1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:121
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Odszumianie 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
131 #: src/lib/film.cc:1244
135 #: src/lib/film.cc:1245
139 #: src/lib/film.cc:1236
143 #: src/lib/job.cc:368
147 #: src/lib/exceptions.cc:60
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/writer.cc:122
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
167 msgstr "Rozpiętość tonalna"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour transfer characteristic"
171 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
175 msgstr "Przestrzeń kolorów"
177 #: src/lib/writer.cc:654
178 msgid "Computing audio digest"
179 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
181 #: src/lib/content.cc:138
182 msgid "Computing digest"
183 msgstr "Obliczanie danych"
185 #: src/lib/writer.cc:648
186 msgid "Computing image digest"
187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
189 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
190 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
193 #: src/lib/video_content.cc:566
194 msgid "Content frame rate"
195 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
200 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
203 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
205 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
207 #: src/lib/audio_content.cc:94
208 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
209 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
211 #: src/lib/audio_content.cc:90
212 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
213 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
215 #: src/lib/video_content.cc:169
216 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
217 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
219 #: src/lib/video_content.cc:161
220 msgid "Content to be joined must have the same crop."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
223 #: src/lib/video_content.cc:173
224 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
227 #: src/lib/video_content.cc:149
228 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
231 #: src/lib/video_content.cc:165
232 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
251 #: src/lib/video_content.cc:153
252 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
255 #: src/lib/video_content.cc:157
256 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
264 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
265 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
267 #: src/lib/video_content.cc:515
268 msgid "Content video is %1x%2"
269 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
271 #: src/lib/upload_job.cc:52
272 msgid "Copy DCP to TMS"
273 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
275 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
276 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
277 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
279 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
280 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
281 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
283 #: src/lib/image_examiner.cc:62
284 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
285 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
287 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
288 msgid "Could not decode image file (%1)"
289 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
291 #: src/lib/server_finder.cc:139
293 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
294 "o-matic is running."
296 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
297 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
299 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
300 msgid "Could not open %1"
301 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
303 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
304 msgid "Could not open %1 to send"
305 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
307 #: src/lib/internet.cc:77
308 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
309 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
311 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
312 msgid "Could not read subtitles"
313 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
316 msgid "Could not start SCP session (%1)"
317 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
320 msgid "Could not start transfer"
321 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
324 msgid "Could not write to remote file (%1)"
325 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
327 #: src/lib/video_content.cc:534
328 msgid "Cropped to %1x%2"
329 msgstr "Przycięty do"
331 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
332 msgid "DCP XML subtitles"
333 msgstr "Napisy DCP XML"
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
336 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
337 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
340 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
341 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
343 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
345 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
346 "an unexpected format."
348 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
349 "niewspieranym formacie."
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
353 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
354 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
356 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
357 msgid "De-interlacing"
358 msgstr "Usuwanie przeplotu"
360 #: src/lib/config.cc:447
362 "Dear Projectionist\n"
364 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
366 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
367 "Screen(s): $SCREENS\n"
369 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
374 "Drogi Kinooperatorze\n"
376 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
378 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
379 "Sala(e): $SCREENS\n"
381 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
386 #: src/lib/video_content.cc:528
387 msgid "Display aspect ratio"
388 msgstr "Proporcje obrazu"
390 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
391 msgid "Dolby CP650 and CP750"
392 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
394 #: src/lib/internet.cc:70
395 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
396 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
399 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
400 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
403 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
404 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
406 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
407 msgid "Email KDMs for %1"
408 msgstr "Wyślij klucze do %1"
410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
411 msgid "Email problem report for %1"
412 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
414 #: src/lib/writer.cc:154
415 msgid "Encoding image data"
416 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
418 #: src/lib/exceptions.cc:66
419 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
420 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
422 #: src/lib/job.cc:366
426 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
427 msgid "Examine content"
428 msgstr "Sprawdzanie materiału"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
435 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
436 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
440 msgstr "Pełnometrażowy"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
447 msgid "Finding length"
448 msgstr "Szukanie czasu trwania"
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
451 msgid "Finding subtitles"
452 msgstr "Szukanie napisów"
454 #: src/lib/ratio.cc:40
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
466 #: src/lib/ratio.cc:42
468 msgstr "Pełna klatka"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
472 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
475 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
476 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
478 #: src/lib/filter.cc:68
479 msgid "Gradient debander"
480 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
482 #: src/lib/film.cc:1240
486 #: src/lib/util.cc:489
487 msgid "Hearing impaired"
488 msgstr "Dla niesłyszących"
490 #: src/lib/filter.cc:71
491 msgid "High quality 3D denoiser"
492 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
495 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
496 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
500 msgstr "IEC61966-2-4"
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
503 msgid "It is not known what caused this error."
504 msgstr "Nieznany błąd"
506 #: src/lib/config.cc:94
508 msgstr "Wysyłanie klucza"
510 #: src/lib/config.cc:225
511 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
512 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
514 #: src/lib/filter.cc:66
515 msgid "Kernel deinterlacer"
516 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
518 #: src/lib/film.cc:1234
522 #: src/lib/film.cc:1242
526 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
530 #: src/lib/util.cc:491
532 msgstr "Lewy centralny"
534 #: src/lib/util.cc:493
535 msgid "Left rear surround"
536 msgstr "Lewy tylny surround"
538 #: src/lib/util.cc:487
539 msgid "Left surround"
540 msgstr "Lewy surround"
542 #: src/lib/film.cc:1237
546 #: src/lib/util.cc:486
548 msgstr "Lfe (subwoofer)"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
555 msgid "Limited (%1-%2)"
556 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
563 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
564 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
567 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
568 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
570 #: src/lib/film.cc:1238
574 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
575 msgid "Mid-side decoder"
576 msgstr "Dekoder Mid-side"
578 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
583 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
584 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
587 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
588 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
591 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
592 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
594 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
595 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
596 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
598 #: src/lib/filter.cc:65
599 msgid "Motion compensating deinterlacer"
600 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
602 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
606 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
608 msgstr "Nie rozciągaj"
610 #: src/lib/image_content.cc:55
611 msgid "No valid image files were found in the folder."
612 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
614 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
615 msgid "Noise reduction"
616 msgstr "Redukcja szumu"
618 #: src/lib/job.cc:364
619 msgid "OK (ran for %1)"
620 msgstr "OK (czas trwania %1)"
622 #: src/lib/content.cc:107
623 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
624 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
626 #: src/lib/content.cc:111
627 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
628 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
630 #: src/lib/job.cc:137
631 msgid "Out of memory"
632 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
634 #: src/lib/filter.cc:73
635 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
636 msgstr "Odszumianie DWT"
638 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
642 #: src/lib/video_content.cc:558
643 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
644 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
650 #: src/lib/exceptions.cc:78
651 msgid "Programming error at %1:%2"
652 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
655 msgid "Public Service Announcement"
656 msgstr "Komunikat publiczny"
658 #: src/lib/film.cc:1235
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
663 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
664 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
668 msgstr "Klasyfikacja"
670 #: src/lib/film.cc:1243
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
686 #: src/lib/util.cc:492
688 msgstr "Prawy centralny"
690 #: src/lib/util.cc:494
691 msgid "Right rear surround"
692 msgstr "Prawy tylny surround"
694 #: src/lib/util.cc:488
695 msgid "Right surround"
696 msgstr "Prawy surround"
698 #: src/lib/film.cc:1239
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
703 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
704 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
707 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
708 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
716 msgid "SSH error (%1)"
717 msgstr "Błąd SSH (%1)"
719 #: src/lib/video_content.cc:549
720 msgid "Scaled to %1x%2"
721 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
723 #: src/lib/ratio.cc:41
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
728 msgid "Sending email"
729 msgstr "Wysyłam wiadomość"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgstr "Krótkometrażowy"
735 #: src/lib/audio_content.cc:252
736 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
737 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
739 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
740 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
741 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
743 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
744 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
745 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
747 #: src/lib/subrip_content.cc:77
748 msgid "SubRip subtitles"
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
755 #: src/lib/filter.cc:72
756 msgid "Telecine filter"
757 msgstr "Filtr Telecine"
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
763 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
765 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
766 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
768 #: src/lib/exceptions.cc:72
769 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
770 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
774 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
775 "space and try again."
777 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
778 "na dysku i spróbuj ponownie."
780 #: src/lib/job.cc:137
782 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
783 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
784 "tab of Preferences."
786 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
787 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
789 #: src/lib/film.cc:376
791 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
792 "loaded into this version. Sorry!"
794 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
795 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
797 #: src/lib/film.cc:368
799 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
800 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
801 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
803 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
804 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
805 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
811 #: src/lib/transcode_job.cc:55
813 msgstr "Transkodowanie %1"
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
819 #: src/lib/internet.cc:82
820 msgid "Unexpected ZIP file contents"
821 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
823 #: src/lib/image_proxy.cc:48
824 msgid "Unexpected image type received by server"
825 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
827 #: src/lib/job.cc:154
828 msgid "Unknown error"
829 msgstr "Nieznany błąd"
831 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
832 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
833 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
835 #: src/lib/filter.cc:69
836 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
837 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
845 msgstr "Nieokreślony"
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
855 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
859 #: src/lib/film.cc:1241
863 #: src/lib/video_content.cc:580
864 msgid "Video frame rate"
865 msgstr "Prękość kl/s"
867 #: src/lib/video_content.cc:578
869 msgstr "Czas trwania"
871 #: src/lib/video_content.cc:579
873 msgstr "Rozdzielczość"
875 #: src/lib/util.cc:490
876 msgid "Visually impaired"
877 msgstr "Dla niedowidzących"
879 #: src/lib/upload_job.cc:44
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
887 #: src/lib/filter.cc:67
888 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
889 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
891 #: src/lib/film.cc:291
892 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
893 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
895 #: src/lib/image_content.cc:78
896 msgid "[moving images]"
897 msgstr "[ruchome obrazy]"
899 #: src/lib/image_content.cc:76
901 msgstr "[stopklatka]"
903 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
907 #: src/lib/film.cc:268
908 msgid "cannot contain slashes"
909 msgstr "nie może zawierać ukośników"
911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
912 msgid "connect timed out"
913 msgstr "minął czas połączenia"
915 #: src/lib/uploader.cc:34
919 #: src/lib/film.cc:287
923 #: src/lib/film.cc:295
927 #: src/lib/uploader.cc:72
929 msgstr "kopiowanie %1"
931 #: src/lib/exceptions.cc:36
932 msgid "could not create file %1"
933 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
935 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
936 msgid "could not find stream information"
937 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
939 #: src/lib/writer.cc:542
940 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
941 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
943 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
944 msgid "could not open audio file for reading"
945 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
947 #: src/lib/exceptions.cc:29
948 msgid "could not open file %1"
949 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
951 #: src/lib/data.cc:56
952 msgid "could not open file for reading"
953 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
955 #: src/lib/data.cc:62
956 msgid "could not read from file"
957 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
959 #: src/lib/exceptions.cc:42
960 msgid "could not read from file %1 (%2)"
961 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
964 msgid "could not start SCP session (%1)"
965 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
967 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
968 msgid "could not start SSH session"
969 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
971 #: src/lib/exceptions.cc:48
972 msgid "could not write to file %1 (%2)"
973 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
976 msgid "error during async_connect (%1)"
977 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
980 msgid "error during async_read (%1)"
981 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
984 msgid "error during async_write (%1)"
985 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
987 #: src/lib/transcode_job.cc:105
991 #: src/lib/transcode_job.cc:104
995 #: src/lib/video_content.cc:580
996 msgid "frames per second"
997 msgstr "klatek na sekundę"
999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1000 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1005 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1009 #: src/lib/exceptions.cc:54
1010 msgid "missing required setting %1"
1011 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1013 #: src/lib/image_content.cc:93
1015 msgstr "przenoszenie"
1017 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1018 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1019 msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1021 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1025 #: src/lib/video_content.cc:524
1026 msgid "pixel aspect ratio"
1027 msgstr "proporcje obrazu"
1029 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1030 #. / on an operation.
1031 #: src/lib/job.cc:361
1035 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1036 #: src/lib/util.cc:171
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1044 #: src/lib/image_content.cc:91
1048 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1052 #: src/lib/video_content.cc:578
1053 msgid "video frames"
1054 msgstr "klatki obrazu"
1056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1057 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1059 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1060 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1062 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1064 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1065 #~ "próbek (%2) (%3)"
1070 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1071 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1073 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1074 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1077 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1080 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1082 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1083 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1085 #~ msgid "Fast Bilinear"
1086 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1089 #~ msgstr "Gausowski"
1092 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1093 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1095 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1096 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1101 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1102 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1104 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1105 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1116 #~ msgid "could not find audio decoder"
1117 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1119 #~ msgid "could not find video decoder"
1120 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1122 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1123 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1125 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1126 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1128 #~ msgid "could not read encoded data"
1129 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1131 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1132 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1147 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1149 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1150 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"