1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 11:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1128
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1106
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #: src/lib/hints.cc:212
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:64
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:169
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
221 msgid "Advertisement"
224 #: src/lib/hints.cc:146
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
236 #: src/lib/hints.cc:150
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
248 #: src/lib/job.cc:106
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
262 #: src/lib/hints.cc:368
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 #: src/lib/hints.cc:473
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:466
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:481
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:445
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
282 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
285 #: src/lib/hints.cc:447
287 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
288 "make each line 79 characters at most in length."
291 #: src/lib/hints.cc:590
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
297 #: src/lib/hints.cc:580
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 #: src/lib/hints.cc:585
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
309 #: src/lib/hints.cc:633
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
314 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
317 #: src/lib/audio_content.cc:271
318 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
319 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
321 #: src/lib/audio_content.cc:273
322 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
323 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
325 #: src/lib/audio_content.cc:262
326 msgid "Audio will not be resampled"
327 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
330 msgid "BT1361 extended colour gamut"
331 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
338 msgid "BT2020 constant luminance"
339 msgstr "BT2020 stała luminancja"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
343 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
347 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
350 msgid "BT2020 non-constant luminance"
351 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "BT470BG (BT601-6)"
363 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
375 msgid "Bits per pixel"
376 msgstr "Bitów na piksel"
378 #: src/lib/filter.cc:83
380 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
381 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
383 #: src/lib/util.cc:598
387 #: src/lib/util.cc:599
391 #: src/lib/util.cc:590
395 #: src/lib/job.cc:505
399 #: src/lib/film.cc:363
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "nie może zawierać ukośników"
404 #: src/lib/exceptions.cc:78
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
408 #: src/lib/film.cc:1648
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
412 #: src/lib/util.cc:559
416 #: src/lib/audio_content.cc:309
418 msgstr "Kanały dźwiękowe"
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "BT2020 stała luminancja"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
439 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
440 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
442 #: src/lib/types.cc:143
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Redukcja szumu"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Kolory podstawowe"
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
465 msgstr "Rozpiętość tonalna"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgstr "Przestrzeń kolorów"
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Obliczanie danych"
483 #: src/lib/writer.cc:535
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Obliczanie danych"
487 #: src/lib/analytics.cc:62
488 msgid "Congratulations!"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
495 #: src/lib/audio_content.cc:310
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
512 #: src/lib/text_content.cc:305
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
518 #: src/lib/video_content.cc:207
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
523 #: src/lib/text_content.cc:260
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
528 #: src/lib/text_content.cc:256
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
531 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
533 #: src/lib/audio_content.cc:113
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
537 #: src/lib/audio_content.cc:109
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
541 #: src/lib/video_content.cc:239
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
547 #: src/lib/video_content.cc:231
548 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
549 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
551 #: src/lib/video_content.cc:219
552 msgid "Content to be joined must have the same crop."
553 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
555 #: src/lib/video_content.cc:223
557 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
558 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
560 #: src/lib/video_content.cc:227
562 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
565 #: src/lib/video_content.cc:235
566 msgid "Content to be joined must have the same fades."
567 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
569 #: src/lib/text_content.cc:288
570 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
571 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
573 #: src/lib/video_content.cc:211
574 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
575 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
577 #: src/lib/text_content.cc:264
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
579 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
581 #: src/lib/text_content.cc:272
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
583 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
585 #: src/lib/text_content.cc:268
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
587 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
589 #: src/lib/text_content.cc:276
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
591 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
593 #: src/lib/text_content.cc:284
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
597 #: src/lib/text_content.cc:280
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
609 #: src/lib/text_content.cc:297
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
622 #: src/lib/text_content.cc:301
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
631 #: src/lib/upload_job.cc:66
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
663 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
666 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
681 #: src/lib/internet.cc:176
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
686 #: src/lib/config.cc:992
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
708 #: src/lib/util.cc:569
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX główny"
712 #: src/lib/util.cc:570
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX kolejny"
716 #: src/lib/util.cc:600
720 #: src/lib/util.cc:601
724 #: src/lib/ratio.cc:48
728 #: src/lib/ratio.cc:50
730 msgstr "2.35 (Scope)"
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "Napisy DCP XML"
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "Liczba kl/s DCP"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
752 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
753 "is in an unexpected format."
755 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
756 "niewspieranym formacie."
758 #: src/lib/film.cc:1551
760 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
761 "review those settings to make sure they are what you want."
764 #: src/lib/film.cc:1519
766 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
767 "same as that of your Atmos content."
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
772 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
773 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
775 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
776 msgid "DCP-o-matic notification"
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
783 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
784 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "Usuwanie przeplotu"
788 #: src/lib/config.cc:1091
790 "Dear Projectionist\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
804 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
806 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
807 "Sala(e): $SCREENS\n"
809 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
819 #: src/lib/internet.cc:121
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Wyślij raport błędu"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
865 #: src/lib/job.cc:503
869 #: src/lib/hints.cc:408
870 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Sprawdzanie materiału"
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "Szukanie napisów"
883 #: src/lib/hints.cc:406
885 msgid "Examining subtitles and closed captions"
886 msgstr "Szukanie napisów"
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
891 msgstr "Klasyfikacja"
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
901 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
906 #: src/lib/emailer.cc:234
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgstr "Pełnometrażowy"
915 #: src/lib/content.cc:464
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
927 #: src/lib/content.cc:471
931 #: src/lib/util.cc:943
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgstr "Pełny (0-%1)"
943 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgstr "Pełna klatka"
947 #: src/lib/audio_content.cc:337
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
951 #: src/lib/audio_content.cc:324
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
955 #: src/lib/audio_content.cc:331
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
959 #: src/lib/audio_content.cc:317
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
971 #: src/lib/filter.cc:85
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
975 #: src/lib/util.cc:594
979 #: src/lib/util.cc:563
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Dla niesłyszących"
983 #: src/lib/filter.cc:88
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
987 #: src/lib/filter.cc:77
988 msgid "Horizontal flip"
991 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1003 #: src/lib/hints.cc:188
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 #: src/lib/hints.cc:251
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1014 #: src/lib/hints.cc:573
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1020 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1028 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1032 #: src/lib/filter.cc:81
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1040 #: src/lib/util.cc:596
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1048 #: src/lib/util.cc:565
1050 msgstr "Lewy centralny"
1052 #: src/lib/util.cc:567
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Lewy tylny surround"
1056 #: src/lib/util.cc:561
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Lewy surround"
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1064 #: src/lib/util.cc:591
1068 #: src/lib/util.cc:560
1070 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 msgstr "Ograniczony"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:145
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1096 #: src/lib/util.cc:592
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Dekoder Mid-side"
1104 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1129 #: src/lib/util.cc:935
1131 msgstr "Poniedziałek"
1133 #: src/lib/writer.cc:763
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Redukcja szumu"
1157 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1173 #: src/lib/types.cc:141
1175 msgid "Open subtitles"
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Odszumianie DWT"
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 #: src/lib/util.h:59
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Komunikat publiczny"
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1231 msgstr "Klasyfikacja"
1233 #: src/lib/util.cc:597
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Prawy centralny"
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Prawy tylny surround"
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Prawy surround"
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1277 #: src/lib/util.cc:593
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1340 #: src/lib/util.cc:945
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1346 msgid "Scanning image files"
1347 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1349 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1350 msgid "Sending email"
1351 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1355 msgstr "Krótkometrażowy"
1357 #: src/lib/util.cc:602
1361 #: src/lib/video_content.cc:500
1365 #: src/lib/audio_content.cc:266
1366 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1367 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1371 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1373 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1378 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1379 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1382 #: src/lib/hints.cc:554
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1388 #: src/lib/hints.cc:653
1390 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1391 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1392 "has no spoken parts."
1395 #: src/lib/film.cc:392
1397 msgid "Some of your content needs a KDM"
1398 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1400 #: src/lib/film.cc:395
1402 msgid "Some of your content needs an OV"
1403 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1405 #: src/lib/writer.cc:765
1409 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1410 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1411 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1413 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1415 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1417 #: src/lib/util.cc:933
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1425 #: src/lib/filter.cc:89
1426 msgid "Telecine filter"
1427 msgstr "Filtr Telecine"
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1433 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1434 msgid "Text subtitles"
1437 #: src/lib/film.cc:375
1438 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1441 #: src/lib/exceptions.cc:92
1442 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1443 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1445 #: src/lib/exceptions.cc:99
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1447 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1449 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1451 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1452 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1453 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1456 #: src/lib/job.cc:112
1458 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1459 "space and try again."
1461 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1462 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1464 #: src/lib/playlist.cc:228
1465 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1468 #: src/lib/playlist.cc:223
1469 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1472 #: src/lib/playlist.cc:248
1473 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1476 #: src/lib/playlist.cc:243
1477 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1480 #: src/lib/hints.cc:241
1482 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1483 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1484 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1485 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1486 "systems support your chosen DCP rate."
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1490 msgid "There is no video in this DCP"
1493 #: src/lib/job.cc:210
1495 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1496 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1497 "tab of Preferences."
1499 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1500 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1502 #: src/lib/util.cc:1146
1503 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1506 #: src/lib/util.cc:1144
1507 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1510 #: src/lib/job.cc:131
1512 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1513 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1514 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1515 "Preferences and try again."
1518 #: src/lib/job.cc:141
1520 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1521 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1525 #: src/lib/exceptions.cc:113
1527 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1528 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1530 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1531 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1533 #: src/lib/film.cc:567
1535 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1536 "loaded into this version. Sorry!"
1538 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1539 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1541 #: src/lib/film.cc:552
1543 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1544 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1545 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1547 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1548 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1549 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1551 #: src/lib/util.cc:941
1555 #: src/lib/types.cc:139
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1563 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1565 msgid "Transcoding %1"
1566 msgstr "Transkodowanie %1"
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1569 msgid "Transitional"
1572 #: src/lib/util.cc:937
1576 #: src/lib/usl.cc:28
1580 #: src/lib/internet.cc:185
1581 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1582 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1584 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1585 msgid "Unexpected image type received by server"
1586 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1588 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1593 #: src/lib/job.cc:245
1594 msgid "Unknown error"
1595 msgstr "Nieznany błąd"
1597 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1598 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1599 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1601 #: src/lib/filter.cc:86
1602 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1603 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1611 msgstr "Nieokreślony"
1613 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1617 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1621 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1625 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1629 #: src/lib/util.cc:595
1633 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1637 #: src/lib/filter.cc:76
1638 msgid "Vertical flip"
1641 #: src/lib/util.cc:564
1642 msgid "Visually impaired"
1643 msgstr "Dla niedowidzących"
1645 #: src/lib/upload_job.cc:51
1649 #: src/lib/filter.cc:84
1651 msgid "Weave filter"
1652 msgstr "Filtr Telecine"
1654 #: src/lib/util.cc:939
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1662 #: src/lib/filter.cc:82
1663 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1664 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1666 #: src/lib/hints.cc:201
1669 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1670 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1673 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1674 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1677 #: src/lib/hints.cc:185
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1684 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1685 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1688 #: src/lib/hints.cc:195
1691 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1692 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1694 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1695 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1698 #: src/lib/hints.cc:306
1700 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1701 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1703 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1704 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1707 #: src/lib/hints.cc:122
1709 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1710 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1711 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1714 #: src/lib/hints.cc:290
1716 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1717 "join them to ensure smooth joins between the files."
1719 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1720 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1722 #: src/lib/film.cc:1515
1724 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1725 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1728 #: src/lib/hints.cc:561
1730 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1731 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1734 #: src/lib/hints.cc:274
1736 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1737 "likely to cause problems on playback."
1739 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1740 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1742 #: src/lib/film.cc:371
1744 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1745 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1747 #: src/lib/hints.cc:112
1749 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1750 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1751 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1752 "extras with silence."
1755 #: src/lib/hints.cc:160
1758 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1759 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1761 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1762 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1763 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1765 #: src/lib/hints.cc:340
1767 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1770 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1771 "materiału dźwiękowego."
1773 #: src/lib/config.cc:288
1775 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1778 #: src/lib/playlist.cc:219
1780 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1783 #: src/lib/playlist.cc:239
1785 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1789 #: src/lib/image_content.cc:71
1790 msgid "[moving images]"
1791 msgstr "[ruchome obrazy]"
1793 #: src/lib/image_content.cc:69
1795 msgstr "[stopklatka]"
1797 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1801 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1802 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1803 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1808 msgid "connect timed out"
1809 msgstr "minął czas połączenia"
1811 #: src/lib/uploader.cc:38
1815 #: src/lib/film.cc:367
1819 #: src/lib/film.cc:379
1820 msgid "content type"
1821 msgstr "typ materiału"
1823 #: src/lib/uploader.cc:79
1825 msgstr "kopiowanie %1"
1827 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1828 msgid "could not find stream information"
1829 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1831 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1833 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1834 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1836 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1837 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1840 #: src/lib/exceptions.cc:38
1842 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1843 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1845 #: src/lib/exceptions.cc:37
1847 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1848 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1850 #: src/lib/exceptions.cc:38
1852 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1853 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1855 #: src/lib/exceptions.cc:57
1856 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1857 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1859 #: src/lib/exceptions.cc:64
1860 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1861 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1864 msgid "error during async_connect (%1)"
1865 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1868 msgid "error during async_read (%1)"
1869 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1872 msgid "error during async_write (%1)"
1873 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1875 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1876 msgid "frames per second"
1877 msgstr "klatek na sekundę"
1879 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1880 #: src/lib/util.cc:200
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1887 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1888 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1893 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1894 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1899 msgid "it does not have sound in all its reels."
1900 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1905 msgid "it has a different frame rate to the film."
1906 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1911 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1917 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1918 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1923 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1924 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1929 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1930 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1935 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1936 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1941 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1942 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1947 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1948 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1953 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1954 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1960 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1961 "by video content'."
1963 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1964 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1969 msgid "its video frame size differs from the film's."
1970 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1972 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1973 #: src/lib/util.cc:209
1977 #: src/lib/image_content.cc:86
1979 msgstr "przenoszenie"
1981 #: src/lib/film.cc:363
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1988 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1995 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1999 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2000 #: src/lib/util.cc:219
2004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2008 #: src/lib/film.cc:388
2009 msgid "some of your content is missing"
2010 msgstr "brakuje części materiałów"
2012 #: src/lib/image_content.cc:84
2016 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2020 #: src/lib/video_content.cc:499
2021 msgid "video frames"
2022 msgstr "klatki obrazu"
2025 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2026 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2028 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2029 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2031 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2032 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2034 #~ msgid "could not start SSH session"
2035 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2038 #~ msgstr "Nie skaluj"
2040 #~ msgid "No stretch"
2041 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2044 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2045 #~ "some projectors."
2047 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2048 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2051 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2052 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2055 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2056 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2057 #~ "standardzie SMPTE."
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2064 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2065 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2066 #~ "w standardzie SMPTE."
2069 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2070 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2071 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2072 #~ "all projectors)."
2074 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2075 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2076 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2077 #~ "nie obsługiwać)."
2080 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2081 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2082 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2084 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2085 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2086 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2089 #~ msgid "Could not write whole file"
2090 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2093 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2094 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2097 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2098 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2101 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2102 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2103 #~ "imported DCP.\n"
2105 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2107 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2108 #~ "existing DCP' checkboxes."
2110 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2111 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2112 #~ "importowanym DCP.\n"
2114 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2115 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2117 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2118 #~ "istniejącego DCP'."
2120 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2121 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2130 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2131 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2133 #~ msgid "remaining"
2134 #~ msgstr "pozostało"
2137 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2140 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2142 #~ msgid "could not create file %1"
2143 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2145 #~ msgid "could not open file %1"
2146 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2148 #~ msgid "Computing audio digest"
2149 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2157 #~ msgid "Encoding image data"
2158 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2162 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2164 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2165 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2167 #~ msgid "SubRip subtitles"
2168 #~ msgstr "Napisy SRT"
2170 #~ msgid "Video length"
2171 #~ msgstr "Czas trwania"
2173 #~ msgid "could not read from file"
2174 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2180 #~ msgid "KDM delivery"
2181 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2183 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2184 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2186 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2187 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2189 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2191 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2192 #~ "próbek (%2) (%3)"
2197 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2198 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2200 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2201 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2204 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2207 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2209 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2210 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2212 #~ msgid "Fast Bilinear"
2213 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2216 #~ msgstr "Gausowski"
2219 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2220 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2222 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2223 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2228 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2229 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2231 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2232 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2243 #~ msgid "could not find audio decoder"
2244 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2246 #~ msgid "could not find video decoder"
2247 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2249 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2250 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2252 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2253 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2255 #~ msgid "could not read encoded data"
2256 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2258 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2259 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2273 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2274 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2276 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2277 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"