pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 05:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 #, fuzzy
35 msgid "%1 [video]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:35
39 msgid "1.19"
40 msgstr "1,19:1"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:38
43 msgid "1.66"
44 msgstr "1,66:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "16:9"
48 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:41
51 msgid "2.35"
52 msgstr "2,35:1"
53
54 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgid "3D denoiser"
56 msgstr "3D ruisonderdrukking"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:36
59 msgid "4:3"
60 msgstr "1,33:1 (4:3)"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "Academy"
64 msgstr "1,375:1 (Academy)"
65
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgid "Advertisement"
68 msgstr "Advertisement"
69
70 #: src/lib/job.cc:90
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
73
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgid "Analyse audio"
76 msgstr "Analyseer audio"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 constante luminantie"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits per pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1333
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1334
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1325
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:379
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Geannuleerd"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:487
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Midden (C)"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 msgid "Channels"
166 msgstr "Kanalen"
167
168 #: src/lib/reel_writer.cc:91
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Primaire kleuren"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgid "Colour range"
180 msgstr "Keurbereik"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
183 msgid "Colour transfer characteristic"
184 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgid "Colourspace"
188 msgstr "Kleurruimte"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:415
191 msgid "Computing audio digest"
192 msgstr "Berekenen audio-digest"
193
194 #: src/lib/content.cc:139
195 msgid "Computing digest"
196 msgstr "Berekenen digest"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:409
199 msgid "Computing image digest"
200 msgstr "Berekenen beeld-digest"
201
202 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
203 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
204 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:295
207 #, fuzzy
208 msgid "Content audio sample rate"
209 msgstr "Content audio frame rate"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
215 "hebben."
216
217 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
218 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
219 msgstr ""
220 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
221 "hebben."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
225 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:90
228 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
229 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:159
232 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
233 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:151
236 msgid "Content to be joined must have the same crop."
237 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:163
240 msgid "Content to be joined must have the same fades."
241 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:143
244 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
245 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:155
248 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
249 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
253 msgstr ""
254 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
262 msgstr ""
263 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:147
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:356
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Content-video is %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
306 msgid "Could not find pixel format for video."
307 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
308
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
315 "andere instantie van DCP-o-matic."
316
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kan %1 niet openen"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
324
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kan overdracht niet starten"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:375
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
348
349 #: src/lib/util.cc:497
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
352
353 #: src/lib/util.cc:498
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
356
357 #: src/lib/film.cc:1335
358 msgid "DBP"
359 msgstr "DBP"
360
361 #: src/lib/film.cc:1336
362 msgid "DBS"
363 msgstr "DBS"
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML ondertitels"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:315
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "DCP frame rate"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
380
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
387 "wordt het formaat niet ondersteund."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr ""
393 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
394 "uitgeschakeld."
395
396 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
397 msgid "De-interlacing"
398 msgstr "Deinterlacing"
399
400 #: src/lib/config.cc:513
401 msgid ""
402 "Dear Projectionist\n"
403 "\n"
404 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
405 "\n"
406 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
407 "Screen(s): $SCREENS\n"
408 "\n"
409 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "\n"
411 "Best regards,\n"
412 "DCP-o-matic"
413 msgstr ""
414 "Geachte Operateur,\n"
415 "\n"
416 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
417 "\n"
418 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
419 "Scherm(en): $SCREENS\n"
420 "\n"
421 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
422 "\n"
423 "Met vriendelijke groet,\n"
424 "DCP-o-matic"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:369
427 msgid "Display aspect ratio"
428 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
429
430 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
431 msgid "Dolby CP650 and CP750"
432 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
433
434 #: src/lib/internet.cc:76
435 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
436 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
439 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
440 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
441
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
443 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
444 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
447 msgid "Email KDMs"
448 msgstr "Email KDM's"
449
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
451 msgid "Email KDMs for %1"
452 msgstr "Email KDM's voor %1"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
455 msgid "Email problem report"
456 msgstr "Email probleemmelding"
457
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
459 msgid "Email problem report for %1"
460 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
461
462 #: src/lib/writer.cc:99
463 msgid "Encoding image data"
464 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
465
466 #: src/lib/exceptions.cc:67
467 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
468 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
469
470 #: src/lib/job.cc:377
471 msgid "Error: %1"
472 msgstr "Fout: %1"
473
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Onderzoeken content"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
479 msgid "FCC"
480 msgstr "FCC"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
485
486 #: src/lib/emailer.cc:213
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
489
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 msgid "Feature"
492 msgstr "Feature"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
495 msgid "Film"
496 msgstr "Film"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Ondertitels zoeken"
505
506 #: src/lib/ratio.cc:40
507 msgid "Flat"
508 msgstr "1,85:1 (Flat)"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
511 msgid "Full"
512 msgstr "Volledig"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
515 msgid "Full (0-%1)"
516 msgstr "Volledig (0-%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:43
519 msgid "Full frame"
520 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:322
523 #, fuzzy
524 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
525 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij DCP-snelheid"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:309
528 #, fuzzy
529 msgid "Full length in audio samples at content rate"
530 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij content-snelheid"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:316
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:302
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
547
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Gradient debander"
551
552 #: src/lib/film.cc:1329
553 msgid "HI"
554 msgstr "HI"
555
556 #: src/lib/util.cc:491
557 msgid "Hearing impaired"
558 msgstr "Slechthorenden (HI)"
559
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
565 msgid "Hz"
566 msgstr "Hz"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
573 msgid "IEC61966-2-4"
574 msgstr "IEC61966-2-4"
575
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
579
580 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
583
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Kernel deinterlacer"
587
588 #: src/lib/film.cc:1323
589 msgid "L"
590 msgstr "L"
591
592 #: src/lib/film.cc:1331
593 msgid "Lc"
594 msgstr "Lc"
595
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
597 msgid "Left"
598 msgstr "Links (L)"
599
600 #: src/lib/util.cc:493
601 msgid "Left centre"
602 msgstr "Links midden (Lc)"
603
604 #: src/lib/util.cc:495
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Achter surround links (BsL)"
607
608 #: src/lib/util.cc:489
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Links surround (Ls)"
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
613 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
614 #: src/lib/video_content.cc:411
615 msgid "Length"
616 msgstr "Lengte"
617
618 #: src/lib/film.cc:1326
619 msgid "Lfe"
620 msgstr "Lfe"
621
622 #: src/lib/util.cc:488
623 msgid "Lfe (sub)"
624 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
627 msgid "Limited"
628 msgstr "Gelimiteerd"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
635 msgid "Linear"
636 msgstr "Lineair"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
645
646 #: src/lib/film.cc:1327
647 msgid "Ls"
648 msgstr "Ls"
649
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Midden-zijkant decoder"
653
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
655 msgid "Misc"
656 msgstr "Diversen"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
673
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
677
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
683 msgid "No scale"
684 msgstr "Niet schalen"
685
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
687 msgid "No stretch"
688 msgstr "Niet uitvullen"
689
690 #: src/lib/image_content.cc:56
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
693
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Ruisonderdrukking"
697
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "OK (%1 bezig)"
701
702 #: src/lib/content.cc:108
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 msgstr ""
705 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
706 "bijgeknipt worden."
707
708 #: src/lib/content.cc:112
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr ""
711 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
712 "bijgeknipt worden."
713
714 #: src/lib/job.cc:145
715 msgid "Out of memory"
716 msgstr "Onvoldoende geheugen"
717
718 #: src/lib/filter.cc:73
719 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
720 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
721
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
723 msgid "P3"
724 msgstr "P3"
725
726 #: src/lib/video_content.cc:397
727 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
728 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
731 msgid "Policy"
732 msgstr "Policy"
733
734 #: src/lib/exceptions.cc:79
735 msgid "Programming error at %1:%2"
736 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
739 msgid "Public Service Announcement"
740 msgstr "Public Service Announcement"
741
742 #: src/lib/film.cc:1324
743 msgid "R"
744 msgstr "R"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
747 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
751 msgid "Rating"
752 msgstr "Rating"
753
754 #: src/lib/film.cc:1332
755 msgid "Rc"
756 msgstr "Rc"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
759 #, fuzzy
760 msgid "Rec. 1886"
761 msgstr "Rec. 601"
762
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
764 #, fuzzy
765 msgid "Rec. 2020"
766 msgstr "Rec. 601"
767
768 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
769 msgid "Rec. 601"
770 msgstr "Rec. 601"
771
772 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
773 msgid "Rec. 709"
774 msgstr "Rec. 709"
775
776 #: src/lib/dcp_content.cc:374
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
780 "'split by video content'."
781 msgstr ""
782 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
783 "in op 'splits per video-content'."
784
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
786 msgid "Right"
787 msgstr "Rechts (R)"
788
789 #: src/lib/util.cc:494
790 msgid "Right centre"
791 msgstr "Rechts midden (Rc)"
792
793 #: src/lib/util.cc:496
794 msgid "Right rear surround"
795 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
796
797 #: src/lib/util.cc:490
798 msgid "Right surround"
799 msgstr "Rechts surround (Rs)"
800
801 #: src/lib/film.cc:1328
802 msgid "Rs"
803 msgstr "Rs"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
806 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
810 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
811 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
815 msgid "SMPTE 240M"
816 msgstr "SMPTE 240M"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
819 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
820 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
823 msgid "SMPTE ST 428-1"
824 msgstr "SMPTE ST 428-1"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
827 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
829
830 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
831 msgid "SSH error (%1)"
832 msgstr "SSH-fout (%1)"
833
834 #: src/lib/video_content.cc:388
835 msgid "Scaled to %1x%2"
836 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
837
838 #: src/lib/ratio.cc:42
839 msgid "Scope"
840 msgstr "2,39:1 (Scope)"
841
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
843 msgid "Sending email"
844 msgstr "Email versturen"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
847 msgid "Short"
848 msgstr "Short"
849
850 #: src/lib/video_content.cc:412
851 msgid "Size"
852 msgstr "Grootte"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:241
855 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
856 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
857
858 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
859 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
860 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
861
862 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
863 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
864 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgid "Teaser"
868 msgstr "Teaser"
869
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Telecine filter"
872 msgstr "Telecine-filter"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
875 msgid "Test"
876 msgstr "Test"
877
878 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
879 msgid "Text subtitles"
880 msgstr "Tekst-ondertitels"
881
882 #: src/lib/dcp_content.cc:400
883 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
884 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
885
886 #: src/lib/dcp_content.cc:414
887 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
888 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
891 msgid ""
892 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
893 msgstr ""
894 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
895 "gemaakt."
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:73
898 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
899 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
900
901 #: src/lib/job.cc:96
902 msgid ""
903 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
904 "space and try again."
905 msgstr ""
906 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
907 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:363
910 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/dcp_content.cc:360
914 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
915 msgstr ""
916
917 #: src/lib/dcp_content.cc:405
918 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
919 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
920
921 #: src/lib/dcp_content.cc:419
922 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
923 msgstr ""
924 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:391
927 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
928 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
929
930 #: src/lib/job.cc:145
931 msgid ""
932 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
933 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
934 "tab of Preferences."
935 msgstr ""
936 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
937 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
938 "bit operating system draait."
939
940 #: src/lib/film.cc:391
941 msgid ""
942 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
943 "loaded into this version.  Sorry!"
944 msgstr ""
945 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
946 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
947
948 #: src/lib/film.cc:383
949 msgid ""
950 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
951 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
952 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
953 msgstr ""
954 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
955 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
956 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
959 msgid "Trailer"
960 msgstr "Trailer"
961
962 #: src/lib/transcode_job.cc:58
963 msgid "Transcode %1"
964 msgstr "Transcoderen %1"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
967 msgid "Transitional"
968 msgstr "Transitional"
969
970 #: src/lib/internet.cc:88
971 msgid "Unexpected ZIP file contents"
972 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
973
974 #: src/lib/image_proxy.cc:48
975 msgid "Unexpected image type received by server"
976 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
977
978 #: src/lib/job.cc:162
979 msgid "Unknown error"
980 msgstr "Onbekende fout"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
983 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
984 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
985
986 #: src/lib/filter.cc:69
987 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
988 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
995 msgid "Unspecified"
996 msgstr "Niet gespecificeerd"
997
998 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
999 msgid "Untitled"
1000 msgstr "Zonder titel"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1003 msgid "Unused"
1004 msgstr "Ongebruikt"
1005
1006 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1007 msgid "Upmix L"
1008 msgstr "Upmix L"
1009
1010 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1011 msgid "Upmix R"
1012 msgstr "Upmix R"
1013
1014 #: src/lib/film.cc:1330
1015 msgid "VI"
1016 msgstr "VI"
1017
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is unknown (not specified in the file).
1020 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1021 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1022 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1023 #. / file is unknown (not specified in the file).
1024 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1025 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1026 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1027 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1033 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1034 msgid "Video"
1035 msgstr "Video"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:492
1038 msgid "Visually impaired"
1039 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1040
1041 #: src/lib/upload_job.cc:44
1042 msgid "Waiting"
1043 msgstr "Wachten"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1046 msgid "YCOCG"
1047 msgstr "YCOCG"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:67
1050 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1051 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052
1053 #: src/lib/film.cc:303
1054 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1055 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1056
1057 #: src/lib/image_content.cc:80
1058 msgid "[moving images]"
1059 msgstr "[bewegende beelden]"
1060
1061 #: src/lib/image_content.cc:78
1062 msgid "[still]"
1063 msgstr "[stilstaand beeld]"
1064
1065 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1066 msgid "[subtitles]"
1067 msgstr "[ondertitels]"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:278
1070 msgid "cannot contain slashes"
1071 msgstr "mag geen slash bevatten"
1072
1073 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1074 msgid "connect timed out"
1075 msgstr "time-out van verbinding"
1076
1077 #: src/lib/uploader.cc:34
1078 msgid "connecting"
1079 msgstr "verbinden"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:299
1082 msgid "container"
1083 msgstr "container"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:307
1086 msgid "content type"
1087 msgstr "content-type"
1088
1089 #: src/lib/uploader.cc:72
1090 msgid "copying %1"
1091 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:37
1094 msgid "could not create file %1"
1095 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1098 msgid "could not find stream information"
1099 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1100
1101 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1102 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1103 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:30
1106 msgid "could not open file %1"
1107 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:43
1110 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1111 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1112
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1114 msgid "could not start SCP session (%1)"
1115 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1116
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1118 msgid "could not start SSH session"
1119 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1120
1121 #: src/lib/exceptions.cc:49
1122 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1123 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1124
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1126 msgid "error during async_connect (%1)"
1127 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1128
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1130 msgid "error during async_read (%1)"
1131 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1134 msgid "error during async_write (%1)"
1135 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1136
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1138 msgid "fps"
1139 msgstr "fps"
1140
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1142 msgid "frames"
1143 msgstr "frames"
1144
1145 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1146 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1147 msgid "h"
1148 msgstr "h"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1151 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1152 msgid "m"
1153 msgstr "m"
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:55
1156 msgid "missing required setting %1"
1157 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:95
1160 msgid "moving"
1161 msgstr "verplaatsen"
1162
1163 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1164 msgid "name"
1165 msgstr "naam"
1166
1167 #: src/lib/video_content.cc:365
1168 msgid "pixel aspect ratio"
1169 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1170
1171 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1172 #. / on an operation.
1173 #: src/lib/job.cc:372
1174 msgid "remaining"
1175 msgstr "resterend"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1178 #: src/lib/util.cc:173
1179 msgid "s"
1180 msgstr "s"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1183 msgid "sRGB"
1184 msgstr "sRGB"
1185
1186 #: src/lib/image_content.cc:93
1187 msgid "still"
1188 msgstr "stilstaand beeld"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1191 msgid "unknown"
1192 msgstr "onbekend"
1193
1194 #: src/lib/video_content.cc:411
1195 msgid "video frames"
1196 msgstr "video frames"
1197
1198 #~ msgid "Content frame rate"
1199 #~ msgstr "Content frame rate"
1200
1201 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1202 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
1203
1204 #~ msgid "Frame rate"
1205 #~ msgstr "Frame rate"
1206
1207 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1208 #~ msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1209
1210 #~ msgid "frames per second"
1211 #~ msgstr "frames per seconde"