 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1145 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1146 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1150 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1151 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1155 #: src/lib/exceptions.cc:55
1156 msgid "missing required setting %1"
1157 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1159 #: src/lib/image_content.cc:95
1161 msgstr "verplaatsen"
1163 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1167 #: src/lib/video_content.cc:365
1168 msgid "pixel aspect ratio"
1169 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1171 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1172 #. / on an operation.
1173 #: src/lib/job.cc:372
1177 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1178 #: src/lib/util.cc:173
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1186 #: src/lib/image_content.cc:93
1188 msgstr "stilstaand beeld"
1190 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1194 #: src/lib/video_content.cc:411
1195 msgid "video frames"
1196 msgstr "video frames"
1198 #~ msgid "Content frame rate"
1199 #~ msgstr "Content frame rate"
1201 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1202 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
1204 #~ msgid "Frame rate"
1205 #~ msgstr "Frame rate"
1207 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1208 #~ msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1210 #~ msgid "frames per second"
1211 #~ msgstr "frames per seconde"