Updated pl_PL translation from Marek Skrzelowski.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:121
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.33"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklama"
61
62 #: src/lib/job.cc:88
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1244
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1245
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1236
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:368
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:60
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Centralny"
154
155 #: src/lib/writer.cc:122
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
166 msgid "Colour range"
167 msgstr "Rozpiętość tonalna"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour transfer characteristic"
171 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
174 msgid "Colourspace"
175 msgstr "Przestrzeń kolorów"
176
177 #: src/lib/writer.cc:654
178 msgid "Computing audio digest"
179 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
180
181 #: src/lib/content.cc:138
182 msgid "Computing digest"
183 msgstr "Obliczanie danych"
184
185 #: src/lib/writer.cc:648
186 msgid "Computing image digest"
187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
188
189 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
190 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
192
193 #: src/lib/video_content.cc:566
194 msgid "Content frame rate"
195 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
196
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 msgstr ""
200 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
201
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
203 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
204 msgstr ""
205 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:94
208 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
209 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
210
211 #: src/lib/audio_content.cc:90
212 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
213 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:169
216 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
217 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
218
219 #: src/lib/video_content.cc:161
220 msgid "Content to be joined must have the same crop."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:173
224 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:149
228 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:165
232 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
234
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:153
252 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:157
256 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
264 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
265 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:515
268 msgid "Content video is %1x%2"
269 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
270
271 #: src/lib/upload_job.cc:52
272 msgid "Copy DCP to TMS"
273 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
274
275 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
276 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
277 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
278
279 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
280 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
281 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
282
283 #: src/lib/image_examiner.cc:62
284 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
285 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
286
287 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
288 msgid "Could not decode image file (%1)"
289 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
290
291 #: src/lib/server_finder.cc:139
292 msgid ""
293 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
294 "o-matic is running."
295 msgstr ""
296 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
297 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
298
299 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
300 msgid "Could not open %1"
301 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
302
303 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
304 msgid "Could not open %1 to send"
305 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
306
307 #: src/lib/internet.cc:77
308 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
309 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
310
311 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
312 msgid "Could not read subtitles"
313 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
316 msgid "Could not start SCP session (%1)"
317 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
320 msgid "Could not start transfer"
321 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
324 msgid "Could not write to remote file (%1)"
325 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
326
327 #: src/lib/video_content.cc:534
328 msgid "Cropped to %1x%2"
329 msgstr "Przycięty do"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
332 msgid "DCP XML subtitles"
333 msgstr "Napisy DCP XML"
334
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
336 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
337 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
338
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
340 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
341 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
342
343 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
344 msgid ""
345 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
346 "an unexpected format."
347 msgstr ""
348 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
349 "niewspieranym formacie."
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
352 msgid ""
353 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
354 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
355
356 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
357 msgid "De-interlacing"
358 msgstr "Usuwanie przeplotu"
359
360 #: src/lib/config.cc:447
361 msgid ""
362 "Dear Projectionist\n"
363 "\n"
364 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
365 "\n"
366 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
367 "Screen(s): $SCREENS\n"
368 "\n"
369 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
370 "\n"
371 "Best regards,\n"
372 "DCP-o-matic"
373 msgstr ""
374 "Drogi Kinooperatorze\n"
375 "\n"
376 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
377 "\n"
378 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
379 "Sala(e): $SCREENS\n"
380 "\n"
381 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
382 "\n"
383 "Z poważaniem,\n"
384 "DCP-o-matic"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:528
387 msgid "Display aspect ratio"
388 msgstr "Proporcje obrazu"
389
390 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
391 msgid "Dolby CP650 and CP750"
392 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
393
394 #: src/lib/internet.cc:70
395 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
396 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
397
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
399 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
400 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
403 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
404 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
405
406 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
407 msgid "Email KDMs for %1"
408 msgstr "Wyślij klucze do %1"
409
410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
411 msgid "Email problem report for %1"
412 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
413
414 #: src/lib/writer.cc:154
415 msgid "Encoding image data"
416 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
417
418 #: src/lib/exceptions.cc:66
419 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
420 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
421
422 #: src/lib/job.cc:366
423 msgid "Error: %1"
424 msgstr "Błąd %1"
425
426 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
427 msgid "Examine content"
428 msgstr "Sprawdzanie materiału"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
431 msgid "FCC"
432 msgstr "FCC"
433
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
435 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
436 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
437
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
439 msgid "Feature"
440 msgstr "Pełnometrażowy"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
443 msgid "Film"
444 msgstr "Film"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
447 msgid "Finding length"
448 msgstr "Szukanie czasu trwania"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
451 msgid "Finding subtitles"
452 msgstr "Szukanie napisów"
453
454 #: src/lib/ratio.cc:40
455 msgid "Flat"
456 msgstr "1.85"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
459 msgid "Full"
460 msgstr "Full"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
463 msgid "Full (0-%1)"
464 msgstr "Full (0-%1)"
465
466 #: src/lib/ratio.cc:42
467 msgid "Full frame"
468 msgstr "Pełna klatka"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
472 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
475 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
476 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
477
478 #: src/lib/filter.cc:68
479 msgid "Gradient debander"
480 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
481
482 #: src/lib/film.cc:1240
483 msgid "HI"
484 msgstr "HI"
485
486 #: src/lib/util.cc:489
487 msgid "Hearing impaired"
488 msgstr "Dla niesłyszących"
489
490 #: src/lib/filter.cc:71
491 msgid "High quality 3D denoiser"
492 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
495 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
496 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
499 msgid "IEC61966-2-4"
500 msgstr "IEC61966-2-4"
501
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
503 msgid "It is not known what caused this error."
504 msgstr "Nieznany błąd"
505
506 #: src/lib/config.cc:94
507 msgid "KDM delivery"
508 msgstr "Wysyłanie klucza"
509
510 #: src/lib/config.cc:225
511 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
512 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
513
514 #: src/lib/filter.cc:66
515 msgid "Kernel deinterlacer"
516 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
517
518 #: src/lib/film.cc:1234
519 msgid "L"
520 msgstr "L"
521
522 #: src/lib/film.cc:1242
523 msgid "Lc"
524 msgstr "Lc"
525
526 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
527 msgid "Left"
528 msgstr "Lewy"
529
530 #: src/lib/util.cc:491
531 msgid "Left centre"
532 msgstr "Lewy centralny"
533
534 #: src/lib/util.cc:493
535 msgid "Left rear surround"
536 msgstr "Lewy tylny surround"
537
538 #: src/lib/util.cc:487
539 msgid "Left surround"
540 msgstr "Lewy surround"
541
542 #: src/lib/film.cc:1237
543 msgid "Lfe"
544 msgstr "Lfe"
545
546 #: src/lib/util.cc:486
547 msgid "Lfe (sub)"
548 msgstr "Lfe (subwoofer)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
551 msgid "Limited"
552 msgstr "Ograniczony"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
555 msgid "Limited (%1-%2)"
556 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
559 msgid "Linear"
560 msgstr "Liniowy"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
563 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
564 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
567 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
568 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
569
570 #: src/lib/film.cc:1238
571 msgid "Ls"
572 msgstr "Ls"
573
574 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
575 msgid "Mid-side decoder"
576 msgstr "Dekoder Mid-side"
577
578 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
579 msgid "Misc"
580 msgstr "Różne"
581
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
583 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
584 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
585
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
587 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
588 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
589
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
591 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
592 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
593
594 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
595 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
596 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
597
598 #: src/lib/filter.cc:65
599 msgid "Motion compensating deinterlacer"
600 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
601
602 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
603 msgid "No scale"
604 msgstr "Nie skaluj"
605
606 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
607 msgid "No stretch"
608 msgstr "Nie rozciągaj"
609
610 #: src/lib/image_content.cc:55
611 msgid "No valid image files were found in the folder."
612 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
613
614 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
615 msgid "Noise reduction"
616 msgstr "Redukcja szumu"
617
618 #: src/lib/job.cc:364
619 msgid "OK (ran for %1)"
620 msgstr "OK (czas trwania %1)"
621
622 #: src/lib/content.cc:107
623 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
624 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
625
626 #: src/lib/content.cc:111
627 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
628 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
629
630 #: src/lib/job.cc:137
631 msgid "Out of memory"
632 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
633
634 #: src/lib/filter.cc:73
635 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
636 msgstr "Odszumianie DWT"
637
638 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
639 msgid "P3"
640 msgstr "P3"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:558
643 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
644 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
645
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
647 msgid "Policy"
648 msgstr "Umowa"
649
650 #: src/lib/exceptions.cc:78
651 msgid "Programming error at %1:%2"
652 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
653
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
655 msgid "Public Service Announcement"
656 msgstr "Komunikat publiczny"
657
658 #: src/lib/film.cc:1235
659 msgid "R"
660 msgstr "R"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
663 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
664 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
665
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
667 msgid "Rating"
668 msgstr "Klasyfikacja"
669
670 #: src/lib/film.cc:1243
671 msgid "Rc"
672 msgstr "Rc"
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
675 msgid "Rec. 601"
676 msgstr "Rec. 601"
677
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
679 msgid "Rec. 709"
680 msgstr "Rec. 709"
681
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
683 msgid "Right"
684 msgstr "Prawy"
685
686 #: src/lib/util.cc:492
687 msgid "Right centre"
688 msgstr "Prawy centralny"
689
690 #: src/lib/util.cc:494
691 msgid "Right rear surround"
692 msgstr "Prawy tylny surround"
693
694 #: src/lib/util.cc:488
695 msgid "Right surround"
696 msgstr "Prawy surround"
697
698 #: src/lib/film.cc:1239
699 msgid "Rs"
700 msgstr "Rs"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
703 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
704 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
707 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
708 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
712 msgid "SMPTE 240M"
713 msgstr "SMPTE 240M"
714
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
716 msgid "SSH error (%1)"
717 msgstr "Błąd SSH (%1)"
718
719 #: src/lib/video_content.cc:549
720 msgid "Scaled to %1x%2"
721 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:41
724 msgid "Scope"
725 msgstr "2.39"
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
728 msgid "Sending email"
729 msgstr "Wysyłam wiadomość"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Short"
733 msgstr "Krótkometrażowy"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:252
736 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
737 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
738
739 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
740 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
741 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
742
743 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
744 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
745 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
746
747 #: src/lib/subrip_content.cc:77
748 msgid "SubRip subtitles"
749 msgstr "Napisy SRT"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
752 msgid "Teaser"
753 msgstr "Zapowiedź"
754
755 #: src/lib/filter.cc:72
756 msgid "Telecine filter"
757 msgstr "Filtr Telecine"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
760 msgid "Test"
761 msgstr "Testowy"
762
763 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
764 msgid ""
765 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
766 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
767
768 #: src/lib/exceptions.cc:72
769 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
770 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
771
772 #: src/lib/job.cc:94
773 msgid ""
774 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
775 "space and try again."
776 msgstr ""
777 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
778 "na dysku i spróbuj ponownie."
779
780 #: src/lib/job.cc:137
781 msgid ""
782 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
783 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
784 "tab of Preferences."
785 msgstr ""
786 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
787 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
788
789 #: src/lib/film.cc:376
790 msgid ""
791 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
792 "loaded into this version.  Sorry!"
793 msgstr ""
794 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
795 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
796
797 #: src/lib/film.cc:368
798 msgid ""
799 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
800 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
801 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
802 msgstr ""
803 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
804 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
805 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
806
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
808 msgid "Trailer"
809 msgstr "Zwiastun"
810
811 #: src/lib/transcode_job.cc:55
812 msgid "Transcode %1"
813 msgstr "Transkodowanie %1"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
816 msgid "Transitional"
817 msgstr "Tymczasowy"
818
819 #: src/lib/internet.cc:82
820 msgid "Unexpected ZIP file contents"
821 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
822
823 #: src/lib/image_proxy.cc:48
824 msgid "Unexpected image type received by server"
825 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
826
827 #: src/lib/job.cc:154
828 msgid "Unknown error"
829 msgstr "Nieznany błąd"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
832 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
833 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
834
835 #: src/lib/filter.cc:69
836 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
837 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
844 msgid "Unspecified"
845 msgstr "Nieokreślony"
846
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
848 msgid "Untitled"
849 msgstr "Nowy"
850
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
852 msgid "Upmix L"
853 msgstr "Upmix L"
854
855 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
856 msgid "Upmix R"
857 msgstr "Upmix R"
858
859 #: src/lib/film.cc:1241
860 msgid "VI"
861 msgstr "VI"
862
863 #: src/lib/video_content.cc:580
864 msgid "Video frame rate"
865 msgstr "Prękość kl/s"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:578
868 msgid "Video length"
869 msgstr "Czas trwania"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:579
872 msgid "Video size"
873 msgstr "Rozdzielczość"
874
875 #: src/lib/util.cc:490
876 msgid "Visually impaired"
877 msgstr "Dla niedowidzących"
878
879 #: src/lib/upload_job.cc:44
880 msgid "Waiting"
881 msgstr "Czekam"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
884 msgid "YCOCG"
885 msgstr "YCOCG"
886
887 #: src/lib/filter.cc:67
888 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
889 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
890
891 #: src/lib/film.cc:291
892 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
893 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
894
895 #: src/lib/image_content.cc:78
896 msgid "[moving images]"
897 msgstr "[ruchome obrazy]"
898
899 #: src/lib/image_content.cc:76
900 msgid "[still]"
901 msgstr "[stopklatka]"
902
903 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
904 msgid "[subtitles]"
905 msgstr "[napisy]"
906
907 #: src/lib/film.cc:268
908 msgid "cannot contain slashes"
909 msgstr "nie może zawierać ukośników"
910
911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
912 msgid "connect timed out"
913 msgstr "minął czas połączenia"
914
915 #: src/lib/uploader.cc:34
916 msgid "connecting"
917 msgstr "łączenie"
918
919 #: src/lib/film.cc:287
920 msgid "container"
921 msgstr "format"
922
923 #: src/lib/film.cc:295
924 msgid "content type"
925 msgstr "typ DCP"
926
927 #: src/lib/uploader.cc:72
928 msgid "copying %1"
929 msgstr "kopiowanie %1"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:36
932 msgid "could not create file %1"
933 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
934
935 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
936 msgid "could not find stream information"
937 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
938
939 #: src/lib/writer.cc:542
940 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
941 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
942
943 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
944 msgid "could not open audio file for reading"
945 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:29
948 msgid "could not open file %1"
949 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
950
951 #: src/lib/data.cc:56
952 msgid "could not open file for reading"
953 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
954
955 #: src/lib/data.cc:62
956 msgid "could not read from file"
957 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:42
960 msgid "could not read from file %1 (%2)"
961 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
962
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
964 msgid "could not start SCP session (%1)"
965 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
966
967 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
968 msgid "could not start SSH session"
969 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
970
971 #: src/lib/exceptions.cc:48
972 msgid "could not write to file %1 (%2)"
973 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
974
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
976 msgid "error during async_connect (%1)"
977 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
978
979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
980 msgid "error during async_read (%1)"
981 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
982
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
984 msgid "error during async_write (%1)"
985 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
986
987 #: src/lib/transcode_job.cc:105
988 msgid "fps"
989 msgstr "kl/s"
990
991 #: src/lib/transcode_job.cc:104
992 msgid "frames"
993 msgstr "klatek"
994
995 #: src/lib/video_content.cc:580
996 msgid "frames per second"
997 msgstr "klatek na sekundę"
998
999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1000 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1001 msgid "h"
1002 msgstr "h"
1003
1004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1005 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1006 msgid "m"
1007 msgstr "m"
1008
1009 #: src/lib/exceptions.cc:54
1010 msgid "missing required setting %1"
1011 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1012
1013 #: src/lib/image_content.cc:93
1014 msgid "moving"
1015 msgstr "przenoszenie"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1018 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1019 msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1020
1021 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1022 msgid "name"
1023 msgstr "nazwa"
1024
1025 #: src/lib/video_content.cc:524
1026 msgid "pixel aspect ratio"
1027 msgstr "proporcje obrazu"
1028
1029 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1030 #. / on an operation.
1031 #: src/lib/job.cc:361
1032 msgid "remaining"
1033 msgstr "pozostało"
1034
1035 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1036 #: src/lib/util.cc:171
1037 msgid "s"
1038 msgstr "s"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1041 msgid "sRGB"
1042 msgstr "sRGB"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:91
1045 msgid "still"
1046 msgstr "stopklatka"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1049 msgid "unknown"
1050 msgstr "nieznany"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:578
1053 msgid "video frames"
1054 msgstr "klatki obrazu"
1055
1056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1057 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1058
1059 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1060 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1061
1062 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1065 #~ "próbek (%2) (%3)"
1066
1067 #~ msgid "Area"
1068 #~ msgstr "Pole"
1069
1070 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1071 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1072
1073 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1074 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1075
1076 #~ msgid "Bicubic"
1077 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1078
1079 #~ msgid "Bilinear"
1080 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1081
1082 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1083 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1084
1085 #~ msgid "Fast Bilinear"
1086 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1087
1088 #~ msgid "Gaussian"
1089 #~ msgstr "Gausowski"
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1093 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1096 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1097
1098 #~ msgid "Lanczos"
1099 #~ msgstr "Lanczos"
1100
1101 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1102 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1103
1104 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1105 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1106
1107 #~ msgid "Sinc"
1108 #~ msgstr "Sinc"
1109
1110 #~ msgid "Spline"
1111 #~ msgstr "Klin"
1112
1113 #~ msgid "X"
1114 #~ msgstr "X"
1115
1116 #~ msgid "could not find audio decoder"
1117 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1118
1119 #~ msgid "could not find video decoder"
1120 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1121
1122 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1123 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1124
1125 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1126 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1127
1128 #~ msgid "could not read encoded data"
1129 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1130
1131 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1132 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1133
1134 #~ msgid "hour"
1135 #~ msgstr "godzina"
1136
1137 #~ msgid "hours"
1138 #~ msgstr "godzin"
1139
1140 #~ msgid "minute"
1141 #~ msgstr "minuta"
1142
1143 #~ msgid "minutes"
1144 #~ msgstr "minut"
1145
1146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1147 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1148
1149 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1150 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1151
1152 #~ msgid "second"
1153 #~ msgstr "sekunda"
1154
1155 #~ msgid "seconds"
1156 #~ msgstr "sekund"