pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 23:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.33"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklama"
61
62 #: src/lib/job.cc:89
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1267
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1268
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1259
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:371
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Centralny"
154
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
162
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:429
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
192
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:423
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:566
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:169
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:161
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:173
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:149
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:165
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:153
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:515
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:62
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
302
303 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 msgid ""
305 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
307 msgstr ""
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
310
311 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
318
319 #: src/lib/internet.cc:77
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:534
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
342
343 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
344 msgid "DCP XML subtitles"
345 msgstr "Napisy DCP XML"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
348 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
349 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
352 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
353 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
354
355 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
356 msgid ""
357 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
358 "an unexpected format."
359 msgstr ""
360 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
361 "niewspieranym formacie."
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
364 msgid ""
365 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
366 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
367
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "Usuwanie przeplotu"
371
372 #: src/lib/config.cc:463
373 msgid ""
374 "Dear Projectionist\n"
375 "\n"
376 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
377 "\n"
378 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
379 "Screen(s): $SCREENS\n"
380 "\n"
381 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
382 "\n"
383 "Best regards,\n"
384 "DCP-o-matic"
385 msgstr ""
386 "Drogi Kinooperatorze\n"
387 "\n"
388 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
389 "\n"
390 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
391 "Sala(e): $SCREENS\n"
392 "\n"
393 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
394 "\n"
395 "Z poważaniem,\n"
396 "DCP-o-matic"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:528
399 msgid "Display aspect ratio"
400 msgstr "Proporcje obrazu"
401
402 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
403 msgid "Dolby CP650 and CP750"
404 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
405
406 #: src/lib/internet.cc:70
407 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
408 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
411 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
412 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
415 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
416 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
417
418 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
419 #, fuzzy
420 msgid "Email KDMs"
421 msgstr "Wyślij klucze do %1"
422
423 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
424 msgid "Email KDMs for %1"
425 msgstr "Wyślij klucze do %1"
426
427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
428 #, fuzzy
429 msgid "Email problem report"
430 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
431
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
433 msgid "Email problem report for %1"
434 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
435
436 #: src/lib/writer.cc:99
437 msgid "Encoding image data"
438 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
439
440 #: src/lib/exceptions.cc:67
441 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
442 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
443
444 #: src/lib/job.cc:369
445 msgid "Error: %1"
446 msgstr "Błąd %1"
447
448 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
449 msgid "Examine content"
450 msgstr "Sprawdzanie materiału"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
453 msgid "FCC"
454 msgstr "FCC"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
457 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
458 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
459
460 #: src/lib/emailer.cc:284
461 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
465 msgid "Feature"
466 msgstr "Pełnometrażowy"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
469 msgid "Film"
470 msgstr "Film"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
473 #, fuzzy
474 msgid "Finding length and subtitles"
475 msgstr "Szukanie napisów"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
478 msgid "Finding subtitles"
479 msgstr "Szukanie napisów"
480
481 #: src/lib/ratio.cc:40
482 msgid "Flat"
483 msgstr "1.85"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
486 msgid "Full"
487 msgstr "Full"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
490 msgid "Full (0-%1)"
491 msgstr "Full (0-%1)"
492
493 #: src/lib/ratio.cc:42
494 msgid "Full frame"
495 msgstr "Pełna klatka"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
498 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
499 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
502 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
503 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
504
505 #: src/lib/filter.cc:68
506 msgid "Gradient debander"
507 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
508
509 #: src/lib/film.cc:1263
510 msgid "HI"
511 msgstr "HI"
512
513 #: src/lib/util.cc:489
514 msgid "Hearing impaired"
515 msgstr "Dla niesłyszących"
516
517 #: src/lib/filter.cc:71
518 msgid "High quality 3D denoiser"
519 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
522 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
523 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
526 msgid "IEC61966-2-4"
527 msgstr "IEC61966-2-4"
528
529 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
530 msgid "It is not known what caused this error."
531 msgstr "Nieznany błąd"
532
533 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
534 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
535 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
536
537 #: src/lib/filter.cc:66
538 msgid "Kernel deinterlacer"
539 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
540
541 #: src/lib/film.cc:1257
542 msgid "L"
543 msgstr "L"
544
545 #: src/lib/film.cc:1265
546 msgid "Lc"
547 msgstr "Lc"
548
549 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
550 msgid "Left"
551 msgstr "Lewy"
552
553 #: src/lib/util.cc:491
554 msgid "Left centre"
555 msgstr "Lewy centralny"
556
557 #: src/lib/util.cc:493
558 msgid "Left rear surround"
559 msgstr "Lewy tylny surround"
560
561 #: src/lib/util.cc:487
562 msgid "Left surround"
563 msgstr "Lewy surround"
564
565 #: src/lib/film.cc:1260
566 msgid "Lfe"
567 msgstr "Lfe"
568
569 #: src/lib/util.cc:486
570 msgid "Lfe (sub)"
571 msgstr "Lfe (subwoofer)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
574 msgid "Limited"
575 msgstr "Ograniczony"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
578 msgid "Limited (%1-%2)"
579 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
582 msgid "Linear"
583 msgstr "Liniowy"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
586 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
587 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
590 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
591 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
592
593 #: src/lib/film.cc:1261
594 msgid "Ls"
595 msgstr "Ls"
596
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
598 msgid "Mid-side decoder"
599 msgstr "Dekoder Mid-side"
600
601 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
602 msgid "Misc"
603 msgstr "Różne"
604
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
606 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
607 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
610 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
611 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
614 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
615 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
618 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
619 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
620
621 #: src/lib/filter.cc:65
622 msgid "Motion compensating deinterlacer"
623 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
624
625 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
626 msgid "No scale"
627 msgstr "Nie skaluj"
628
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
630 msgid "No stretch"
631 msgstr "Nie rozciągaj"
632
633 #: src/lib/image_content.cc:55
634 msgid "No valid image files were found in the folder."
635 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
636
637 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
638 msgid "Noise reduction"
639 msgstr "Redukcja szumu"
640
641 #: src/lib/job.cc:367
642 msgid "OK (ran for %1)"
643 msgstr "OK (czas trwania %1)"
644
645 #: src/lib/content.cc:107
646 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
647 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
648
649 #: src/lib/content.cc:111
650 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
651 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
652
653 #: src/lib/job.cc:138
654 msgid "Out of memory"
655 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
656
657 #: src/lib/filter.cc:73
658 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
659 msgstr "Odszumianie DWT"
660
661 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
662 msgid "P3"
663 msgstr "P3"
664
665 #: src/lib/video_content.cc:558
666 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
667 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
670 msgid "Policy"
671 msgstr "Umowa"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:79
674 msgid "Programming error at %1:%2"
675 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
678 msgid "Public Service Announcement"
679 msgstr "Komunikat publiczny"
680
681 #: src/lib/film.cc:1258
682 msgid "R"
683 msgstr "R"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
686 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
687 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
688
689 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
690 msgid "Rating"
691 msgstr "Klasyfikacja"
692
693 #: src/lib/film.cc:1266
694 msgid "Rc"
695 msgstr "Rc"
696
697 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
698 msgid "Rec. 601"
699 msgstr "Rec. 601"
700
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
702 msgid "Rec. 709"
703 msgstr "Rec. 709"
704
705 #: src/lib/dcp_content.cc:304
706 msgid ""
707 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
708 "to `split by video content'."
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
712 msgid "Right"
713 msgstr "Prawy"
714
715 #: src/lib/util.cc:492
716 msgid "Right centre"
717 msgstr "Prawy centralny"
718
719 #: src/lib/util.cc:494
720 msgid "Right rear surround"
721 msgstr "Prawy tylny surround"
722
723 #: src/lib/util.cc:488
724 msgid "Right surround"
725 msgstr "Prawy surround"
726
727 #: src/lib/film.cc:1262
728 msgid "Rs"
729 msgstr "Rs"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
732 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
733 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
736 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
737 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
741 msgid "SMPTE 240M"
742 msgstr "SMPTE 240M"
743
744 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
745 msgid "SSH error (%1)"
746 msgstr "Błąd SSH (%1)"
747
748 #: src/lib/video_content.cc:549
749 msgid "Scaled to %1x%2"
750 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:41
753 msgid "Scope"
754 msgstr "2.39"
755
756 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
757 msgid "Sending email"
758 msgstr "Wysyłam wiadomość"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
761 msgid "Short"
762 msgstr "Krótkometrażowy"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:252
765 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
766 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
767
768 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
769 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
770 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
771
772 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
773 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
774 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
775
776 #: src/lib/subrip_content.cc:77
777 msgid "SubRip subtitles"
778 msgstr "Napisy SRT"
779
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
781 msgid "Teaser"
782 msgstr "Zapowiedź"
783
784 #: src/lib/filter.cc:72
785 msgid "Telecine filter"
786 msgstr "Filtr Telecine"
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
789 msgid "Test"
790 msgstr "Testowy"
791
792 #: src/lib/dcp_content.cc:330
793 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/dcp_content.cc:344
797 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
801 msgid ""
802 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
803 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
804
805 #: src/lib/exceptions.cc:73
806 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
807 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
808
809 #: src/lib/job.cc:95
810 msgid ""
811 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
812 "space and try again."
813 msgstr ""
814 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
815 "na dysku i spróbuj ponownie."
816
817 #: src/lib/dcp_content.cc:335
818 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/dcp_content.cc:349
822 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/dcp_content.cc:321
826 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/job.cc:138
830 msgid ""
831 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
832 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
833 "tab of Preferences."
834 msgstr ""
835 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
836 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
837
838 #: src/lib/film.cc:382
839 msgid ""
840 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
841 "loaded into this version.  Sorry!"
842 msgstr ""
843 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
844 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
845
846 #: src/lib/film.cc:374
847 msgid ""
848 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
849 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
850 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
851 msgstr ""
852 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
853 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
854 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
857 msgid "Trailer"
858 msgstr "Zwiastun"
859
860 #: src/lib/transcode_job.cc:55
861 msgid "Transcode %1"
862 msgstr "Transkodowanie %1"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
865 msgid "Transitional"
866 msgstr "Tymczasowy"
867
868 #: src/lib/internet.cc:82
869 msgid "Unexpected ZIP file contents"
870 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
871
872 #: src/lib/image_proxy.cc:48
873 msgid "Unexpected image type received by server"
874 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
875
876 #: src/lib/job.cc:155
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Nieznany błąd"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
881 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
882 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
883
884 #: src/lib/filter.cc:69
885 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
886 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
893 msgid "Unspecified"
894 msgstr "Nieokreślony"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
897 msgid "Untitled"
898 msgstr "Nowy"
899
900 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
901 msgid "Upmix L"
902 msgstr "Upmix L"
903
904 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
905 msgid "Upmix R"
906 msgstr "Upmix R"
907
908 #: src/lib/film.cc:1264
909 msgid "VI"
910 msgstr "VI"
911
912 #: src/lib/video_content.cc:580
913 msgid "Video frame rate"
914 msgstr "Prękość kl/s"
915
916 #: src/lib/video_content.cc:578
917 msgid "Video length"
918 msgstr "Czas trwania"
919
920 #: src/lib/video_content.cc:579
921 msgid "Video size"
922 msgstr "Rozdzielczość"
923
924 #: src/lib/util.cc:490
925 msgid "Visually impaired"
926 msgstr "Dla niedowidzących"
927
928 #: src/lib/upload_job.cc:44
929 msgid "Waiting"
930 msgstr "Czekam"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
933 msgid "YCOCG"
934 msgstr "YCOCG"
935
936 #: src/lib/filter.cc:67
937 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
938 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
939
940 #: src/lib/film.cc:295
941 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
942 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
943
944 #: src/lib/image_content.cc:78
945 msgid "[moving images]"
946 msgstr "[ruchome obrazy]"
947
948 #: src/lib/image_content.cc:76
949 msgid "[still]"
950 msgstr "[stopklatka]"
951
952 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
953 msgid "[subtitles]"
954 msgstr "[napisy]"
955
956 #: src/lib/film.cc:272
957 msgid "cannot contain slashes"
958 msgstr "nie może zawierać ukośników"
959
960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
961 msgid "connect timed out"
962 msgstr "minął czas połączenia"
963
964 #: src/lib/uploader.cc:34
965 msgid "connecting"
966 msgstr "łączenie"
967
968 #: src/lib/film.cc:291
969 msgid "container"
970 msgstr "format"
971
972 #: src/lib/film.cc:299
973 msgid "content type"
974 msgstr "typ DCP"
975
976 #: src/lib/uploader.cc:72
977 msgid "copying %1"
978 msgstr "kopiowanie %1"
979
980 #: src/lib/exceptions.cc:37
981 msgid "could not create file %1"
982 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
983
984 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
985 msgid "could not find stream information"
986 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
987
988 #: src/lib/reel_writer.cc:314
989 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
990 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
991
992 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
993 msgid "could not open audio file for reading"
994 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
995
996 #: src/lib/exceptions.cc:30
997 msgid "could not open file %1"
998 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
999
1000 #: src/lib/data.cc:56
1001 msgid "could not open file for reading"
1002 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1003
1004 #: src/lib/data.cc:62
1005 msgid "could not read from file"
1006 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:43
1009 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1010 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1011
1012 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1013 msgid "could not start SCP session (%1)"
1014 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1015
1016 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1017 msgid "could not start SSH session"
1018 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1019
1020 #: src/lib/exceptions.cc:49
1021 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1022 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1023
1024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1025 msgid "error during async_connect (%1)"
1026 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1027
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1029 msgid "error during async_read (%1)"
1030 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1031
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1033 msgid "error during async_write (%1)"
1034 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1035
1036 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1037 msgid "fps"
1038 msgstr "kl/s"
1039
1040 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1041 msgid "frames"
1042 msgstr "klatek"
1043
1044 #: src/lib/video_content.cc:580
1045 msgid "frames per second"
1046 msgstr "klatek na sekundę"
1047
1048 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1049 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1050 msgid "h"
1051 msgstr "h"
1052
1053 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1054 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1055 msgid "m"
1056 msgstr "m"
1057
1058 #: src/lib/exceptions.cc:55
1059 msgid "missing required setting %1"
1060 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:93
1063 msgid "moving"
1064 msgstr "przenoszenie"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1067 msgid "name"
1068 msgstr "nazwa"
1069
1070 #: src/lib/video_content.cc:524
1071 msgid "pixel aspect ratio"
1072 msgstr "proporcje obrazu"
1073
1074 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1075 #. / on an operation.
1076 #: src/lib/job.cc:364
1077 msgid "remaining"
1078 msgstr "pozostało"
1079
1080 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1081 #: src/lib/util.cc:171
1082 msgid "s"
1083 msgstr "s"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1086 msgid "sRGB"
1087 msgstr "sRGB"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:91
1090 msgid "still"
1091 msgstr "stopklatka"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1094 msgid "unknown"
1095 msgstr "nieznany"
1096
1097 #: src/lib/video_content.cc:578
1098 msgid "video frames"
1099 msgstr "klatki obrazu"
1100
1101 #~ msgid "KDM delivery"
1102 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1103
1104 #~ msgid "Finding length"
1105 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1106
1107 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1108 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1109
1110 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1111 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1112
1113 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1114 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1115
1116 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1119 #~ "próbek (%2) (%3)"
1120
1121 #~ msgid "Area"
1122 #~ msgstr "Pole"
1123
1124 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1125 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1126
1127 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1128 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1129
1130 #~ msgid "Bicubic"
1131 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1132
1133 #~ msgid "Bilinear"
1134 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1135
1136 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1137 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1138
1139 #~ msgid "Fast Bilinear"
1140 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1141
1142 #~ msgid "Gaussian"
1143 #~ msgstr "Gausowski"
1144
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1147 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1150 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1151
1152 #~ msgid "Lanczos"
1153 #~ msgstr "Lanczos"
1154
1155 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1156 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1157
1158 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1159 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1160
1161 #~ msgid "Sinc"
1162 #~ msgstr "Sinc"
1163
1164 #~ msgid "Spline"
1165 #~ msgstr "Klin"
1166
1167 #~ msgid "X"
1168 #~ msgstr "X"
1169
1170 #~ msgid "could not find audio decoder"
1171 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1172
1173 #~ msgid "could not find video decoder"
1174 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1175
1176 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1177 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1178
1179 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1180 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1181
1182 #~ msgid "could not read encoded data"
1183 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1184
1185 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1186 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1187
1188 #~ msgid "hour"
1189 #~ msgstr "godzina"
1190
1191 #~ msgid "hours"
1192 #~ msgstr "godzin"
1193
1194 #~ msgid "minute"
1195 #~ msgstr "minuta"
1196
1197 #~ msgid "minutes"
1198 #~ msgstr "minut"
1199
1200 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1201 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1202
1203 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1204 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1205
1206 #~ msgid "second"
1207 #~ msgstr "sekunda"
1208
1209 #~ msgid "seconds"
1210 #~ msgstr "sekund"