1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:496
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:461
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:452
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:484
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:474
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1139
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:447
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #: src/lib/hints.cc:209
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:64
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:166
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
216 #: src/lib/text_content.cc:248
218 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
219 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
224 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
228 msgid "Advertisement"
231 #: src/lib/hints.cc:143
233 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
234 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
235 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
239 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
240 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
241 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
243 #: src/lib/hints.cc:147
246 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
247 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
248 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
251 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
252 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
253 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
255 #: src/lib/job.cc:106
256 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
257 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
259 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analizuj dźwięk"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Szukanie napisów"
269 #: src/lib/hints.cc:365
271 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 #: src/lib/hints.cc:470
275 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:463
279 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 #: src/lib/hints.cc:478
283 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 #: src/lib/hints.cc:442
288 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
289 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 #: src/lib/hints.cc:444
294 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
295 "make each line 79 characters at most in length."
298 #: src/lib/hints.cc:587
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
304 #: src/lib/hints.cc:577
306 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
307 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 #: src/lib/hints.cc:582
312 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
313 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 #: src/lib/hints.cc:630
318 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
319 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
320 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
321 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 #: src/lib/audio_content.cc:271
325 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
326 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
328 #: src/lib/audio_content.cc:273
329 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
330 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
332 #: src/lib/audio_content.cc:262
333 msgid "Audio will not be resampled"
334 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
337 msgid "BT1361 extended colour gamut"
338 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
345 msgid "BT2020 constant luminance"
346 msgstr "BT2020 stała luminancja"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
350 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
353 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
354 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "BT2020 non-constant luminance"
358 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
369 msgid "BT470BG (BT601-6)"
370 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
382 msgid "Bits per pixel"
383 msgstr "Bitów na piksel"
385 #: src/lib/filter.cc:83
387 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
388 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
390 #: src/lib/util.cc:601
394 #: src/lib/util.cc:602
398 #: src/lib/util.cc:593
402 #: src/lib/job.cc:505
406 #: src/lib/film.cc:388
408 msgid "Cannot contain slashes"
409 msgstr "nie może zawierać ukośników"
411 #: src/lib/exceptions.cc:78
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
415 #: src/lib/film.cc:1711
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 #: src/lib/util.cc:562
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
425 msgstr "Kanały dźwiękowe"
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
428 msgid "Checking content for changes"
431 #: src/lib/reel_writer.cc:250
432 msgid "Checking existing image data"
433 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
436 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "BT2020 stała luminancja"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
449 #: src/lib/types.cc:143
451 msgid "Closed captions"
452 msgstr "Redukcja szumu"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
455 msgid "Colour primaries"
456 msgstr "Kolory podstawowe"
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is unknown (not specified in the file).
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
472 msgstr "Rozpiętość tonalna"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
475 msgid "Colour transfer characteristic"
476 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
480 msgstr "Przestrzeń kolorów"
482 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
486 #: src/lib/content.cc:190
487 msgid "Computing digest"
488 msgstr "Obliczanie danych"
490 #: src/lib/writer.cc:531
491 msgid "Computing digests"
492 msgstr "Obliczanie danych"
494 #: src/lib/analytics.cc:62
495 msgid "Congratulations!"
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
499 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
500 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
502 #: src/lib/audio_content.cc:310
503 msgid "Content audio sample rate"
504 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
507 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
508 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
512 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
513 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
516 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
517 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
519 #: src/lib/text_content.cc:320
522 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
523 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
525 #: src/lib/video_content.cc:210
527 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
530 #: src/lib/text_content.cc:275
531 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
533 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
535 #: src/lib/text_content.cc:271
536 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
538 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
540 #: src/lib/audio_content.cc:113
541 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
542 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
544 #: src/lib/audio_content.cc:109
545 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
546 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
548 #: src/lib/video_content.cc:242
550 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
552 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
554 #: src/lib/video_content.cc:234
555 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
562 #: src/lib/video_content.cc:226
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
567 #: src/lib/video_content.cc:230
569 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
572 #: src/lib/video_content.cc:238
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
576 #: src/lib/text_content.cc:303
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
580 #: src/lib/video_content.cc:214
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
584 #: src/lib/text_content.cc:279
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
586 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
588 #: src/lib/text_content.cc:287
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
590 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
592 #: src/lib/text_content.cc:283
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
594 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
596 #: src/lib/text_content.cc:291
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
598 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
600 #: src/lib/text_content.cc:299
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
602 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
604 #: src/lib/text_content.cc:295
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
606 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
612 #: src/lib/video_content.cc:218
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
616 #: src/lib/text_content.cc:312
618 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
619 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
621 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
622 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
626 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
627 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
629 #: src/lib/text_content.cc:316
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
634 #: src/lib/video_content.cc:438
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
638 #: src/lib/upload_job.cc:66
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
642 #: src/lib/reel_writer.cc:134
643 msgid "Copying old video file"
646 #: src/lib/reel_writer.cc:389
648 msgid "Copying video file into DCP"
649 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
652 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
653 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
656 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
657 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
659 #: src/lib/image_examiner.cc:64
660 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
661 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
663 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
670 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
673 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
688 #: src/lib/internet.cc:176
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
693 #: src/lib/config.cc:1003
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
698 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
700 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
701 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
703 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
704 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
705 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
708 msgid "Could not start transfer"
709 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
712 msgid "Could not write to remote file (%1)"
713 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
715 #: src/lib/util.cc:572
716 msgid "D-BOX primary"
717 msgstr "D-BOX główny"
719 #: src/lib/util.cc:573
720 msgid "D-BOX secondary"
721 msgstr "D-BOX kolejny"
723 #: src/lib/util.cc:603
727 #: src/lib/util.cc:604
731 #: src/lib/ratio.cc:48
735 #: src/lib/ratio.cc:50
737 msgstr "2.35 (Scope)"
739 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
740 msgid "DCP XML subtitles"
741 msgstr "Napisy DCP XML"
743 #: src/lib/audio_content.cc:330
744 msgid "DCP sample rate"
745 msgstr "Liczba kl/s DCP"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
749 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
750 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
753 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
754 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
756 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
759 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
760 "is in an unexpected format."
762 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
763 "niewspieranym formacie."
765 #: src/lib/film.cc:1614
767 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
768 "review those settings to make sure they are what you want."
771 #: src/lib/film.cc:1582
773 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
774 "same as that of your Atmos content."
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
779 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
780 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
782 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
783 msgid "DCP-o-matic notification"
786 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
787 msgid "Datasat AP20 or AP25"
790 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
791 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
792 msgid "De-interlacing"
793 msgstr "Usuwanie przeplotu"
795 #: src/lib/config.cc:1102
797 "Dear Projectionist\n"
799 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
801 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
802 "Screen(s): $SCREENS\n"
804 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
811 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
813 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
814 "Sala(e): $SCREENS\n"
816 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
821 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
823 msgid "Dolby CP650 or CP750"
824 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
826 #: src/lib/internet.cc:121
828 msgid "Download failed (%1 error %2)"
829 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
831 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
832 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
833 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
836 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
837 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
845 msgid "Email KDMs for %2"
846 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
848 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
849 msgid "Email notification"
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
853 msgid "Email problem report"
854 msgstr "Wyślij raport błędu"
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
857 msgid "Email problem report for %1"
858 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
860 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
868 #: src/lib/exceptions.cc:85
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
872 #: src/lib/job.cc:503
876 #: src/lib/hints.cc:405
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Sprawdzanie materiału"
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Szukanie napisów"
890 #: src/lib/hints.cc:403
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Szukanie napisów"
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
898 msgstr "Klasyfikacja"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
908 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
913 #: src/lib/emailer.cc:234
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
920 msgstr "Pełnometrażowy"
922 #: src/lib/content.cc:468
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
934 #: src/lib/content.cc:475
938 #: src/lib/util.cc:946
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
948 msgstr "Pełny (0-%1)"
950 #: src/lib/ratio.cc:51
952 msgstr "Pełna klatka"
954 #: src/lib/audio_content.cc:337
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
958 #: src/lib/audio_content.cc:324
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
962 #: src/lib/audio_content.cc:331
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
966 #: src/lib/audio_content.cc:317
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
982 #: src/lib/util.cc:597
986 #: src/lib/util.cc:566
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Dla niesłyszących"
990 #: src/lib/filter.cc:88
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
994 #: src/lib/filter.cc:77
995 msgid "Horizontal flip"
998 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1010 #: src/lib/hints.cc:185
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1014 #: src/lib/hints.cc:248
1016 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1017 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1018 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1021 #: src/lib/hints.cc:570
1023 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1024 "start of the DCP to make sure it is seen."
1027 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1028 msgid "It is not known what caused this error."
1029 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1035 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1036 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1037 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1039 #: src/lib/filter.cc:81
1040 msgid "Kernel deinterlacer"
1041 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1047 #: src/lib/util.cc:599
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1055 #: src/lib/util.cc:568
1057 msgstr "Lewy centralny"
1059 #: src/lib/util.cc:570
1060 msgid "Left rear surround"
1061 msgstr "Lewy tylny surround"
1063 #: src/lib/util.cc:564
1064 msgid "Left surround"
1065 msgstr "Lewy surround"
1067 #: src/lib/video_content.cc:509
1071 #: src/lib/util.cc:594
1075 #: src/lib/util.cc:563
1077 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1081 msgstr "Ograniczony"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1084 msgid "Limited (%1-%2)"
1085 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1092 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1093 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1096 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1097 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:152
1100 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1103 #: src/lib/util.cc:595
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1108 msgid "Mid-side decoder"
1109 msgstr "Dekoder Mid-side"
1111 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1116 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1117 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1120 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1121 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1124 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1125 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1128 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1129 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:71
1133 msgid "Missing required setting %1"
1134 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1136 #: src/lib/util.cc:938
1138 msgstr "Poniedziałek"
1140 #: src/lib/writer.cc:759
1144 #: src/lib/filter.cc:80
1145 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1146 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1148 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1149 msgid "No CPLs found in DCP."
1152 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1153 msgid "No mail server configured in preferences"
1154 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1156 #: src/lib/image_content.cc:121
1157 msgid "No valid image files were found in the folder."
1158 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1160 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1161 msgid "Noise reduction"
1162 msgstr "Redukcja szumu"
1164 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1168 #: src/lib/job.cc:501
1169 msgid "OK (ran for %1)"
1170 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1172 #: src/lib/content.cc:123
1173 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1174 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1180 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Odszumianie DWT"
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 #: src/lib/util.h:64
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Komunikat publiczny"
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1238 msgstr "Klasyfikacja"
1240 #: src/lib/util.cc:600
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Prawy centralny"
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Prawy tylny surround"
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Prawy surround"
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 #: src/lib/util.cc:596
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1347 #: src/lib/util.cc:948
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1353 msgid "Scanning image files"
1354 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1356 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1357 msgid "Sending email"
1358 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1362 msgstr "Krótkometrażowy"
1364 #: src/lib/util.cc:605
1368 #: src/lib/video_content.cc:510
1372 #: src/lib/audio_content.cc:266
1373 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1374 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1380 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1385 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1386 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1389 #: src/lib/hints.cc:551
1391 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1395 #: src/lib/hints.cc:650
1397 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1398 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1399 "has no spoken parts."
1402 #: src/lib/film.cc:417
1404 msgid "Some of your content needs a KDM"
1405 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1407 #: src/lib/film.cc:420
1409 msgid "Some of your content needs an OV"
1410 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1412 #: src/lib/writer.cc:761
1416 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1417 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1418 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1420 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1422 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1424 #: src/lib/util.cc:936
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1432 #: src/lib/filter.cc:89
1433 msgid "Telecine filter"
1434 msgstr "Filtr Telecine"
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1440 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1441 msgid "Text subtitles"
1444 #: src/lib/film.cc:400
1445 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1448 #: src/lib/exceptions.cc:92
1449 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1450 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1452 #: src/lib/exceptions.cc:99
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1454 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1456 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1458 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1459 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1460 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1463 #: src/lib/job.cc:112
1465 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1466 "space and try again."
1468 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1469 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1471 #: src/lib/playlist.cc:228
1472 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1475 #: src/lib/playlist.cc:223
1476 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1479 #: src/lib/playlist.cc:248
1480 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1483 #: src/lib/playlist.cc:243
1484 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1487 #: src/lib/hints.cc:238
1489 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1490 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1491 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1492 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1493 "systems support your chosen DCP rate."
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1497 msgid "There is no video in this DCP"
1500 #: src/lib/job.cc:210
1502 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1503 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1504 "tab of Preferences."
1506 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1507 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1509 #: src/lib/util.cc:1150
1510 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1513 #: src/lib/util.cc:1148
1514 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1517 #: src/lib/job.cc:131
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1521 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1522 "Preferences and try again."
1525 #: src/lib/job.cc:141
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1532 #: src/lib/exceptions.cc:113
1534 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1535 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1537 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1538 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1540 #: src/lib/film.cc:595
1542 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1543 "loaded into this version. Sorry!"
1545 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1546 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1548 #: src/lib/film.cc:580
1550 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1551 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1552 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1554 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1555 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1556 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1558 #: src/lib/util.cc:944
1562 #: src/lib/types.cc:139
1566 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1570 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1572 msgid "Transcoding %1"
1573 msgstr "Transkodowanie %1"
1575 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1576 msgid "Transitional"
1579 #: src/lib/util.cc:940
1583 #: src/lib/usl.cc:28
1587 #: src/lib/internet.cc:185
1588 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1589 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1591 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1592 msgid "Unexpected image type received by server"
1593 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1595 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1600 #: src/lib/job.cc:245
1601 msgid "Unknown error"
1602 msgstr "Nieznany błąd"
1604 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1605 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1606 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1608 #: src/lib/filter.cc:86
1609 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1610 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1618 msgstr "Nieokreślony"
1620 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1624 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1628 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1632 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1636 #: src/lib/util.cc:598
1640 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1644 #: src/lib/filter.cc:76
1645 msgid "Vertical flip"
1648 #: src/lib/util.cc:567
1649 msgid "Visually impaired"
1650 msgstr "Dla niedowidzących"
1652 #: src/lib/upload_job.cc:51
1656 #: src/lib/filter.cc:84
1658 msgid "Weave filter"
1659 msgstr "Filtr Telecine"
1661 #: src/lib/util.cc:942
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1669 #: src/lib/filter.cc:82
1670 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1671 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1673 #: src/lib/hints.cc:198
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1680 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1681 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1684 #: src/lib/hints.cc:182
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1691 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1692 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1695 #: src/lib/hints.cc:192
1698 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1699 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1701 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1702 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1705 #: src/lib/hints.cc:303
1707 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1708 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1710 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1711 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1714 #: src/lib/hints.cc:119
1716 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1717 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1718 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1721 #: src/lib/hints.cc:287
1723 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1724 "join them to ensure smooth joins between the files."
1726 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1727 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1729 #: src/lib/film.cc:1578
1731 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1732 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1735 #: src/lib/hints.cc:558
1737 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1738 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1741 #: src/lib/hints.cc:271
1743 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1744 "likely to cause problems on playback."
1746 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1747 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1749 #: src/lib/film.cc:396
1751 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1752 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1754 #: src/lib/hints.cc:109
1756 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1757 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1758 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1759 "extras with silence."
1762 #: src/lib/hints.cc:157
1765 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1766 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1768 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1769 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1770 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1772 #: src/lib/hints.cc:337
1774 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1777 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1778 "materiału dźwiękowego."
1780 #: src/lib/config.cc:287
1782 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1785 #: src/lib/playlist.cc:219
1787 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1790 #: src/lib/playlist.cc:239
1792 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1796 #: src/lib/image_content.cc:71
1797 msgid "[moving images]"
1798 msgstr "[ruchome obrazy]"
1800 #: src/lib/image_content.cc:69
1802 msgstr "[stopklatka]"
1804 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1808 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1809 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1810 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1815 msgid "connect timed out"
1816 msgstr "minął czas połączenia"
1818 #: src/lib/uploader.cc:38
1822 #: src/lib/film.cc:392
1826 #: src/lib/film.cc:404
1827 msgid "content type"
1828 msgstr "typ materiału"
1830 #: src/lib/uploader.cc:79
1832 msgstr "kopiowanie %1"
1834 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1835 msgid "could not find stream information"
1836 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1838 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1840 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1841 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1843 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1844 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1845 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1847 #: src/lib/exceptions.cc:38
1849 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1850 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1852 #: src/lib/exceptions.cc:37
1854 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1855 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1857 #: src/lib/exceptions.cc:38
1859 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1860 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1862 #: src/lib/exceptions.cc:57
1863 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1864 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1866 #: src/lib/exceptions.cc:64
1867 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1868 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1871 msgid "error during async_connect (%1)"
1872 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1875 msgid "error during async_read (%1)"
1876 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1879 msgid "error during async_write (%1)"
1880 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1882 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1883 msgid "frames per second"
1884 msgstr "klatek na sekundę"
1886 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1887 #: src/lib/util.cc:203
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1894 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1895 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1900 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1901 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1913 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1930 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1936 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1937 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1942 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1943 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1948 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1949 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1954 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1955 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1960 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1961 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1967 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1968 "by video content'."
1970 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1971 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1976 msgid "its video frame size differs from the film's."
1977 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1980 #: src/lib/util.cc:212
1984 #: src/lib/image_content.cc:86
1986 msgstr "przenoszenie"
1988 #: src/lib/film.cc:388
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1995 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2002 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2006 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2007 #: src/lib/util.cc:222
2011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2015 #: src/lib/film.cc:413
2016 msgid "some of your content is missing"
2017 msgstr "brakuje części materiałów"
2019 #: src/lib/image_content.cc:84
2023 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2027 #: src/lib/video_content.cc:509
2028 msgid "video frames"
2029 msgstr "klatki obrazu"
2032 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2033 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2035 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2038 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2039 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2041 #~ msgid "could not start SSH session"
2042 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2045 #~ msgstr "Nie skaluj"
2047 #~ msgid "No stretch"
2048 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2051 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2052 #~ "some projectors."
2054 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2055 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2058 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2059 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2062 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2063 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2064 #~ "standardzie SMPTE."
2067 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2068 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2071 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2072 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2073 #~ "w standardzie SMPTE."
2076 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2077 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2078 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2079 #~ "all projectors)."
2081 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2082 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2083 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2084 #~ "nie obsługiwać)."
2087 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2088 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2089 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2091 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2092 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2093 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2096 #~ msgid "Could not write whole file"
2097 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2100 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2101 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2104 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2105 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2108 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2109 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2110 #~ "imported DCP.\n"
2112 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2114 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2115 #~ "existing DCP' checkboxes."
2117 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2118 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2119 #~ "importowanym DCP.\n"
2121 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2122 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2124 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2125 #~ "istniejącego DCP'."
2127 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2128 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2137 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2138 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2140 #~ msgid "remaining"
2141 #~ msgstr "pozostało"
2144 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2147 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2149 #~ msgid "could not create file %1"
2150 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2152 #~ msgid "could not open file %1"
2153 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2155 #~ msgid "Computing audio digest"
2156 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2164 #~ msgid "Encoding image data"
2165 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2169 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2171 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2172 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2174 #~ msgid "SubRip subtitles"
2175 #~ msgstr "Napisy SRT"
2177 #~ msgid "Video length"
2178 #~ msgstr "Czas trwania"
2180 #~ msgid "could not read from file"
2181 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2187 #~ msgid "KDM delivery"
2188 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2190 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2191 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2193 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2194 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2196 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2198 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2199 #~ "próbek (%2) (%3)"
2204 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2205 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2207 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2208 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2211 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2214 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2216 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2217 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2219 #~ msgid "Fast Bilinear"
2220 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2223 #~ msgstr "Gausowski"
2226 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2227 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2229 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2230 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2235 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2236 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2238 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2239 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2250 #~ msgid "could not find audio decoder"
2251 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2253 #~ msgid "could not find video decoder"
2254 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2256 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2257 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2259 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2260 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2262 #~ msgid "could not read encoded data"
2263 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2265 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2266 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2280 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2281 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2283 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2284 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"