pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
14 "lib/pl/>\n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:503
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:468
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Wykadrowany do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:459
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:491
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:481
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Przeskalowany do %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:582
73 msgid " on %1"
74 msgstr " w %1"
75
76 #: src/lib/config.cc:1264
77 #, fuzzy
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90 "$CPL_NAME\n"
91 "\n"
92 "Typ: $TYPE\n"
93 "Format: $CONTAINER\n"
94 "Dźwięk: $AUDIO\n"
95 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Długość: $LENGTH\n"
98 "Rozmiar: $SIZE\n"
99
100 #: src/lib/config.cc:1242
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 msgid "%1 [Atmos]"
110 msgstr "%1 [Atmos]"
111
112 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 msgid "%1 [DCP]"
114 msgstr "%1 [DCP]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [audio]"
118 msgstr "%1 [dźwięk]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 msgid "%1 [movie]"
122 msgstr "%1 [film]"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 msgid "%1 [video]"
126 msgstr "%1 [obraz]"
127
128 #: src/lib/transcode_job.cc:172
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
131
132 #: src/lib/video_content.cc:454
133 #, c-format
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:45
138 msgid "1.19"
139 msgstr "1.19"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.33 (4:3)"
143 msgstr "1.33 (4:3)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgid "1.43 (IMAX)"
151 msgstr "1.43 (IMAX)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:49
154 msgid "1.66"
155 msgstr "1.66"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 msgstr "1.78 (16:9)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.85 (Flat)"
163 msgstr "1.85 (Flat)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
168
169 #: src/lib/util.cc:654
170 msgid "10"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/util.cc:660
174 #, fuzzy
175 msgid "16"
176 msgstr "1.66"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:52
179 msgid "2.35 (35mm Scope)"
180 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
181
182 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgid "2.39 (Scope)"
184 msgstr "2.39 (Scope)"
185
186 #: src/lib/filter.cc:90
187 msgid "3D denoiser"
188 msgstr "Odszumianie 3D"
189
190 #: src/lib/hints.cc:209
191 msgid ""
192 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
193 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
194 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 msgstr ""
196 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów.  Jeśli nie "
197 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
198 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:653
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 kl/s"
208
209 #: src/lib/job.cc:587
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 msgid ""
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
216 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
217 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
218 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
219 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
220 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
221 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
223 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
224 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
226 msgstr ""
227 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
228 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
229 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
230 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
231 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
232 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
233 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i "
235 "wpłać 40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
236 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
237 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
238 "ul><p>Dziękuję!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:166
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
247 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
248 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
249
250 #: src/lib/text_content.cc:249
251 msgid ""
252 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
253 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
254 "has been cleared."
255 msgstr ""
256 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
257 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje.  Oznaczenie języka zostało "
258 "wyczyszczone."
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
261 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
263
264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
265 msgid "Advertisement"
266 msgstr "Reklama"
267
268 #: src/lib/hints.cc:143
269 msgid ""
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "tab."
274 msgstr ""
275 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
276 "ustawiony na Flat (1.85:1).  Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
277 "skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
278 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 msgid ""
282 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
283 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
284 "DCP's container to have the same ratio as your content."
285 msgstr ""
286 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
287 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
288 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić "
289 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
290
291 #: src/lib/job.cc:115
292 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
294
295 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
296 msgid "Analysing audio"
297 msgstr "Analizuję dźwięk"
298
299 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
300 msgid "Analysing subtitles"
301 msgstr "Analizuję napisy"
302
303 #: src/lib/hints.cc:365
304 msgid ""
305 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
306 msgstr ""
307 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
308 "zignorowane."
309
310 #: src/lib/hints.cc:472
311 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
312 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
313
314 #: src/lib/hints.cc:465
315 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
316 msgstr ""
317 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
318
319 #: src/lib/hints.cc:480
320 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
321 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
322
323 #: src/lib/hints.cc:444
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
326 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków.  Zaleca się, "
329 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
330
331 #: src/lib/hints.cc:446
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
334 "make each line 79 characters at most in length."
335 msgstr ""
336 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków.  Żadna linia "
337 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
338
339 #: src/lib/hints.cc:589
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
342 "use no more than 3 lines."
343 msgstr ""
344 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie.  Zaleca się użycie "
345 "maksymalnie 3 linii."
346
347 #: src/lib/hints.cc:579
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
350 "to make each subtitle at least 15 frames long."
351 msgstr ""
352 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
353 "obrazu.  Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
354 "klatek obrazu."
355
356 #: src/lib/hints.cc:584
357 msgid ""
358 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
359 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
360 msgstr ""
361 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu.  Zaleca "
362 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
363
364 #: src/lib/hints.cc:632
365 msgid ""
366 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
367 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
368 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
369 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
370 msgstr ""
371 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
372 "określonego języka.  Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
373 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
374 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:277
377 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
378 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:279
381 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
382 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:268
385 msgid "Audio will not be resampled"
386 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
389 msgid "BT1361 extended colour gamut"
390 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
393 msgid "BT2020"
394 msgstr "BT2020"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
397 msgid "BT2020 constant luminance"
398 msgstr "BT2020 stała luminancja"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
401 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
402 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
405 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
406 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
409 msgid "BT2020 non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
413 msgid "BT2100"
414 msgstr "BT2100"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
417 msgid "BT470BG"
418 msgstr "BT470BG"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
421 msgid "BT470BG (BT601-6)"
422 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
425 msgid "BT470M"
426 msgstr "BT470M"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
430 msgid "BT709"
431 msgstr "BT709"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
434 msgid "Bits per pixel"
435 msgstr "Bitów na piksel"
436
437 #: src/lib/filter.cc:86
438 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
439 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
440
441 #: src/lib/util.cc:655
442 msgid "BsL"
443 msgstr "BsL"
444
445 #: src/lib/util.cc:656
446 msgid "BsR"
447 msgstr "BsR"
448
449 #: src/lib/util.cc:647
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #: src/lib/job.cc:596
454 msgid "Cancelled"
455 msgstr "Anulowane"
456
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
463 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
464
465 #: src/lib/film.cc:1663
466 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
467 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
468
469 #: src/lib/util.cc:616
470 msgid "Centre"
471 msgstr "Centralny"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:315
474 msgid "Channels"
475 msgstr "Kanały dźwiękowe"
476
477 #: src/lib/transcode_job.cc:108
478 msgid "Check their new settings, then try again."
479 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
480
481 #: src/lib/check_content_job.cc:55
482 #, fuzzy
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Szukam zmian w materiale"
485
486 #: src/lib/reel_writer.cc:260
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
491 msgid "Chroma-derived constant luminance"
492 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
495 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
496 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
497
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
499 msgid "Clip"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/text_type.cc:72
503 msgid "Closed captions"
504 msgstr "Napisy kodowane"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
507 msgid "Colour primaries"
508 msgstr "Kolory podstawowe"
509
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is unknown (not specified in the file).
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. file is unknown (not specified in the file).
516 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
517 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
518 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
519 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
523 msgid "Colour range"
524 msgstr "Zakres barw"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
527 msgid "Colour transfer characteristic"
528 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
531 msgid "Colourspace"
532 msgstr "Przestrzeń kolorów"
533
534 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
535 msgid "Combine DCPs"
536 msgstr "Połącz paczki DCP"
537
538 #: src/lib/content.cc:179
539 msgid "Computing digest"
540 msgstr "Obliczanie danych"
541
542 #: src/lib/writer.cc:518
543 msgid "Computing digests"
544 msgstr "Obliczanie danych"
545
546 #: src/lib/analytics.cc:62
547 msgid "Congratulations!"
548 msgstr "Gratulacje!"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
551 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
552 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:318
555 #, fuzzy
556 msgid "Content bit depth"
557 msgstr "typ materiału"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:316
560 #, fuzzy
561 msgid "Content sample rate"
562 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
565 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
566 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
569 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
570 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
573 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
574 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
575
576 #: src/lib/text_content.cc:321
577 msgid ""
578 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
579 msgstr ""
580 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
581 "dodatkowe."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:217
584 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
585 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:276
588 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:272
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
594 msgstr ""
595 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:116
598 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:112
602 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:249
606 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
607 msgstr ""
608 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:241
611 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:229
615 msgid "Content to be joined must have the same crop."
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:233
619 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
620 msgstr ""
621 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:237
624 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:245
628 msgid "Content to be joined must have the same fades."
629 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:304
632 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
633 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
634
635 #: src/lib/video_content.cc:221
636 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
637 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:280
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
641 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:288
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
645 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:284
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:292
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
653 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:300
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
657 msgstr ""
658 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:296
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
663
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
667
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:313
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
677 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
678 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
681 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
682 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:317
685 msgid "Content to be joined must use the same text language."
686 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
687
688 #: src/lib/video_content.cc:445
689 msgid "Content video is %1x%2"
690 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
691
692 #: src/lib/upload_job.cc:66
693 msgid "Copy DCP to TMS"
694 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
695
696 #: src/lib/reel_writer.cc:139
697 msgid "Copying old video file"
698 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
699
700 #: src/lib/reel_writer.cc:396
701 msgid "Copying video file into DCP"
702 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
703
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
705 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
706 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
709 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
710 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
711
712 #: src/lib/image_examiner.cc:64
713 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
714 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
717 msgid "Could not decode image (%1)"
718 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
719
720 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
721 msgid ""
722 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
723 "o-matic is running."
724 msgstr ""
725 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
726 "okno DCP-o-matic."
727
728 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
729 msgid "Could not open %1"
730 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
731
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
733 msgid "Could not open %1 to send"
734 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
735
736 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
737 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
738 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
739
740 #: src/lib/internet.cc:177
741 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
742 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
743
744 #: src/lib/config.cc:1128
745 msgid "Could not open file for writing"
746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
749 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
750 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
751
752 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
753 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
754 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
755
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
757 msgid "Could not start transfer"
758 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
759
760 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
761 msgid "Could not write to remote file (%1)"
762 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
763
764 #: src/lib/util.cc:626
765 msgid "D-BOX primary"
766 msgstr "D-BOX główny"
767
768 #: src/lib/util.cc:627
769 msgid "D-BOX secondary"
770 msgstr "D-BOX kolejny"
771
772 #: src/lib/util.cc:657
773 msgid "DBP"
774 msgstr "DBP"
775
776 #: src/lib/util.cc:658
777 msgid "DBS"
778 msgstr "DBS"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:51
781 msgid "DCI Flat"
782 msgstr "1.85 (Flat)"
783
784 #: src/lib/ratio.cc:53
785 msgid "DCI Scope"
786 msgstr "2.35 (Scope)"
787
788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
789 msgid "DCP XML subtitles"
790 msgstr "Napisy DCP XML"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:339
793 msgid "DCP sample rate"
794 msgstr "Liczba kl/s DCP"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
797 #, c-format
798 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
799 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
802 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
803 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
804
805 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
808 "is in an unexpected format."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2).  Plik nie istnieje lub jest w "
811 "niewspieranym formacie."
812
813 #: src/lib/film.cc:1589
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
816 "review those settings to make sure they are what you want."
817 msgstr ""
818 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
819 "oznaczony jako OV.  Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
820 "oczekiwanymi."
821
822 #: src/lib/film.cc:1557
823 msgid ""
824 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
825 "same as that of your Atmos content."
826 msgstr ""
827 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
828 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
833 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
834
835 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
836 msgid "DCP-o-matic notification"
837 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
838
839 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
840 msgid "Datasat AP20 or AP25"
841 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
842
843 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
844 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
845 msgid "De-interlacing"
846 msgstr "Usuwanie przeplotu"
847
848 #: src/lib/config.cc:1227
849 msgid ""
850 "Dear Projectionist\n"
851 "\n"
852 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
853 "\n"
854 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
855 "Screen(s): $SCREENS\n"
856 "\n"
857 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
858 "\n"
859 "Best regards,\n"
860 "DCP-o-matic"
861 msgstr ""
862 "Szanowni,\n"
863 "\n"
864 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
865 "\n"
866 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
867 "Sala(e): $SCREENS\n"
868 "\n"
869 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
870 "\n"
871 "Z poważaniem,\n"
872 "DCP-o-matic"
873
874 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
875 msgid "Dolby CP650 or CP750"
876 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
877
878 #: src/lib/internet.cc:122
879 msgid "Download failed (%1 error %2)"
880 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
881
882 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
883 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
884 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
885
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
887 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
889
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
891 msgid "Email KDMs"
892 msgstr "Wyślij KDMy"
893
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
895 #, fuzzy
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
898
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "Powiadomienie email"
902
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Wyślij raport błędu"
906
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
910
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
912 msgid "Encoding"
913 msgstr "Kodowanie"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
916 msgid "Episode"
917 msgstr "Odcinek"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
922
923 #: src/lib/job.cc:594
924 msgid "Error: %1"
925 msgstr "Błąd: %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
928 msgid "Event"
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/hints.cc:406
932 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
933 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
934
935 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
936 msgid "Examining content"
937 msgstr "Analizowanie materiału"
938
939 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
940 msgid "Examining subtitles"
941 msgstr "Analizowanie napisów"
942
943 #: src/lib/hints.cc:404
944 msgid "Examining subtitles and closed captions"
945 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
946
947 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
948 msgid "Extracting"
949 msgstr "Wypakowywanie"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
952 msgid "FCC"
953 msgstr "FCC"
954
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
956 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
957 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
958
959 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
960 msgid "Failed to encode the DCP."
961 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
962
963 #: src/lib/emailer.cc:240
964 msgid "Failed to send email"
965 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
968 msgid "Feature"
969 msgstr "Pełnometrażowy"
970
971 #: src/lib/content.cc:471
972 msgid "Filename"
973 msgstr "Nazwa pliku"
974
975 #: src/lib/content.cc:471
976 #, fuzzy
977 msgid "Filenames"
978 msgstr "Nazwa pliku"
979
980 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
981 msgid "Files have changed since they were added to the project."
982 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
985 msgid "Film"
986 msgstr "Film"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
989 msgid "Finding length"
990 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
991
992 #: src/lib/content.cc:481
993 msgid "Frame rate"
994 msgstr "Liczba kl/s"
995
996 #: src/lib/job.cc:553
997 msgid "Friday"
998 msgstr "Piątek"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1001 msgid "Full"
1002 msgstr "Pełny"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1005 msgid "Full (0-%1)"
1006 msgstr "Pełny (0-%1)"
1007
1008 #: src/lib/ratio.cc:54
1009 msgid "Full frame"
1010 msgstr "Pełna klatka"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:346
1013 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1014 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:333
1017 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1018 msgstr ""
1019 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:340
1022 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1023 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:326
1026 msgid "Full length in video frames at content rate"
1027 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1030 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1031 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1035 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "Gradient debander"
1039 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:651
1042 msgid "HI"
1043 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:620
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Dla niedosłyszących"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1050 msgid "High quality 3D denoiser"
1051 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1054 msgid "Highlights"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:80
1058 msgid "Horizontal flip"
1059 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1060
1061 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1062 msgid "Hz"
1063 msgstr "Hz"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1066 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1067 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-4"
1071 msgstr "IEC61966-2-4"
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:185
1074 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1075 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1078 msgid ""
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1082 msgstr ""
1083 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1084 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione.  Zaleca się wybranie standardu "
1085 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1086
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1088 msgid ""
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/hints.cc:572
1096 msgid ""
1097 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1098 "start of the DCP to make sure it is seen."
1099 msgstr ""
1100 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1101 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1102
1103 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1104 msgid "It is not known what caused this error."
1105 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1108 msgid "JEDEC P22"
1109 msgstr "JEDEC P22"
1110
1111 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1112 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1113 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:84
1116 msgid "Kernel deinterlacer"
1117 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1118
1119 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1120 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1121 msgid "L"
1122 msgstr "L"
1123
1124 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1125 msgid "Left"
1126 msgstr "Lewy"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:622
1129 msgid "Left centre"
1130 msgstr "Lewy centralny"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:624
1133 msgid "Left rear surround"
1134 msgstr "Lewy tylny surround"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:618
1137 msgid "Left surround"
1138 msgstr "Lewy surround"
1139
1140 #: src/lib/video_content.cc:516
1141 msgid "Length"
1142 msgstr "Długość"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:648
1145 msgid "Lfe"
1146 msgstr "Lfe"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:617
1149 msgid "Lfe (sub)"
1150 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1153 msgid "Limited"
1154 msgstr "Ograniczony"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1159 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1162 msgid "Linear"
1163 msgstr "Liniowy"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1166 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1167 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1170 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1171 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1172
1173 #: src/lib/exceptions.cc:162
1174 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1175 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:649
1178 msgid "Ls"
1179 msgstr "Ls"
1180
1181 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1182 msgid "Mid-side decoder"
1183 msgstr "Dekoder Mid-side"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1186 msgid "Misc"
1187 msgstr "Różne"
1188
1189 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1190 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1191 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1192
1193 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1194 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1195 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1196
1197 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1198 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1199 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1200
1201 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1202 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1203 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1204
1205 #: src/lib/exceptions.cc:71
1206 msgid "Missing required setting %1"
1207 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1208
1209 #: src/lib/job.cc:545
1210 msgid "Monday"
1211 msgstr "Poniedziałek"
1212
1213 #: src/lib/writer.cc:753
1214 msgid "Mono"
1215 msgstr "Mono"
1216
1217 #: src/lib/filter.cc:83
1218 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1219 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1220
1221 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1222 msgid "No CPLs found in DCP."
1223 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1224
1225 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1226 #, fuzzy
1227 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1228 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1229
1230 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1231 msgid "No mail server configured in preferences"
1232 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1233
1234 #: src/lib/image_content.cc:130
1235 msgid "No valid image files were found in the folder."
1236 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1239 msgid "Noise reduction"
1240 msgstr "Redukcja szumu"
1241
1242 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1243 msgid "None"
1244 msgstr "Brak"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:592
1247 msgid "OK (ran for %1)"
1248 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1249
1250 #: src/lib/content.cc:116
1251 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1252 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1253
1254 #: src/lib/content.cc:120
1255 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1256 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1257
1258 #: src/lib/text_type.cc:70
1259 msgid "Open subtitles"
1260 msgstr "Napisy otwarte"
1261
1262 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1263 msgid ""
1264 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1265 "trying again."
1266 msgstr ""
1267 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1268 "zapisz je przed ponowną próbą."
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1271 #: src/lib/filter.cc:82
1272 msgid "Orientation"
1273 msgstr "Orientacja"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:217
1276 msgid "Out of memory"
1277 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:93
1280 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1281 msgstr "Odszumianie DWT"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1284 msgid "P3"
1285 msgstr "P3"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1288 msgid "Policy"
1289 msgstr "Umowa"
1290
1291 #: src/lib/content.cc:490
1292 msgid "Prepared for video frame rate"
1293 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:106
1296 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1297 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1300 msgid "Promo"
1301 msgstr "Materiał promocyjny"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1304 msgid "Public Service Announcement"
1305 msgstr "Komunikat publiczny"
1306
1307 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1308 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1309 msgid "R"
1310 msgstr "R"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1313 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1314 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1317 msgid "Rating"
1318 msgstr "Klasyfikacja"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1321 msgid "Rec. 1886"
1322 msgstr "Rec. 1886"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1325 msgid "Rec. 2020"
1326 msgstr "Rec. 2020"
1327
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1329 msgid "Rec. 601"
1330 msgstr "Rec. 601"
1331
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1333 msgid "Rec. 709"
1334 msgstr "Rec. 709"
1335
1336 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1337 msgid "Right"
1338 msgstr "Prawy"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:623
1341 msgid "Right centre"
1342 msgstr "Prawy centralny"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:625
1345 msgid "Right rear surround"
1346 msgstr "Prawy tylny surround"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:619
1349 msgid "Right surround"
1350 msgstr "Prawy surround"
1351
1352 #: src/lib/filter.cc:82
1353 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1354 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1355
1356 #: src/lib/filter.cc:81
1357 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1358 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:650
1361 msgid "Rs"
1362 msgstr "Rs"
1363
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1365 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1366 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1369 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1370 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1373 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1374 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1377 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1378 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1382 msgid "SMPTE 240M"
1383 msgstr "SMPTE 240M"
1384
1385 #: src/lib/hints.cc:614
1386 msgid ""
1387 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1388 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1389 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1390 msgstr ""
1391 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1392 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1393 "pierwszej klatki listy płac (FFMC).  Zaleca się dodanie tych znaczników "
1394 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1397 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1398 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1401 msgid "SMPTE ST 428-1"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1405 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1409 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1413 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1415
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1417 msgid "SSH error [%1]"
1418 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1419
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1422 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1423 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1424
1425 #: src/lib/job.cc:555
1426 msgid "Saturday"
1427 msgstr "Sobota"
1428
1429 #: src/lib/image_content.cc:116
1430 msgid "Scanning image files"
1431 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1432
1433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1434 msgid "Sending email"
1435 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1436
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1438 msgid "Short"
1439 msgstr "Krótkometrażowy"
1440
1441 #: src/lib/util.cc:659
1442 msgid "Sign"
1443 msgstr "Podpis"
1444
1445 #: src/lib/video_content.cc:517
1446 msgid "Size"
1447 msgstr "Rozdzielczość"
1448
1449 #: src/lib/audio_content.cc:272
1450 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1451 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1452
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1454 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1455 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1456
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1458 msgid ""
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1460 "\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1462 "before trying again."
1463 msgstr ""
1464 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1465 "\n"
1466 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1467
1468 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1469 msgid ""
1470 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1471 "\n"
1472 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1473 msgstr ""
1474 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1475 "\n"
1476 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:553
1479 msgid ""
1480 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1481 "truncated."
1482 msgstr ""
1483 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1484 "przycięte."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:652
1487 msgid ""
1488 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1489 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1490 "has no spoken parts."
1491 msgstr ""
1492 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1493 "języka.  Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1494 "materiał nie posiada dialogów."
1495
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Some of your content is missing"
1499 msgstr "brakuje części materiałów"
1500
1501 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1502 msgid "Some of your content needs a KDM"
1503 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1504
1505 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1506 msgid "Some of your content needs an OV"
1507 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1508
1509 #: src/lib/writer.cc:755
1510 msgid "Stereo"
1511 msgstr "Stereo"
1512
1513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Stereo card"
1516 msgstr "Stereo"
1517
1518 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1520 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1521
1522 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1524 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1525
1526 #: src/lib/job.cc:543
1527 msgid "Sunday"
1528 msgstr "Niedziela"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1531 msgid "Teaser"
1532 msgstr "Zapowiedź"
1533
1534 #: src/lib/filter.cc:92
1535 msgid "Telecine filter"
1536 msgstr "Filtr Telecine"
1537
1538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1539 msgid "Test"
1540 msgstr "Testowy"
1541
1542 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1543 msgid "Text subtitles"
1544 msgstr "Napisy"
1545
1546 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1547 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1548 msgstr ""
1549 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1550 "długości."
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:92
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1554 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:99
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1558 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:668
1561 msgid ""
1562 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1563 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1564 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1565 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1566 "in the Keys page of Preferences."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:674
1570 msgid ""
1571 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1572 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1573 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1574 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1575 "page of Preferences."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1579 msgid ""
1580 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1581 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1582 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1583 msgstr ""
1584 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1585 "3D.  Ustaw rodzaj wideo na 2D.  Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1586 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1587
1588 #: src/lib/job.cc:121
1589 msgid ""
1590 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1591 "space and try again."
1592 msgstr ""
1593 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1594 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:228
1597 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1598 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1599
1600 #: src/lib/playlist.cc:223
1601 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1602 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1603
1604 #: src/lib/playlist.cc:248
1605 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1606 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1607
1608 #: src/lib/playlist.cc:243
1609 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1610 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:238
1613 msgid ""
1614 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1615 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1616 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1617 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1618 "systems support your chosen DCP rate."
1619 msgstr ""
1620 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1621 "materiałów jest znacząca.  To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1622 "wyższych lub niższych tonach.  Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1623 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1624 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1625
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1627 msgid "There is no video in this DCP"
1628 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1629
1630 #: src/lib/job.cc:217
1631 msgid ""
1632 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1633 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1634 "tab of Preferences."
1635 msgstr ""
1636 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1637 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1638
1639 #: src/lib/util.cc:1020
1640 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1641 msgstr ""
1642 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1643 "certyfikat jest błędny."
1644
1645 #: src/lib/util.cc:1018
1646 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1647 msgstr ""
1648 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1649 "o-matic."
1650
1651 #: src/lib/job.cc:140
1652 msgid ""
1653 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1654 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1655 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1656 "Preferences and try again."
1657 msgstr ""
1658 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1659 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących.  Zmniejsz 'Liczbę "
1660 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1661 "spróbuj ponownie."
1662
1663 #: src/lib/job.cc:150
1664 msgid ""
1665 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1666 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1667 "try again."
1668 msgstr ""
1669 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1670 "matic.  Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1671
1672 #: src/lib/exceptions.cc:113
1673 msgid ""
1674 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1675 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1676 msgstr ""
1677 "To jest klucz KDM.  KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1678 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1679 "\"Dodaj KDM\"."
1680
1681 #: src/lib/film.cc:534
1682 msgid ""
1683 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1684 "loaded into this version.  Sorry!"
1685 msgstr ""
1686 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1687 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1688
1689 #: src/lib/film.cc:519
1690 msgid ""
1691 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1692 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1693 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1694 msgstr ""
1695 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1696 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1697 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1698
1699 #: src/lib/job.cc:551
1700 msgid "Thursday"
1701 msgstr "Czwartek"
1702
1703 #: src/lib/text_type.cc:68
1704 msgid "Timed text"
1705 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1706
1707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1708 msgid "Trailer"
1709 msgstr "Zwiastun"
1710
1711 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1712 msgid "Transcoding %1"
1713 msgstr "Transkodowanie %1"
1714
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1716 msgid "Transitional"
1717 msgstr "Przejście"
1718
1719 #: src/lib/job.cc:547
1720 msgid "Tuesday"
1721 msgstr "Wtorek"
1722
1723 #: src/lib/usl.cc:28
1724 msgid "USL"
1725 msgstr "USL"
1726
1727 #: src/lib/internet.cc:186
1728 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1729 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1730
1731 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1732 msgid "Unexpected image type received by server"
1733 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1734
1735 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1736 msgid "Unknown"
1737 msgstr "Nieznany"
1738
1739 #: src/lib/job.cc:258
1740 msgid "Unknown error"
1741 msgstr "Nieznany błąd"
1742
1743 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1744 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1745 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1746
1747 #: src/lib/filter.cc:89
1748 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1749 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1750
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1756 msgid "Unspecified"
1757 msgstr "Nieokreślony"
1758
1759 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1760 msgid "Untitled"
1761 msgstr "Nowy"
1762
1763 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1764 msgid "Unused"
1765 msgstr "Nieużywany"
1766
1767 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1768 msgid "Upmix L"
1769 msgstr "Upmix L"
1770
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1772 msgid "Upmix R"
1773 msgstr "Upmix R"
1774
1775 #: src/lib/util.cc:652
1776 msgid "VI"
1777 msgstr "VI"
1778
1779 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1780 msgid "Verify DCP"
1781 msgstr "Sprawdź DCP"
1782
1783 #: src/lib/filter.cc:79
1784 msgid "Vertical flip"
1785 msgstr "Przerzuć w pionie"
1786
1787 #: src/lib/util.cc:621
1788 msgid "Visually impaired"
1789 msgstr "Dla niedowidzących"
1790
1791 #: src/lib/upload_job.cc:51
1792 msgid "Waiting"
1793 msgstr "Czekam"
1794
1795 #: src/lib/filter.cc:87
1796 msgid "Weave filter"
1797 msgstr "Filtr Telecine"
1798
1799 #: src/lib/job.cc:549
1800 msgid "Wednesday"
1801 msgstr "Środa"
1802
1803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1804 msgid "YCOCG"
1805 msgstr "YCOCG"
1806
1807 #: src/lib/filter.cc:85
1808 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1809 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1810
1811 #: src/lib/hints.cc:198
1812 msgid ""
1813 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1814 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1815 "to %2 fps."
1816 msgstr ""
1817 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1818 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1819 "na wartość %2 FPS."
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:182
1822 msgid ""
1823 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1824 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1825 "rate to %2 fps."
1826 msgstr ""
1827 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1828 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1829 "wartość %2 FPS."
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:192
1832 msgid ""
1833 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1834 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1835 msgstr ""
1836 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1837 "przez wszystkie projektory.  Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1838 "systemami."
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:303
1841 msgid ""
1842 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1843 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1844 msgstr ""
1845 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1846 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1847 "MasterImage itd.)"
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:119
1850 msgid ""
1851 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1852 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1853 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1854 msgstr ""
1855 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1.  Nie jest jeszcze w pełni "
1856 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1857 "źródłowego.  Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1858 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:287
1861 msgid ""
1862 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1863 "join them to ensure smooth joins between the files."
1864 msgstr ""
1865 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1866 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1867
1868 #: src/lib/film.cc:1553
1869 msgid ""
1870 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1871 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1872 msgstr ""
1873 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1874 "różne wartości klatek/s.  Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1875
1876 #: src/lib/hints.cc:560
1877 msgid ""
1878 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1879 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1880 msgstr ""
1881 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1882 "Interlop.  Zmień standard paczki na SMPTE."
1883
1884 #: src/lib/hints.cc:271
1885 msgid ""
1886 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1887 "likely to cause problems on playback."
1888 msgstr ""
1889 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1890 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1891
1892 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1893 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1894 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1895
1896 #: src/lib/hints.cc:109
1897 msgid ""
1898 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1899 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1900 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1901 "extras with silence."
1902 msgstr ""
1903 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych.  To może powodować "
1904 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach.  Twoje DCP może mieć 6 "
1905 "kanałów dźwiękowych.  Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1906 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1907
1908 #: src/lib/hints.cc:157
1909 msgid ""
1910 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1911 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1912 msgstr ""
1913 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1914 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1915 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1916
1917 #: src/lib/hints.cc:337
1918 msgid ""
1919 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1920 "audio content."
1921 msgstr ""
1922 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1923 "materiału dźwiękowego."
1924
1925 #: src/lib/playlist.cc:219
1926 msgid ""
1927 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1928 msgstr ""
1929 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1930 "obrazu."
1931
1932 #: src/lib/playlist.cc:239
1933 msgid ""
1934 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1935 "boundary."
1936 msgstr ""
1937 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1938 "granicy obrazu."
1939
1940 #: src/lib/image_content.cc:77
1941 msgid "[moving images]"
1942 msgstr "[ruchome obrazy]"
1943
1944 #: src/lib/image_content.cc:75
1945 msgid "[still]"
1946 msgstr "[stopklatka]"
1947
1948 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1949 msgid "[subtitles]"
1950 msgstr "[napisy]"
1951
1952 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1953 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1954 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1955 msgid "_reel%1"
1956 msgstr "_rolka%1"
1957
1958 #: src/lib/audio_content.cc:318
1959 msgid "bits"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1963 msgid "connect timed out"
1964 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1965
1966 #: src/lib/uploader.cc:38
1967 msgid "connecting"
1968 msgstr "łączenie"
1969
1970 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1971 msgid "container"
1972 msgstr "kontener"
1973
1974 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1975 msgid "content type"
1976 msgstr "typ materiału"
1977
1978 #: src/lib/uploader.cc:79
1979 msgid "copying %1"
1980 msgstr "kopiowanie %1"
1981
1982 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1983 msgid "could not find stream information"
1984 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1985
1986 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1987 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1988 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
1989
1990 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1991 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1992 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1993
1994 #: src/lib/exceptions.cc:38
1995 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1996 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1997
1998 #: src/lib/exceptions.cc:37
1999 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2000 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
2001
2002 #: src/lib/exceptions.cc:38
2003 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2004 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
2005
2006 #: src/lib/exceptions.cc:57
2007 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2008 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
2009
2010 #: src/lib/exceptions.cc:64
2011 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2012 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
2013
2014 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2015 msgid "error during async_connect (%1)"
2016 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
2017
2018 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2019 msgid "error during async_read (%1)"
2020 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
2021
2022 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2023 msgid "error during async_write (%1)"
2024 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
2025
2026 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2027 msgid "frames per second"
2028 msgstr "klatek na sekundę"
2029
2030 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2031 #: src/lib/util.cc:206
2032 msgid "h"
2033 msgstr "h"
2034
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2037 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2038 msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
2039
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2042 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2043 msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
2044
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2047 msgid "it does not have sound in all its reels."
2048 msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
2049
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2052 msgid "it has a different frame rate to the film."
2053 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
2054
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2057 msgid ""
2058 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2059 msgstr ""
2060 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
2061 "nowo."
2062
2063 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2065 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2066 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2067
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2070 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2071 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2072
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2075 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2076 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2080 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2081 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2082
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2085 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2086 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2087
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2090 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2091 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2092
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2095 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2096 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2097
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2100 msgid ""
2101 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2102 "by video content'."
2103 msgstr ""
2104 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2105 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2106
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2109 msgid "its video frame size differs from the film's."
2110 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2111
2112 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2113 #: src/lib/util.cc:215
2114 msgid "m"
2115 msgstr "min"
2116
2117 #: src/lib/image_content.cc:93
2118 msgid "moving"
2119 msgstr "przenoszenie"
2120
2121 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2122 msgid "name"
2123 msgstr "nazwa"
2124
2125 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2127 msgid ""
2128 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2129 "written."
2130 msgstr ""
2131 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2132 "zapisany ponownie."
2133
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2136 msgid ""
2137 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2138 "written."
2139 msgstr ""
2140 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2141 "zapisana ponownie."
2142
2143 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2144 #: src/lib/util.cc:225
2145 msgid "s"
2146 msgstr "s"
2147
2148 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2149 msgid "sRGB"
2150 msgstr "sRGB"
2151
2152 #: src/lib/image_content.cc:91
2153 msgid "still"
2154 msgstr "stopklatka"
2155
2156 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2157 msgid "unknown"
2158 msgstr "nieznany"
2159
2160 #: src/lib/video_content.cc:516
2161 msgid "video frames"
2162 msgstr "klatki obrazu"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2166 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
2169 #~ "carl@dcpomatic.com”"
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
2175 #~ "(1.85:1)."
2176
2177 #~ msgid "Lc"
2178 #~ msgstr "Lc"
2179
2180 #~ msgid "Rc"
2181 #~ msgstr "Rc"
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2185 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2186
2187 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2188 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2189
2190 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2191 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2192
2193 #~ msgid "could not start SSH session"
2194 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2195
2196 #~ msgid "No scale"
2197 #~ msgstr "Nie skaluj"
2198
2199 #~ msgid "No stretch"
2200 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2204 #~ "some projectors."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2207 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2211 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2212 #~ "projectors."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2215 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2216 #~ "standardzie SMPTE."
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2220 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2221 #~ "projectors."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2224 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2225 #~ "w standardzie SMPTE."
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2229 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2230 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2231 #~ "all projectors)."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2234 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2235 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2236 #~ "nie obsługiwać)."
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2240 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2241 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2244 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2245 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2246
2247 #, fuzzy
2248 #~ msgid "Could not write whole file"
2249 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2253 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2254
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2257 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2261 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2262 #~ "imported DCP.\n"
2263 #~ "\n"
2264 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2265 #~ "\n"
2266 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2267 #~ "existing DCP' checkboxes."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2270 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2271 #~ "importowanym DCP.\n"
2272 #~ "\n"
2273 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2274 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2275 #~ "\n"
2276 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2277 #~ "istniejącego DCP'."
2278
2279 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2280 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2281
2282 #~ msgid "16:9"
2283 #~ msgstr "16:9"
2284
2285 #~ msgid "4:3"
2286 #~ msgstr "4:3"
2287
2288 #, fuzzy
2289 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2290 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2291
2292 #~ msgid "remaining"
2293 #~ msgstr "pozostało"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2297 #~ "CPL."
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2300
2301 #~ msgid "could not create file %1"
2302 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2303
2304 #~ msgid "could not open file %1"
2305 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2306
2307 #~ msgid "Computing audio digest"
2308 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2309
2310 #~ msgid "fps"
2311 #~ msgstr "kl/s"
2312
2313 #~ msgid "frames"
2314 #~ msgstr "klatek"
2315
2316 #~ msgid "Encoding image data"
2317 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid "Video"
2321 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2322
2323 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2324 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2325
2326 #~ msgid "SubRip subtitles"
2327 #~ msgstr "Napisy SRT"
2328
2329 #~ msgid "Video length"
2330 #~ msgstr "Czas trwania"
2331
2332 #~ msgid "could not read from file"
2333 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "NC"
2337 #~ msgstr "C"
2338
2339 #~ msgid "KDM delivery"
2340 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2341
2342 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2343 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2344
2345 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2346 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2347
2348 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2351 #~ "próbek (%2) (%3)"
2352
2353 #~ msgid "Area"
2354 #~ msgstr "Pole"
2355
2356 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2357 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2358
2359 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2360 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2361
2362 #~ msgid "Bicubic"
2363 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2364
2365 #~ msgid "Bilinear"
2366 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2367
2368 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2369 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2370
2371 #~ msgid "Fast Bilinear"
2372 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2373
2374 #~ msgid "Gaussian"
2375 #~ msgstr "Gausowski"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2379 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2382 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2383
2384 #~ msgid "Lanczos"
2385 #~ msgstr "Lanczos"
2386
2387 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2388 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2389
2390 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2391 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2392
2393 #~ msgid "Sinc"
2394 #~ msgstr "Sinc"
2395
2396 #~ msgid "Spline"
2397 #~ msgstr "Klin"
2398
2399 #~ msgid "X"
2400 #~ msgstr "X"
2401
2402 #~ msgid "could not find audio decoder"
2403 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2404
2405 #~ msgid "could not find video decoder"
2406 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2407
2408 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2409 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2410
2411 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2412 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2413
2414 #~ msgid "could not read encoded data"
2415 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2416
2417 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2418 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2419
2420 #~ msgid "hour"
2421 #~ msgstr "godzina"
2422
2423 #~ msgid "hours"
2424 #~ msgstr "godzin"
2425
2426 #~ msgid "minute"
2427 #~ msgstr "minuta"
2428
2429 #~ msgid "minutes"
2430 #~ msgstr "minut"
2431
2432 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2433 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2434
2435 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2436 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2437
2438 #~ msgid "second"
2439 #~ msgstr "sekunda"
2440
2441 #~ msgid "seconds"
2442 #~ msgstr "sekund"