Handle translation correctly for the warning about wiping a drive (#2415).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
14 "lib/pl/>\n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:503
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:468
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Wykadrowany do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:459
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:491
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:481
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Przeskalowany do %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:559
73 msgid " on %1"
74 msgstr " w %1"
75
76 #: src/lib/config.cc:1258
77 #, fuzzy
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90 "$CPL_NAME\n"
91 "\n"
92 "Typ: $TYPE\n"
93 "Format: $CONTAINER\n"
94 "Dźwięk: $AUDIO\n"
95 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Długość: $LENGTH\n"
98 "Rozmiar: $SIZE\n"
99
100 #: src/lib/config.cc:1236
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 msgid "%1 [Atmos]"
110 msgstr "%1 [Atmos]"
111
112 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 msgid "%1 [DCP]"
114 msgstr "%1 [DCP]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [audio]"
118 msgstr "%1 [dźwięk]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 msgid "%1 [movie]"
122 msgstr "%1 [film]"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 msgid "%1 [video]"
126 msgstr "%1 [obraz]"
127
128 #: src/lib/transcode_job.cc:172
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
131
132 #: src/lib/video_content.cc:454
133 #, c-format
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:45
138 msgid "1.19"
139 msgstr "1.19"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.33 (4:3)"
143 msgstr "1.33 (4:3)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgid "1.43 (IMAX)"
151 msgstr "1.43 (IMAX)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:49
154 msgid "1.66"
155 msgstr "1.66"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 msgstr "1.78 (16:9)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.85 (Flat)"
163 msgstr "1.85 (Flat)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
168
169 #: src/lib/util.cc:599
170 msgid "10"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/util.cc:605
174 #, fuzzy
175 msgid "16"
176 msgstr "1.66"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:52
179 msgid "2.35 (35mm Scope)"
180 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
181
182 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgid "2.39 (Scope)"
184 msgstr "2.39 (Scope)"
185
186 #: src/lib/filter.cc:90
187 msgid "3D denoiser"
188 msgstr "Odszumianie 3D"
189
190 #: src/lib/hints.cc:209
191 msgid ""
192 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
193 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
194 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 msgstr ""
196 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów.  Jeśli nie "
197 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
198 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:598
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 kl/s"
208
209 #: src/lib/job.cc:564
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 msgid ""
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
216 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
217 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
218 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
219 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
220 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
221 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
223 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
224 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
226 msgstr ""
227 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
228 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
229 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
230 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
231 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
232 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
233 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i "
235 "wpłać 40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
236 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
237 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
238 "ul><p>Dziękuję!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:166
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
247 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
248 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
249
250 #: src/lib/text_content.cc:248
251 msgid ""
252 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
253 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
254 "has been cleared."
255 msgstr ""
256 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
257 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje.  Oznaczenie języka zostało "
258 "wyczyszczone."
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
261 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
263
264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
265 msgid "Advertisement"
266 msgstr "Reklama"
267
268 #: src/lib/hints.cc:143
269 msgid ""
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "tab."
274 msgstr ""
275 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
276 "ustawiony na Flat (1.85:1).  Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
277 "skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
278 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 msgid ""
282 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
283 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
284 "DCP's container to have the same ratio as your content."
285 msgstr ""
286 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
287 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
288 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić "
289 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
290
291 #: src/lib/job.cc:115
292 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
294
295 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
296 msgid "Analysing audio"
297 msgstr "Analizuję dźwięk"
298
299 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
300 msgid "Analysing subtitles"
301 msgstr "Analizuję napisy"
302
303 #: src/lib/hints.cc:365
304 msgid ""
305 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
306 msgstr ""
307 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
308 "zignorowane."
309
310 #: src/lib/hints.cc:472
311 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
312 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
313
314 #: src/lib/hints.cc:465
315 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
316 msgstr ""
317 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
318
319 #: src/lib/hints.cc:480
320 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
321 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
322
323 #: src/lib/hints.cc:444
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
326 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków.  Zaleca się, "
329 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
330
331 #: src/lib/hints.cc:446
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
334 "make each line 79 characters at most in length."
335 msgstr ""
336 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków.  Żadna linia "
337 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
338
339 #: src/lib/hints.cc:589
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
342 "use no more than 3 lines."
343 msgstr ""
344 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie.  Zaleca się użycie "
345 "maksymalnie 3 linii."
346
347 #: src/lib/hints.cc:579
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
350 "to make each subtitle at least 15 frames long."
351 msgstr ""
352 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
353 "obrazu.  Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
354 "klatek obrazu."
355
356 #: src/lib/hints.cc:584
357 msgid ""
358 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
359 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
360 msgstr ""
361 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu.  Zaleca "
362 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
363
364 #: src/lib/hints.cc:632
365 msgid ""
366 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
367 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
368 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
369 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
370 msgstr ""
371 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
372 "określonego języka.  Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
373 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
374 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:277
377 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
378 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:279
381 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
382 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:268
385 msgid "Audio will not be resampled"
386 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
389 msgid "BT1361 extended colour gamut"
390 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
393 msgid "BT2020"
394 msgstr "BT2020"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
397 msgid "BT2020 constant luminance"
398 msgstr "BT2020 stała luminancja"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
401 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
402 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
405 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
406 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
409 msgid "BT2020 non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
413 msgid "BT2100"
414 msgstr "BT2100"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
417 msgid "BT470BG"
418 msgstr "BT470BG"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
421 msgid "BT470BG (BT601-6)"
422 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
425 msgid "BT470M"
426 msgstr "BT470M"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
430 msgid "BT709"
431 msgstr "BT709"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
434 msgid "Bits per pixel"
435 msgstr "Bitów na piksel"
436
437 #: src/lib/filter.cc:86
438 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
439 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
440
441 #: src/lib/util.cc:600
442 msgid "BsL"
443 msgstr "BsL"
444
445 #: src/lib/util.cc:601
446 msgid "BsR"
447 msgstr "BsR"
448
449 #: src/lib/util.cc:592
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #: src/lib/job.cc:573
454 msgid "Cancelled"
455 msgstr "Anulowane"
456
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
463 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
464
465 #: src/lib/film.cc:1655
466 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
467 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
468
469 #: src/lib/util.cc:561
470 msgid "Centre"
471 msgstr "Centralny"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:315
474 msgid "Channels"
475 msgstr "Kanały dźwiękowe"
476
477 #: src/lib/transcode_job.cc:108
478 msgid "Check their new settings, then try again."
479 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
480
481 #: src/lib/check_content_job.cc:55
482 #, fuzzy
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Szukam zmian w materiale"
485
486 #: src/lib/reel_writer.cc:259
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
491 msgid "Chroma-derived constant luminance"
492 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
495 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
496 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
497
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
499 msgid "Clip"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/text_type.cc:72
503 msgid "Closed captions"
504 msgstr "Napisy kodowane"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
507 msgid "Colour primaries"
508 msgstr "Kolory podstawowe"
509
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is unknown (not specified in the file).
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. / file is unknown (not specified in the file).
516 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
517 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
518 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
519 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
523 msgid "Colour range"
524 msgstr "Zakres barw"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
527 msgid "Colour transfer characteristic"
528 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
531 msgid "Colourspace"
532 msgstr "Przestrzeń kolorów"
533
534 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
535 msgid "Combine DCPs"
536 msgstr "Połącz paczki DCP"
537
538 #: src/lib/content.cc:179
539 msgid "Computing digest"
540 msgstr "Obliczanie danych"
541
542 #: src/lib/writer.cc:531
543 msgid "Computing digests"
544 msgstr "Obliczanie danych"
545
546 #: src/lib/analytics.cc:62
547 msgid "Congratulations!"
548 msgstr "Gratulacje!"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
551 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
552 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:318
555 #, fuzzy
556 msgid "Content bit depth"
557 msgstr "typ materiału"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:316
560 #, fuzzy
561 msgid "Content sample rate"
562 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
565 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
566 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
569 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
570 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
573 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
574 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
575
576 #: src/lib/text_content.cc:320
577 msgid ""
578 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
579 msgstr ""
580 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
581 "dodatkowe."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:217
584 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
585 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:275
588 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:271
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
594 msgstr ""
595 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:116
598 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:112
602 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:249
606 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
607 msgstr ""
608 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:241
611 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:229
615 msgid "Content to be joined must have the same crop."
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:233
619 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
620 msgstr ""
621 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:237
624 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:245
628 msgid "Content to be joined must have the same fades."
629 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:303
632 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
633 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
634
635 #: src/lib/video_content.cc:221
636 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
637 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:279
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
641 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:287
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
645 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:283
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:291
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
653 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:299
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
657 msgstr ""
658 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:295
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
663
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
667
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:312
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
677 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
678 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
681 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
682 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:316
685 msgid "Content to be joined must use the same text language."
686 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
687
688 #: src/lib/video_content.cc:445
689 msgid "Content video is %1x%2"
690 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
691
692 #: src/lib/upload_job.cc:66
693 msgid "Copy DCP to TMS"
694 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
695
696 #: src/lib/reel_writer.cc:139
697 msgid "Copying old video file"
698 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
699
700 #: src/lib/reel_writer.cc:395
701 msgid "Copying video file into DCP"
702 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
703
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
705 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
706 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
709 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
710 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
711
712 #: src/lib/image_examiner.cc:64
713 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
714 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
717 msgid "Could not decode image (%1)"
718 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
719
720 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
721 msgid ""
722 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
723 "o-matic is running."
724 msgstr ""
725 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
726 "okno DCP-o-matic."
727
728 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
729 msgid "Could not open %1"
730 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
731
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
733 msgid "Could not open %1 to send"
734 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
735
736 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
737 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
738 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
739
740 #: src/lib/internet.cc:177
741 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
742 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
743
744 #: src/lib/config.cc:1122
745 msgid "Could not open file for writing"
746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
749 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
750 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
751
752 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
753 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
754 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
755
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
757 msgid "Could not start transfer"
758 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
759
760 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
761 msgid "Could not write to remote file (%1)"
762 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
763
764 #: src/lib/util.cc:571
765 msgid "D-BOX primary"
766 msgstr "D-BOX główny"
767
768 #: src/lib/util.cc:572
769 msgid "D-BOX secondary"
770 msgstr "D-BOX kolejny"
771
772 #: src/lib/util.cc:602
773 msgid "DBP"
774 msgstr "DBP"
775
776 #: src/lib/util.cc:603
777 msgid "DBS"
778 msgstr "DBS"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:51
781 msgid "DCI Flat"
782 msgstr "1.85 (Flat)"
783
784 #: src/lib/ratio.cc:53
785 msgid "DCI Scope"
786 msgstr "2.35 (Scope)"
787
788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
789 msgid "DCP XML subtitles"
790 msgstr "Napisy DCP XML"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:339
793 msgid "DCP sample rate"
794 msgstr "Liczba kl/s DCP"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
797 #, c-format
798 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
799 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
802 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
803 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
804
805 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
808 "is in an unexpected format."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2).  Plik nie istnieje lub jest w "
811 "niewspieranym formacie."
812
813 #: src/lib/film.cc:1566
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
816 "review those settings to make sure they are what you want."
817 msgstr ""
818 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
819 "oznaczony jako OV.  Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
820 "oczekiwanymi."
821
822 #: src/lib/film.cc:1534
823 msgid ""
824 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
825 "same as that of your Atmos content."
826 msgstr ""
827 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
828 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
833 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
834
835 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
836 msgid "DCP-o-matic notification"
837 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
838
839 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
840 msgid "Datasat AP20 or AP25"
841 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
842
843 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
844 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
845 msgid "De-interlacing"
846 msgstr "Usuwanie przeplotu"
847
848 #: src/lib/config.cc:1221
849 msgid ""
850 "Dear Projectionist\n"
851 "\n"
852 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
853 "\n"
854 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
855 "Screen(s): $SCREENS\n"
856 "\n"
857 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
858 "\n"
859 "Best regards,\n"
860 "DCP-o-matic"
861 msgstr ""
862 "Szanowni,\n"
863 "\n"
864 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
865 "\n"
866 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
867 "Sala(e): $SCREENS\n"
868 "\n"
869 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
870 "\n"
871 "Z poważaniem,\n"
872 "DCP-o-matic"
873
874 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
875 msgid "Dolby CP650 or CP750"
876 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
877
878 #: src/lib/internet.cc:122
879 msgid "Download failed (%1 error %2)"
880 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
881
882 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
883 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
884 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
885
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
887 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
889
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
891 msgid "Email KDMs"
892 msgstr "Wyślij KDMy"
893
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
895 #, fuzzy
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
898
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "Powiadomienie email"
902
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Wyślij raport błędu"
906
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
910
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
912 msgid "Encoding"
913 msgstr "Kodowanie"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
916 msgid "Episode"
917 msgstr "Odcinek"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
922
923 #: src/lib/job.cc:571
924 msgid "Error: %1"
925 msgstr "Błąd: %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
928 msgid "Event"
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/hints.cc:406
932 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
933 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
934
935 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
936 msgid "Examining content"
937 msgstr "Analizowanie materiału"
938
939 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
940 msgid "Examining subtitles"
941 msgstr "Analizowanie napisów"
942
943 #: src/lib/hints.cc:404
944 msgid "Examining subtitles and closed captions"
945 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
946
947 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
948 msgid "Extracting"
949 msgstr "Wypakowywanie"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
952 msgid "FCC"
953 msgstr "FCC"
954
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
956 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
957 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
958
959 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
960 msgid "Failed to encode the DCP."
961 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
962
963 #: src/lib/emailer.cc:240
964 msgid "Failed to send email"
965 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
968 msgid "Feature"
969 msgstr "Pełnometrażowy"
970
971 #: src/lib/content.cc:471
972 msgid "Filename"
973 msgstr "Nazwa pliku"
974
975 #: src/lib/content.cc:471
976 #, fuzzy
977 msgid "Filenames"
978 msgstr "Nazwa pliku"
979
980 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
981 msgid "Files have changed since they were added to the project."
982 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
985 msgid "Film"
986 msgstr "Film"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
989 msgid "Finding length"
990 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
991
992 #: src/lib/content.cc:481
993 msgid "Frame rate"
994 msgstr "Liczba kl/s"
995
996 #: src/lib/job.cc:530
997 msgid "Friday"
998 msgstr "Piątek"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1001 msgid "Full"
1002 msgstr "Pełny"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1005 msgid "Full (0-%1)"
1006 msgstr "Pełny (0-%1)"
1007
1008 #: src/lib/ratio.cc:54
1009 msgid "Full frame"
1010 msgstr "Pełna klatka"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:346
1013 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1014 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:333
1017 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1018 msgstr ""
1019 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:340
1022 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1023 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:326
1026 msgid "Full length in video frames at content rate"
1027 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1030 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1031 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1035 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "Gradient debander"
1039 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:596
1042 msgid "HI"
1043 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:565
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Dla niedosłyszących"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1050 msgid "High quality 3D denoiser"
1051 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1054 msgid "Highlights"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:80
1058 msgid "Horizontal flip"
1059 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1060
1061 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1062 msgid "Hz"
1063 msgstr "Hz"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1066 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1067 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-4"
1071 msgstr "IEC61966-2-4"
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:185
1074 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1075 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1078 msgid ""
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1082 msgstr ""
1083 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1084 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione.  Zaleca się wybranie standardu "
1085 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1086
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1088 msgid ""
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/hints.cc:572
1096 msgid ""
1097 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1098 "start of the DCP to make sure it is seen."
1099 msgstr ""
1100 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1101 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1102
1103 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1104 msgid "It is not known what caused this error."
1105 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1108 msgid "JEDEC P22"
1109 msgstr "JEDEC P22"
1110
1111 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1112 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1113 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:84
1116 msgid "Kernel deinterlacer"
1117 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1120 msgid "L"
1121 msgstr "L"
1122
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1124 msgid "Left"
1125 msgstr "Lewy"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:567
1128 msgid "Left centre"
1129 msgstr "Lewy centralny"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:569
1132 msgid "Left rear surround"
1133 msgstr "Lewy tylny surround"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:563
1136 msgid "Left surround"
1137 msgstr "Lewy surround"
1138
1139 #: src/lib/video_content.cc:516
1140 msgid "Length"
1141 msgstr "Długość"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:593
1144 msgid "Lfe"
1145 msgstr "Lfe"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:562
1148 msgid "Lfe (sub)"
1149 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1152 msgid "Limited"
1153 msgstr "Ograniczony"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1158 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1161 msgid "Linear"
1162 msgstr "Liniowy"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1165 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1166 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1169 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1170 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1171
1172 #: src/lib/exceptions.cc:161
1173 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1174 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:594
1177 msgid "Ls"
1178 msgstr "Ls"
1179
1180 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1181 msgid "Mid-side decoder"
1182 msgstr "Dekoder Mid-side"
1183
1184 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1185 msgid "Misc"
1186 msgstr "Różne"
1187
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1189 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1190 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1191
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1193 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1194 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1195
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1197 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1198 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1199
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1201 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1202 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1203
1204 #: src/lib/exceptions.cc:71
1205 msgid "Missing required setting %1"
1206 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1207
1208 #: src/lib/job.cc:522
1209 msgid "Monday"
1210 msgstr "Poniedziałek"
1211
1212 #: src/lib/writer.cc:763
1213 msgid "Mono"
1214 msgstr "Mono"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:83
1217 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1218 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1219
1220 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1221 msgid "No CPLs found in DCP."
1222 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1223
1224 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1225 #, fuzzy
1226 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1227 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1228
1229 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1230 msgid "No mail server configured in preferences"
1231 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1232
1233 #: src/lib/image_content.cc:130
1234 msgid "No valid image files were found in the folder."
1235 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1238 msgid "Noise reduction"
1239 msgstr "Redukcja szumu"
1240
1241 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1242 msgid "None"
1243 msgstr "Brak"
1244
1245 #: src/lib/job.cc:569
1246 msgid "OK (ran for %1)"
1247 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1248
1249 #: src/lib/content.cc:116
1250 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1251 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1252
1253 #: src/lib/content.cc:120
1254 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1255 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1256
1257 #: src/lib/text_type.cc:70
1258 msgid "Open subtitles"
1259 msgstr "Napisy otwarte"
1260
1261 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1262 msgid ""
1263 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1264 "trying again."
1265 msgstr ""
1266 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1267 "zapisz je przed ponowną próbą."
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1270 #: src/lib/filter.cc:82
1271 msgid "Orientation"
1272 msgstr "Orientacja"
1273
1274 #: src/lib/job.cc:217
1275 msgid "Out of memory"
1276 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:93
1279 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1280 msgstr "Odszumianie DWT"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1283 msgid "P3"
1284 msgstr "P3"
1285
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1287 msgid "Policy"
1288 msgstr "Umowa"
1289
1290 #: src/lib/content.cc:490
1291 msgid "Prepared for video frame rate"
1292 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:106
1295 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1296 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1299 msgid "Promo"
1300 msgstr "Materiał promocyjny"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1303 msgid "Public Service Announcement"
1304 msgstr "Komunikat publiczny"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1307 msgid "R"
1308 msgstr "R"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1311 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1312 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1315 msgid "Rating"
1316 msgstr "Klasyfikacja"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1319 msgid "Rec. 1886"
1320 msgstr "Rec. 1886"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1323 msgid "Rec. 2020"
1324 msgstr "Rec. 2020"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1327 msgid "Rec. 601"
1328 msgstr "Rec. 601"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1331 msgid "Rec. 709"
1332 msgstr "Rec. 709"
1333
1334 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1335 msgid "Right"
1336 msgstr "Prawy"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:568
1339 msgid "Right centre"
1340 msgstr "Prawy centralny"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:570
1343 msgid "Right rear surround"
1344 msgstr "Prawy tylny surround"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:564
1347 msgid "Right surround"
1348 msgstr "Prawy surround"
1349
1350 #: src/lib/filter.cc:82
1351 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1352 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1353
1354 #: src/lib/filter.cc:81
1355 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1356 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:595
1359 msgid "Rs"
1360 msgstr "Rs"
1361
1362 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1363 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1364 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1367 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1368 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1375 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1376 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1380 msgid "SMPTE 240M"
1381 msgstr "SMPTE 240M"
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:614
1384 msgid ""
1385 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1386 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1387 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1388 msgstr ""
1389 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1390 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1391 "pierwszej klatki listy płac (FFMC).  Zaleca się dodanie tych znaczników "
1392 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1395 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1396 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1399 msgid "SMPTE ST 428-1"
1400 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1403 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1407 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1408 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1411 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1412 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1413
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1415 msgid "SSH error [%1]"
1416 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1420 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1421 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1422
1423 #: src/lib/job.cc:532
1424 msgid "Saturday"
1425 msgstr "Sobota"
1426
1427 #: src/lib/image_content.cc:116
1428 msgid "Scanning image files"
1429 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1430
1431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1432 msgid "Sending email"
1433 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1436 msgid "Short"
1437 msgstr "Krótkometrażowy"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:604
1440 msgid "Sign"
1441 msgstr "Podpis"
1442
1443 #: src/lib/video_content.cc:517
1444 msgid "Size"
1445 msgstr "Rozdzielczość"
1446
1447 #: src/lib/audio_content.cc:272
1448 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1449 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1450
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1452 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1453 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1456 msgid ""
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1460 "before trying again."
1461 msgstr ""
1462 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1463 "\n"
1464 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1465
1466 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1467 msgid ""
1468 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1469 "\n"
1470 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1471 msgstr ""
1472 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1473 "\n"
1474 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:553
1477 msgid ""
1478 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1479 "truncated."
1480 msgstr ""
1481 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1482 "przycięte."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:652
1485 msgid ""
1486 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1487 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1488 "has no spoken parts."
1489 msgstr ""
1490 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1491 "języka.  Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1492 "materiał nie posiada dialogów."
1493
1494 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Some of your content is missing"
1497 msgstr "brakuje części materiałów"
1498
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1500 msgid "Some of your content needs a KDM"
1501 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1504 msgid "Some of your content needs an OV"
1505 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1506
1507 #: src/lib/writer.cc:765
1508 msgid "Stereo"
1509 msgstr "Stereo"
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Stereo card"
1514 msgstr "Stereo"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1517 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1518 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1519
1520 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1521 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1522 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1523
1524 #: src/lib/job.cc:520
1525 msgid "Sunday"
1526 msgstr "Niedziela"
1527
1528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1529 msgid "Teaser"
1530 msgstr "Zapowiedź"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:92
1533 msgid "Telecine filter"
1534 msgstr "Filtr Telecine"
1535
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1537 msgid "Test"
1538 msgstr "Testowy"
1539
1540 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1541 msgid "Text subtitles"
1542 msgstr "Napisy"
1543
1544 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1545 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1546 msgstr ""
1547 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1548 "długości."
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:92
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1552 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1553
1554 #: src/lib/exceptions.cc:99
1555 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1556 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:668
1559 msgid ""
1560 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1561 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1562 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1563 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1564 "in the Keys page of Preferences."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:674
1568 msgid ""
1569 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1570 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1571 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1572 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1573 "page of Preferences."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1577 msgid ""
1578 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1579 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1580 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1581 msgstr ""
1582 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1583 "3D.  Ustaw rodzaj wideo na 2D.  Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1584 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1585
1586 #: src/lib/job.cc:121
1587 msgid ""
1588 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1589 "space and try again."
1590 msgstr ""
1591 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1592 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:228
1595 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1596 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1597
1598 #: src/lib/playlist.cc:223
1599 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1600 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1601
1602 #: src/lib/playlist.cc:248
1603 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1604 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1605
1606 #: src/lib/playlist.cc:243
1607 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1608 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1609
1610 #: src/lib/hints.cc:238
1611 msgid ""
1612 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1613 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1614 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1615 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1616 "systems support your chosen DCP rate."
1617 msgstr ""
1618 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1619 "materiałów jest znacząca.  To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1620 "wyższych lub niższych tonach.  Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1621 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1622 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1623
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1625 msgid "There is no video in this DCP"
1626 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1627
1628 #: src/lib/job.cc:217
1629 msgid ""
1630 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1631 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1632 "tab of Preferences."
1633 msgstr ""
1634 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1635 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1636
1637 #: src/lib/util.cc:965
1638 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1639 msgstr ""
1640 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1641 "certyfikat jest błędny."
1642
1643 #: src/lib/util.cc:963
1644 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1645 msgstr ""
1646 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1647 "o-matic."
1648
1649 #: src/lib/job.cc:140
1650 msgid ""
1651 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1652 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1653 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1654 "Preferences and try again."
1655 msgstr ""
1656 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1657 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących.  Zmniejsz 'Liczbę "
1658 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1659 "spróbuj ponownie."
1660
1661 #: src/lib/job.cc:150
1662 msgid ""
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1665 "try again."
1666 msgstr ""
1667 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1668 "matic.  Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1669
1670 #: src/lib/exceptions.cc:113
1671 msgid ""
1672 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1673 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1674 msgstr ""
1675 "To jest klucz KDM.  KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1676 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1677 "\"Dodaj KDM\"."
1678
1679 #: src/lib/film.cc:526
1680 msgid ""
1681 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1682 "loaded into this version.  Sorry!"
1683 msgstr ""
1684 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1685 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1686
1687 #: src/lib/film.cc:511
1688 msgid ""
1689 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1690 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1691 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1692 msgstr ""
1693 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1694 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1695 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1696
1697 #: src/lib/job.cc:528
1698 msgid "Thursday"
1699 msgstr "Czwartek"
1700
1701 #: src/lib/text_type.cc:68
1702 msgid "Timed text"
1703 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1704
1705 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1706 msgid "Trailer"
1707 msgstr "Zwiastun"
1708
1709 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1710 msgid "Transcoding %1"
1711 msgstr "Transkodowanie %1"
1712
1713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1714 msgid "Transitional"
1715 msgstr "Przejście"
1716
1717 #: src/lib/job.cc:524
1718 msgid "Tuesday"
1719 msgstr "Wtorek"
1720
1721 #: src/lib/usl.cc:28
1722 msgid "USL"
1723 msgstr "USL"
1724
1725 #: src/lib/internet.cc:186
1726 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1727 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1728
1729 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1730 msgid "Unexpected image type received by server"
1731 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1732
1733 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1734 msgid "Unknown"
1735 msgstr "Nieznany"
1736
1737 #: src/lib/job.cc:258
1738 msgid "Unknown error"
1739 msgstr "Nieznany błąd"
1740
1741 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1742 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1743 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1744
1745 #: src/lib/filter.cc:89
1746 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1747 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1748
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1754 msgid "Unspecified"
1755 msgstr "Nieokreślony"
1756
1757 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1758 msgid "Untitled"
1759 msgstr "Nowy"
1760
1761 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1762 msgid "Unused"
1763 msgstr "Nieużywany"
1764
1765 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1766 msgid "Upmix L"
1767 msgstr "Upmix L"
1768
1769 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1770 msgid "Upmix R"
1771 msgstr "Upmix R"
1772
1773 #: src/lib/util.cc:597
1774 msgid "VI"
1775 msgstr "VI"
1776
1777 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1778 msgid "Verify DCP"
1779 msgstr "Sprawdź DCP"
1780
1781 #: src/lib/filter.cc:79
1782 msgid "Vertical flip"
1783 msgstr "Przerzuć w pionie"
1784
1785 #: src/lib/util.cc:566
1786 msgid "Visually impaired"
1787 msgstr "Dla niedowidzących"
1788
1789 #: src/lib/upload_job.cc:51
1790 msgid "Waiting"
1791 msgstr "Czekam"
1792
1793 #: src/lib/filter.cc:87
1794 msgid "Weave filter"
1795 msgstr "Filtr Telecine"
1796
1797 #: src/lib/job.cc:526
1798 msgid "Wednesday"
1799 msgstr "Środa"
1800
1801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1802 msgid "YCOCG"
1803 msgstr "YCOCG"
1804
1805 #: src/lib/filter.cc:85
1806 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1807 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1808
1809 #: src/lib/hints.cc:198
1810 msgid ""
1811 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1812 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1813 "to %2 fps."
1814 msgstr ""
1815 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1816 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1817 "na wartość %2 FPS."
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:182
1820 msgid ""
1821 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1822 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1823 "rate to %2 fps."
1824 msgstr ""
1825 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1826 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1827 "wartość %2 FPS."
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:192
1830 msgid ""
1831 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1832 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1833 msgstr ""
1834 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1835 "przez wszystkie projektory.  Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1836 "systemami."
1837
1838 #: src/lib/hints.cc:303
1839 msgid ""
1840 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1841 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1842 msgstr ""
1843 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1844 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1845 "MasterImage itd.)"
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:119
1848 msgid ""
1849 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1850 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1851 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1852 msgstr ""
1853 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1.  Nie jest jeszcze w pełni "
1854 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1855 "źródłowego.  Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1856 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1857
1858 #: src/lib/hints.cc:287
1859 msgid ""
1860 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1861 "join them to ensure smooth joins between the files."
1862 msgstr ""
1863 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1864 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1865
1866 #: src/lib/film.cc:1530
1867 msgid ""
1868 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1869 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1870 msgstr ""
1871 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1872 "różne wartości klatek/s.  Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1873
1874 #: src/lib/hints.cc:560
1875 msgid ""
1876 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1877 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1878 msgstr ""
1879 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1880 "Interlop.  Zmień standard paczki na SMPTE."
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:271
1883 msgid ""
1884 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1885 "likely to cause problems on playback."
1886 msgstr ""
1887 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1888 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1889
1890 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1891 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1892 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1893
1894 #: src/lib/hints.cc:109
1895 msgid ""
1896 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1897 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1898 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1899 "extras with silence."
1900 msgstr ""
1901 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych.  To może powodować "
1902 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach.  Twoje DCP może mieć 6 "
1903 "kanałów dźwiękowych.  Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1904 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1905
1906 #: src/lib/hints.cc:157
1907 msgid ""
1908 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1909 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1910 msgstr ""
1911 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1912 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1913 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1914
1915 #: src/lib/hints.cc:337
1916 msgid ""
1917 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1918 "audio content."
1919 msgstr ""
1920 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1921 "materiału dźwiękowego."
1922
1923 #: src/lib/playlist.cc:219
1924 msgid ""
1925 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1926 msgstr ""
1927 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1928 "obrazu."
1929
1930 #: src/lib/playlist.cc:239
1931 msgid ""
1932 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1933 "boundary."
1934 msgstr ""
1935 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1936 "granicy obrazu."
1937
1938 #: src/lib/image_content.cc:77
1939 msgid "[moving images]"
1940 msgstr "[ruchome obrazy]"
1941
1942 #: src/lib/image_content.cc:75
1943 msgid "[still]"
1944 msgstr "[stopklatka]"
1945
1946 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1947 msgid "[subtitles]"
1948 msgstr "[napisy]"
1949
1950 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1951 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1952 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1953 msgid "_reel%1"
1954 msgstr "_rolka%1"
1955
1956 #: src/lib/audio_content.cc:318
1957 msgid "bits"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1961 msgid "connect timed out"
1962 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1963
1964 #: src/lib/uploader.cc:38
1965 msgid "connecting"
1966 msgstr "łączenie"
1967
1968 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1969 msgid "container"
1970 msgstr "kontener"
1971
1972 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1973 msgid "content type"
1974 msgstr "typ materiału"
1975
1976 #: src/lib/uploader.cc:79
1977 msgid "copying %1"
1978 msgstr "kopiowanie %1"
1979
1980 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1981 msgid "could not find stream information"
1982 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1983
1984 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1985 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1986 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
1987
1988 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1989 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1990 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1991
1992 #: src/lib/exceptions.cc:38
1993 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1994 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1995
1996 #: src/lib/exceptions.cc:37
1997 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1998 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
1999
2000 #: src/lib/exceptions.cc:38
2001 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2002 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
2003
2004 #: src/lib/exceptions.cc:57
2005 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2006 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
2007
2008 #: src/lib/exceptions.cc:64
2009 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2010 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
2011
2012 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2013 msgid "error during async_connect (%1)"
2014 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
2015
2016 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2017 msgid "error during async_read (%1)"
2018 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
2019
2020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2021 msgid "error during async_write (%1)"
2022 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
2023
2024 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2025 msgid "frames per second"
2026 msgstr "klatek na sekundę"
2027
2028 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2029 #: src/lib/util.cc:205
2030 msgid "h"
2031 msgstr "h"
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2035 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2036 msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2040 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2041 msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2045 msgid "it does not have sound in all its reels."
2046 msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2050 msgid "it has a different frame rate to the film."
2051 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
2052
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2055 msgid ""
2056 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2057 msgstr ""
2058 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
2059 "nowo."
2060
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2063 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2064 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2065
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2068 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2069 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2070
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2073 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2074 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2078 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2079 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2083 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2084 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2085
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2088 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2089 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2090
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2093 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2094 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2095
2096 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2098 msgid ""
2099 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2100 "by video content'."
2101 msgstr ""
2102 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2103 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2104
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2107 msgid "its video frame size differs from the film's."
2108 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2109
2110 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2111 #: src/lib/util.cc:214
2112 msgid "m"
2113 msgstr "min"
2114
2115 #: src/lib/image_content.cc:93
2116 msgid "moving"
2117 msgstr "przenoszenie"
2118
2119 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2120 msgid "name"
2121 msgstr "nazwa"
2122
2123 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2124 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2125 msgid ""
2126 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2127 "written."
2128 msgstr ""
2129 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2130 "zapisany ponownie."
2131
2132 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2133 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2134 msgid ""
2135 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2136 "written."
2137 msgstr ""
2138 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2139 "zapisana ponownie."
2140
2141 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2142 #: src/lib/util.cc:224
2143 msgid "s"
2144 msgstr "s"
2145
2146 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2147 msgid "sRGB"
2148 msgstr "sRGB"
2149
2150 #: src/lib/image_content.cc:91
2151 msgid "still"
2152 msgstr "stopklatka"
2153
2154 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2155 msgid "unknown"
2156 msgstr "nieznany"
2157
2158 #: src/lib/video_content.cc:516
2159 msgid "video frames"
2160 msgstr "klatki obrazu"
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2164 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
2167 #~ "carl@dcpomatic.com”"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
2173 #~ "(1.85:1)."
2174
2175 #~ msgid "Lc"
2176 #~ msgstr "Lc"
2177
2178 #~ msgid "Rc"
2179 #~ msgstr "Rc"
2180
2181 #, fuzzy
2182 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2183 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2184
2185 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2186 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2187
2188 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2189 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2190
2191 #~ msgid "could not start SSH session"
2192 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2193
2194 #~ msgid "No scale"
2195 #~ msgstr "Nie skaluj"
2196
2197 #~ msgid "No stretch"
2198 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2202 #~ "some projectors."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2205 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2209 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2210 #~ "projectors."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2213 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2214 #~ "standardzie SMPTE."
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2218 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2219 #~ "projectors."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2222 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2223 #~ "w standardzie SMPTE."
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2227 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2228 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2229 #~ "all projectors)."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2232 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2233 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2234 #~ "nie obsługiwać)."
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2238 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2239 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2242 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2243 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2244
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "Could not write whole file"
2247 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2251 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2255 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2256
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2259 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2260 #~ "imported DCP.\n"
2261 #~ "\n"
2262 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2263 #~ "\n"
2264 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2265 #~ "existing DCP' checkboxes."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2268 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2269 #~ "importowanym DCP.\n"
2270 #~ "\n"
2271 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2272 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2275 #~ "istniejącego DCP'."
2276
2277 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2278 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2279
2280 #~ msgid "16:9"
2281 #~ msgstr "16:9"
2282
2283 #~ msgid "4:3"
2284 #~ msgstr "4:3"
2285
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2288 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2289
2290 #~ msgid "remaining"
2291 #~ msgstr "pozostało"
2292
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2295 #~ "CPL."
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2298
2299 #~ msgid "could not create file %1"
2300 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2301
2302 #~ msgid "could not open file %1"
2303 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2304
2305 #~ msgid "Computing audio digest"
2306 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2307
2308 #~ msgid "fps"
2309 #~ msgstr "kl/s"
2310
2311 #~ msgid "frames"
2312 #~ msgstr "klatek"
2313
2314 #~ msgid "Encoding image data"
2315 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2316
2317 #, fuzzy
2318 #~ msgid "Video"
2319 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2320
2321 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2322 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2323
2324 #~ msgid "SubRip subtitles"
2325 #~ msgstr "Napisy SRT"
2326
2327 #~ msgid "Video length"
2328 #~ msgstr "Czas trwania"
2329
2330 #~ msgid "could not read from file"
2331 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2332
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "NC"
2335 #~ msgstr "C"
2336
2337 #~ msgid "KDM delivery"
2338 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2339
2340 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2341 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2342
2343 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2344 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2345
2346 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2349 #~ "próbek (%2) (%3)"
2350
2351 #~ msgid "Area"
2352 #~ msgstr "Pole"
2353
2354 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2355 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2356
2357 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2358 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2359
2360 #~ msgid "Bicubic"
2361 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2362
2363 #~ msgid "Bilinear"
2364 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2365
2366 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2367 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2368
2369 #~ msgid "Fast Bilinear"
2370 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2371
2372 #~ msgid "Gaussian"
2373 #~ msgstr "Gausowski"
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2377 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2380 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2381
2382 #~ msgid "Lanczos"
2383 #~ msgstr "Lanczos"
2384
2385 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2386 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2387
2388 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2389 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2390
2391 #~ msgid "Sinc"
2392 #~ msgstr "Sinc"
2393
2394 #~ msgid "Spline"
2395 #~ msgstr "Klin"
2396
2397 #~ msgid "X"
2398 #~ msgstr "X"
2399
2400 #~ msgid "could not find audio decoder"
2401 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2402
2403 #~ msgid "could not find video decoder"
2404 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2405
2406 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2407 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2408
2409 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2410 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2411
2412 #~ msgid "could not read encoded data"
2413 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2414
2415 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2416 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2417
2418 #~ msgid "hour"
2419 #~ msgstr "godzina"
2420
2421 #~ msgid "hours"
2422 #~ msgstr "godzin"
2423
2424 #~ msgid "minute"
2425 #~ msgstr "minuta"
2426
2427 #~ msgid "minutes"
2428 #~ msgstr "minut"
2429
2430 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2431 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2432
2433 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2434 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2435
2436 #~ msgid "second"
2437 #~ msgstr "sekunda"
2438
2439 #~ msgid "seconds"
2440 #~ msgstr "sekund"