1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:503
27 "Content frame rate %.4f\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:468
38 "Wykadrowany do %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:459
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:491
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:481
63 "Przeskalowany do %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
70 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:1264
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Format: $CONTAINER\n"
95 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
100 #: src/lib/config.cc:1242
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
112 #: src/lib/dcp_content.cc:316
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
128 #: src/lib/transcode_job.cc:172
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
132 #: src/lib/video_content.cc:454
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
137 #: src/lib/ratio.cc:45
141 #: src/lib/ratio.cc:46
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
149 #: src/lib/ratio.cc:48
153 #: src/lib/ratio.cc:49
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
161 #: src/lib/ratio.cc:51
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
169 #: src/lib/util.cc:654
173 #: src/lib/util.cc:660
178 #: src/lib/ratio.cc:52
179 msgid "2.35 (35mm Scope)"
180 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
182 #: src/lib/ratio.cc:53
184 msgstr "2.39 (Scope)"
186 #: src/lib/filter.cc:90
188 msgstr "Odszumianie 3D"
190 #: src/lib/hints.cc:209
192 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
193 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
194 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
196 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów. Jeśli nie "
197 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
198 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
200 #: src/lib/util.cc:653
204 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
209 #: src/lib/job.cc:587
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
213 #: src/lib/analytics.cc:64
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
216 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
217 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
218 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
219 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
220 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
221 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
223 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
224 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
228 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
229 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
230 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
231 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
232 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
233 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i "
235 "wpłać 40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
236 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
237 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
240 #: src/lib/hints.cc:166
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
247 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
248 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
250 #: src/lib/text_content.cc:249
252 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
253 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
256 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
257 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje. Oznaczenie języka zostało "
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
261 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
265 msgid "Advertisement"
268 #: src/lib/hints.cc:143
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
275 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
276 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
277 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
278 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
280 #: src/lib/hints.cc:147
282 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
283 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
284 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
287 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
288 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
289 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
291 #: src/lib/job.cc:115
292 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
295 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
296 msgid "Analysing audio"
297 msgstr "Analizuję dźwięk"
299 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
300 msgid "Analysing subtitles"
301 msgstr "Analizuję napisy"
303 #: src/lib/hints.cc:365
305 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
307 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
310 #: src/lib/hints.cc:472
311 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
312 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
314 #: src/lib/hints.cc:465
315 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
317 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
319 #: src/lib/hints.cc:480
320 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
321 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
323 #: src/lib/hints.cc:444
325 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
326 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
328 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków. Zaleca się, "
329 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
331 #: src/lib/hints.cc:446
333 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
334 "make each line 79 characters at most in length."
336 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków. Żadna linia "
337 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
339 #: src/lib/hints.cc:589
341 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
342 "use no more than 3 lines."
344 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie. Zaleca się użycie "
345 "maksymalnie 3 linii."
347 #: src/lib/hints.cc:579
349 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
350 "to make each subtitle at least 15 frames long."
352 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
353 "obrazu. Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
356 #: src/lib/hints.cc:584
358 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
359 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
361 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu. Zaleca "
362 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
364 #: src/lib/hints.cc:632
366 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
367 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
368 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
369 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
371 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
372 "określonego języka. Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
373 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
374 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
376 #: src/lib/audio_content.cc:277
377 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
378 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
380 #: src/lib/audio_content.cc:279
381 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
382 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
384 #: src/lib/audio_content.cc:268
385 msgid "Audio will not be resampled"
386 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
389 msgid "BT1361 extended colour gamut"
390 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
397 msgid "BT2020 constant luminance"
398 msgstr "BT2020 stała luminancja"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
401 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
402 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
405 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
406 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
409 msgid "BT2020 non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
421 msgid "BT470BG (BT601-6)"
422 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
434 msgid "Bits per pixel"
435 msgstr "Bitów na piksel"
437 #: src/lib/filter.cc:86
438 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
439 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
441 #: src/lib/util.cc:655
445 #: src/lib/util.cc:656
449 #: src/lib/util.cc:647
453 #: src/lib/job.cc:596
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
463 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
465 #: src/lib/film.cc:1663
466 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
467 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
469 #: src/lib/util.cc:616
473 #: src/lib/audio_content.cc:315
475 msgstr "Kanały dźwiękowe"
477 #: src/lib/transcode_job.cc:108
478 msgid "Check their new settings, then try again."
479 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
481 #: src/lib/check_content_job.cc:55
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Szukam zmian w materiale"
486 #: src/lib/reel_writer.cc:260
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
491 msgid "Chroma-derived constant luminance"
492 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
495 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
496 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
502 #: src/lib/text_type.cc:72
503 msgid "Closed captions"
504 msgstr "Napisy kodowane"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
507 msgid "Colour primaries"
508 msgstr "Kolory podstawowe"
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is unknown (not specified in the file).
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. file is unknown (not specified in the file).
516 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
517 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
518 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
519 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
527 msgid "Colour transfer characteristic"
528 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
532 msgstr "Przestrzeń kolorów"
534 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
536 msgstr "Połącz paczki DCP"
538 #: src/lib/content.cc:179
539 msgid "Computing digest"
540 msgstr "Obliczanie danych"
542 #: src/lib/writer.cc:518
543 msgid "Computing digests"
544 msgstr "Obliczanie danych"
546 #: src/lib/analytics.cc:62
547 msgid "Congratulations!"
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
551 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
552 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
554 #: src/lib/audio_content.cc:318
556 msgid "Content bit depth"
557 msgstr "typ materiału"
559 #: src/lib/audio_content.cc:316
561 msgid "Content sample rate"
562 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
565 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
566 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
569 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
570 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
573 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
574 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
576 #: src/lib/text_content.cc:321
578 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
580 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
583 #: src/lib/video_content.cc:217
584 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
585 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
587 #: src/lib/text_content.cc:276
588 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
590 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
592 #: src/lib/text_content.cc:272
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
595 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
597 #: src/lib/audio_content.cc:116
598 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
601 #: src/lib/audio_content.cc:112
602 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
605 #: src/lib/video_content.cc:249
606 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
608 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
610 #: src/lib/video_content.cc:241
611 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
614 #: src/lib/video_content.cc:229
615 msgid "Content to be joined must have the same crop."
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
618 #: src/lib/video_content.cc:233
619 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
621 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
623 #: src/lib/video_content.cc:237
624 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
627 #: src/lib/video_content.cc:245
628 msgid "Content to be joined must have the same fades."
629 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
631 #: src/lib/text_content.cc:304
632 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
633 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
635 #: src/lib/video_content.cc:221
636 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
637 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
639 #: src/lib/text_content.cc:280
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
641 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
643 #: src/lib/text_content.cc:288
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
645 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
647 #: src/lib/text_content.cc:284
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
651 #: src/lib/text_content.cc:292
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
653 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
655 #: src/lib/text_content.cc:300
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
658 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
660 #: src/lib/text_content.cc:296
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
672 #: src/lib/text_content.cc:313
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
676 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
677 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
678 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
681 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
682 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
684 #: src/lib/text_content.cc:317
685 msgid "Content to be joined must use the same text language."
686 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
688 #: src/lib/video_content.cc:445
689 msgid "Content video is %1x%2"
690 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
692 #: src/lib/upload_job.cc:66
693 msgid "Copy DCP to TMS"
694 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
696 #: src/lib/reel_writer.cc:139
697 msgid "Copying old video file"
698 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
700 #: src/lib/reel_writer.cc:396
701 msgid "Copying video file into DCP"
702 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
705 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
706 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
709 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
710 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
712 #: src/lib/image_examiner.cc:64
713 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
714 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
716 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
717 msgid "Could not decode image (%1)"
718 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
720 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
722 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
723 "o-matic is running."
725 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
728 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
729 msgid "Could not open %1"
730 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
733 msgid "Could not open %1 to send"
734 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
736 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
737 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
738 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
740 #: src/lib/internet.cc:177
741 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
742 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
744 #: src/lib/config.cc:1128
745 msgid "Could not open file for writing"
746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
748 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
749 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
750 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
752 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
753 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
754 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
757 msgid "Could not start transfer"
758 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
760 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
761 msgid "Could not write to remote file (%1)"
762 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
764 #: src/lib/util.cc:626
765 msgid "D-BOX primary"
766 msgstr "D-BOX główny"
768 #: src/lib/util.cc:627
769 msgid "D-BOX secondary"
770 msgstr "D-BOX kolejny"
772 #: src/lib/util.cc:657
776 #: src/lib/util.cc:658
780 #: src/lib/ratio.cc:51
784 #: src/lib/ratio.cc:53
786 msgstr "2.35 (Scope)"
788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
789 msgid "DCP XML subtitles"
790 msgstr "Napisy DCP XML"
792 #: src/lib/audio_content.cc:339
793 msgid "DCP sample rate"
794 msgstr "Liczba kl/s DCP"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
798 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
799 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
802 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
803 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
805 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
807 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
808 "is in an unexpected format."
810 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2). Plik nie istnieje lub jest w "
811 "niewspieranym formacie."
813 #: src/lib/film.cc:1589
815 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
816 "review those settings to make sure they are what you want."
818 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
819 "oznaczony jako OV. Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
822 #: src/lib/film.cc:1557
824 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
825 "same as that of your Atmos content."
827 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
828 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
832 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
833 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
835 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
836 msgid "DCP-o-matic notification"
837 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
839 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
840 msgid "Datasat AP20 or AP25"
841 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
843 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
844 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
845 msgid "De-interlacing"
846 msgstr "Usuwanie przeplotu"
848 #: src/lib/config.cc:1227
850 "Dear Projectionist\n"
852 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
854 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
855 "Screen(s): $SCREENS\n"
857 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
864 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
866 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
867 "Sala(e): $SCREENS\n"
869 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
874 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
875 msgid "Dolby CP650 or CP750"
876 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
878 #: src/lib/internet.cc:122
879 msgid "Download failed (%1 error %2)"
880 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
882 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
883 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
884 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
887 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "Powiadomienie email"
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Wyślij raport błędu"
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
923 #: src/lib/job.cc:594
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
931 #: src/lib/hints.cc:406
932 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
933 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
935 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
936 msgid "Examining content"
937 msgstr "Analizowanie materiału"
939 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
940 msgid "Examining subtitles"
941 msgstr "Analizowanie napisów"
943 #: src/lib/hints.cc:404
944 msgid "Examining subtitles and closed captions"
945 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
947 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
949 msgstr "Wypakowywanie"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
956 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
957 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
959 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
960 msgid "Failed to encode the DCP."
961 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
963 #: src/lib/emailer.cc:240
964 msgid "Failed to send email"
965 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
969 msgstr "Pełnometrażowy"
971 #: src/lib/content.cc:471
975 #: src/lib/content.cc:471
980 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
981 msgid "Files have changed since they were added to the project."
982 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
989 msgid "Finding length"
990 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
992 #: src/lib/content.cc:481
996 #: src/lib/job.cc:553
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1006 msgstr "Pełny (0-%1)"
1008 #: src/lib/ratio.cc:54
1010 msgstr "Pełna klatka"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:346
1013 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1014 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
1016 #: src/lib/audio_content.cc:333
1017 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1019 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:340
1022 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1023 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1025 #: src/lib/audio_content.cc:326
1026 msgid "Full length in video frames at content rate"
1027 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1030 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1031 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1035 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "Gradient debander"
1039 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1041 #: src/lib/util.cc:651
1043 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1045 #: src/lib/util.cc:620
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Dla niedosłyszących"
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1050 msgid "High quality 3D denoiser"
1051 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1057 #: src/lib/filter.cc:80
1058 msgid "Horizontal flip"
1059 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1061 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1066 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1067 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-4"
1071 msgstr "IEC61966-2-4"
1073 #: src/lib/hints.cc:185
1074 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1075 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1083 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1084 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione. Zaleca się wybranie standardu "
1085 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1095 #: src/lib/hints.cc:572
1097 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1098 "start of the DCP to make sure it is seen."
1100 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1101 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1103 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1104 msgid "It is not known what caused this error."
1105 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1111 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1112 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1113 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1115 #: src/lib/filter.cc:84
1116 msgid "Kernel deinterlacer"
1117 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1119 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1120 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1124 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1128 #: src/lib/util.cc:622
1130 msgstr "Lewy centralny"
1132 #: src/lib/util.cc:624
1133 msgid "Left rear surround"
1134 msgstr "Lewy tylny surround"
1136 #: src/lib/util.cc:618
1137 msgid "Left surround"
1138 msgstr "Lewy surround"
1140 #: src/lib/video_content.cc:516
1144 #: src/lib/util.cc:648
1148 #: src/lib/util.cc:617
1150 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1154 msgstr "Ograniczony"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1158 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1159 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1166 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1167 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1170 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1171 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1173 #: src/lib/exceptions.cc:162
1174 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1175 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1177 #: src/lib/util.cc:649
1181 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1182 msgid "Mid-side decoder"
1183 msgstr "Dekoder Mid-side"
1185 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1189 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1190 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1191 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1193 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1194 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1195 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1197 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1198 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1199 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1201 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1202 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1203 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1205 #: src/lib/exceptions.cc:71
1206 msgid "Missing required setting %1"
1207 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1209 #: src/lib/job.cc:545
1211 msgstr "Poniedziałek"
1213 #: src/lib/writer.cc:753
1217 #: src/lib/filter.cc:83
1218 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1219 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1221 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1222 msgid "No CPLs found in DCP."
1223 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1225 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1227 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1228 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1230 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1231 msgid "No mail server configured in preferences"
1232 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1234 #: src/lib/image_content.cc:130
1235 msgid "No valid image files were found in the folder."
1236 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1238 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1239 msgid "Noise reduction"
1240 msgstr "Redukcja szumu"
1242 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1246 #: src/lib/job.cc:592
1247 msgid "OK (ran for %1)"
1248 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1250 #: src/lib/content.cc:116
1251 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1252 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1254 #: src/lib/content.cc:120
1255 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1256 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1258 #: src/lib/text_type.cc:70
1259 msgid "Open subtitles"
1260 msgstr "Napisy otwarte"
1262 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1264 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1267 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1268 "zapisz je przed ponowną próbą."
1270 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1271 #: src/lib/filter.cc:82
1275 #: src/lib/job.cc:217
1276 msgid "Out of memory"
1277 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1279 #: src/lib/filter.cc:93
1280 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1281 msgstr "Odszumianie DWT"
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1291 #: src/lib/content.cc:490
1292 msgid "Prepared for video frame rate"
1293 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1295 #: src/lib/exceptions.cc:106
1296 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1297 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1301 msgstr "Materiał promocyjny"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1304 msgid "Public Service Announcement"
1305 msgstr "Komunikat publiczny"
1307 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1308 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1313 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1314 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1318 msgstr "Klasyfikacja"
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1336 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1340 #: src/lib/util.cc:623
1341 msgid "Right centre"
1342 msgstr "Prawy centralny"
1344 #: src/lib/util.cc:625
1345 msgid "Right rear surround"
1346 msgstr "Prawy tylny surround"
1348 #: src/lib/util.cc:619
1349 msgid "Right surround"
1350 msgstr "Prawy surround"
1352 #: src/lib/filter.cc:82
1353 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1354 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1356 #: src/lib/filter.cc:81
1357 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1358 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1360 #: src/lib/util.cc:650
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1365 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1366 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1369 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1370 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1373 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1374 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1377 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1378 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1385 #: src/lib/hints.cc:614
1387 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1388 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1389 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1391 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1392 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1393 "pierwszej klatki listy płac (FFMC). Zaleca się dodanie tych znaczników "
1394 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1397 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1398 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1401 msgid "SMPTE ST 428-1"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1405 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1409 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1413 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1417 msgid "SSH error [%1]"
1418 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1422 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1423 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1425 #: src/lib/job.cc:555
1429 #: src/lib/image_content.cc:116
1430 msgid "Scanning image files"
1431 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1434 msgid "Sending email"
1435 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1439 msgstr "Krótkometrażowy"
1441 #: src/lib/util.cc:659
1445 #: src/lib/video_content.cc:517
1447 msgstr "Rozdzielczość"
1449 #: src/lib/audio_content.cc:272
1450 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1451 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1454 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1455 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1462 "before trying again."
1464 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1466 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1468 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1470 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1472 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1474 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1476 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1478 #: src/lib/hints.cc:553
1480 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1483 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1486 #: src/lib/hints.cc:652
1488 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1489 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1490 "has no spoken parts."
1492 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1493 "języka. Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1494 "materiał nie posiada dialogów."
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1498 msgid "Some of your content is missing"
1499 msgstr "brakuje części materiałów"
1501 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1502 msgid "Some of your content needs a KDM"
1503 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1505 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1506 msgid "Some of your content needs an OV"
1507 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1509 #: src/lib/writer.cc:755
1513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1518 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1520 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1522 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1524 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1526 #: src/lib/job.cc:543
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1534 #: src/lib/filter.cc:92
1535 msgid "Telecine filter"
1536 msgstr "Filtr Telecine"
1538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1542 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1543 msgid "Text subtitles"
1546 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1547 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1549 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1552 #: src/lib/exceptions.cc:92
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1554 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1556 #: src/lib/exceptions.cc:99
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1558 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1560 #: src/lib/hints.cc:668
1562 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1563 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1564 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1565 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1566 "in the Keys page of Preferences."
1569 #: src/lib/hints.cc:674
1571 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1572 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1573 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1574 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1575 "page of Preferences."
1578 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1580 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1581 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1582 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1584 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1585 "3D. Ustaw rodzaj wideo na 2D. Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1586 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1588 #: src/lib/job.cc:121
1590 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1591 "space and try again."
1593 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1594 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1596 #: src/lib/playlist.cc:228
1597 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1598 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1600 #: src/lib/playlist.cc:223
1601 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1602 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1604 #: src/lib/playlist.cc:248
1605 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1606 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1608 #: src/lib/playlist.cc:243
1609 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1610 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1612 #: src/lib/hints.cc:238
1614 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1615 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1616 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1617 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1618 "systems support your chosen DCP rate."
1620 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1621 "materiałów jest znacząca. To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1622 "wyższych lub niższych tonach. Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1623 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1624 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1627 msgid "There is no video in this DCP"
1628 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1630 #: src/lib/job.cc:217
1632 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1633 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1634 "tab of Preferences."
1636 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1637 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1639 #: src/lib/util.cc:1020
1640 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1642 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1643 "certyfikat jest błędny."
1645 #: src/lib/util.cc:1018
1646 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1648 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1651 #: src/lib/job.cc:140
1653 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1654 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1655 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1656 "Preferences and try again."
1658 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1659 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących. Zmniejsz 'Liczbę "
1660 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1663 #: src/lib/job.cc:150
1665 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1666 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1669 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1670 "matic. Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1672 #: src/lib/exceptions.cc:113
1674 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1675 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1677 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1678 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1681 #: src/lib/film.cc:534
1683 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1684 "loaded into this version. Sorry!"
1686 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1687 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1689 #: src/lib/film.cc:519
1691 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1692 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1693 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1695 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1696 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1697 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1699 #: src/lib/job.cc:551
1703 #: src/lib/text_type.cc:68
1705 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1711 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1712 msgid "Transcoding %1"
1713 msgstr "Transkodowanie %1"
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1716 msgid "Transitional"
1719 #: src/lib/job.cc:547
1723 #: src/lib/usl.cc:28
1727 #: src/lib/internet.cc:186
1728 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1729 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1731 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1732 msgid "Unexpected image type received by server"
1733 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1735 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1739 #: src/lib/job.cc:258
1740 msgid "Unknown error"
1741 msgstr "Nieznany błąd"
1743 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1744 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1745 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1747 #: src/lib/filter.cc:89
1748 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1749 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1757 msgstr "Nieokreślony"
1759 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1763 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1767 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1775 #: src/lib/util.cc:652
1779 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1781 msgstr "Sprawdź DCP"
1783 #: src/lib/filter.cc:79
1784 msgid "Vertical flip"
1785 msgstr "Przerzuć w pionie"
1787 #: src/lib/util.cc:621
1788 msgid "Visually impaired"
1789 msgstr "Dla niedowidzących"
1791 #: src/lib/upload_job.cc:51
1795 #: src/lib/filter.cc:87
1796 msgid "Weave filter"
1797 msgstr "Filtr Telecine"
1799 #: src/lib/job.cc:549
1803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1807 #: src/lib/filter.cc:85
1808 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1809 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1811 #: src/lib/hints.cc:198
1813 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1814 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1817 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1818 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1819 "na wartość %2 FPS."
1821 #: src/lib/hints.cc:182
1823 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1824 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1827 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1828 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1831 #: src/lib/hints.cc:192
1833 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1834 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1836 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1837 "przez wszystkie projektory. Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1840 #: src/lib/hints.cc:303
1842 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1843 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1845 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1846 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1849 #: src/lib/hints.cc:119
1851 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1852 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1853 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1855 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1. Nie jest jeszcze w pełni "
1856 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1857 "źródłowego. Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1858 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1860 #: src/lib/hints.cc:287
1862 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1863 "join them to ensure smooth joins between the files."
1865 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1866 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1868 #: src/lib/film.cc:1553
1870 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1871 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1873 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1874 "różne wartości klatek/s. Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1876 #: src/lib/hints.cc:560
1878 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1879 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1881 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1882 "Interlop. Zmień standard paczki na SMPTE."
1884 #: src/lib/hints.cc:271
1886 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1887 "likely to cause problems on playback."
1889 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1890 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1892 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1893 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1894 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1896 #: src/lib/hints.cc:109
1898 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1899 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1900 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1901 "extras with silence."
1903 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych. To może powodować "
1904 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Twoje DCP może mieć 6 "
1905 "kanałów dźwiękowych. Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1906 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1908 #: src/lib/hints.cc:157
1910 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1911 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1913 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1914 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1915 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1917 #: src/lib/hints.cc:337
1919 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1922 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1923 "materiału dźwiękowego."
1925 #: src/lib/playlist.cc:219
1927 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1929 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1932 #: src/lib/playlist.cc:239
1934 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1937 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1940 #: src/lib/image_content.cc:77
1941 msgid "[moving images]"
1942 msgstr "[ruchome obrazy]"
1944 #: src/lib/image_content.cc:75
1946 msgstr "[stopklatka]"
1948 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1952 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1953 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1954 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1958 #: src/lib/audio_content.cc:318
1962 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1963 msgid "connect timed out"
1964 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1966 #: src/lib/uploader.cc:38
1970 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1974 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1975 msgid "content type"
1976 msgstr "typ materiału"
1978 #: src/lib/uploader.cc:79
1980 msgstr "kopiowanie %1"
1982 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1983 msgid "could not find stream information"
1984 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1986 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1987 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1988 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
1990 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1991 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1992 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1994 #: src/lib/exceptions.cc:38
1995 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1996 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1998 #: src/lib/exceptions.cc:37
1999 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2000 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
2002 #: src/lib/exceptions.cc:38
2003 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2004 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
2006 #: src/lib/exceptions.cc:57
2007 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2008 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
2010 #: src/lib/exceptions.cc:64
2011 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2012 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
2014 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2015 msgid "error during async_connect (%1)"
2016 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
2018 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2019 msgid "error during async_read (%1)"
2020 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
2022 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2023 msgid "error during async_write (%1)"
2024 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
2026 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2027 msgid "frames per second"
2028 msgstr "klatek na sekundę"
2030 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2031 #: src/lib/util.cc:206
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2037 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2038 msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2042 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2043 msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2047 msgid "it does not have sound in all its reels."
2048 msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2052 msgid "it has a different frame rate to the film."
2053 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2058 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2060 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
2063 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2065 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2066 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2070 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2071 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2075 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2076 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2080 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2081 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2085 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2086 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2090 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2091 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2095 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2096 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2101 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2102 "by video content'."
2104 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2105 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2109 msgid "its video frame size differs from the film's."
2110 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2112 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2113 #: src/lib/util.cc:215
2117 #: src/lib/image_content.cc:93
2119 msgstr "przenoszenie"
2121 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2125 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2128 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2131 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2132 "zapisany ponownie."
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2137 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2140 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2141 "zapisana ponownie."
2143 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2144 #: src/lib/util.cc:225
2148 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2152 #: src/lib/image_content.cc:91
2156 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2160 #: src/lib/video_content.cc:516
2161 msgid "video frames"
2162 msgstr "klatki obrazu"
2165 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2166 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2168 #~ "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
2169 #~ "carl@dcpomatic.com”"
2172 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2174 #~ "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
2184 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2185 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2187 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2188 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2190 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2191 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2193 #~ msgid "could not start SSH session"
2194 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2197 #~ msgstr "Nie skaluj"
2199 #~ msgid "No stretch"
2200 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2203 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2204 #~ "some projectors."
2206 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2207 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2210 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2211 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2214 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2215 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2216 #~ "standardzie SMPTE."
2219 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2220 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2223 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2224 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2225 #~ "w standardzie SMPTE."
2228 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2229 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2230 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2231 #~ "all projectors)."
2233 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2234 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2235 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2236 #~ "nie obsługiwać)."
2239 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2240 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2241 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2243 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2244 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2245 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2248 #~ msgid "Could not write whole file"
2249 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2252 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2253 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2256 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2257 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2260 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2261 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2262 #~ "imported DCP.\n"
2264 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2266 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2267 #~ "existing DCP' checkboxes."
2269 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2270 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2271 #~ "importowanym DCP.\n"
2273 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2274 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2276 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2277 #~ "istniejącego DCP'."
2279 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2280 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2289 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2290 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2292 #~ msgid "remaining"
2293 #~ msgstr "pozostało"
2296 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2299 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2301 #~ msgid "could not create file %1"
2302 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2304 #~ msgid "could not open file %1"
2305 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2307 #~ msgid "Computing audio digest"
2308 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2316 #~ msgid "Encoding image data"
2317 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2321 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2323 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2324 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2326 #~ msgid "SubRip subtitles"
2327 #~ msgstr "Napisy SRT"
2329 #~ msgid "Video length"
2330 #~ msgstr "Czas trwania"
2332 #~ msgid "could not read from file"
2333 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2339 #~ msgid "KDM delivery"
2340 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2342 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2343 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2345 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2346 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2348 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2350 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2351 #~ "próbek (%2) (%3)"
2356 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2357 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2359 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2360 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2363 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2366 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2368 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2369 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2371 #~ msgid "Fast Bilinear"
2372 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2375 #~ msgstr "Gausowski"
2378 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2379 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2381 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2382 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2387 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2388 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2390 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2391 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2402 #~ msgid "could not find audio decoder"
2403 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2405 #~ msgid "could not find video decoder"
2406 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2408 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2409 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2411 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2412 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2414 #~ msgid "could not read encoded data"
2415 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2417 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2418 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2432 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2433 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2435 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2436 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"