1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 23:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Odszumianie 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
131 #: src/lib/film.cc:1267
135 #: src/lib/film.cc:1268
139 #: src/lib/film.cc:1259
143 #: src/lib/job.cc:371
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:429
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:423
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
205 #: src/lib/video_content.cc:566
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
227 #: src/lib/video_content.cc:169
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
231 #: src/lib/video_content.cc:161
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
235 #: src/lib/video_content.cc:173
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
239 #: src/lib/video_content.cc:149
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
243 #: src/lib/video_content.cc:165
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
263 #: src/lib/video_content.cc:153
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
267 #: src/lib/video_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
279 #: src/lib/video_content.cc:515
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:62
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
303 #: src/lib/server_finder.cc:139
305 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
311 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
319 #: src/lib/internet.cc:77
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
339 #: src/lib/video_content.cc:534
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
343 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
344 msgid "DCP XML subtitles"
345 msgstr "Napisy DCP XML"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
348 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
349 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
352 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
353 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
355 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
357 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
358 "an unexpected format."
360 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
361 "niewspieranym formacie."
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
365 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
366 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "Usuwanie przeplotu"
372 #: src/lib/config.cc:463
374 "Dear Projectionist\n"
376 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
378 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
379 "Screen(s): $SCREENS\n"
381 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
386 "Drogi Kinooperatorze\n"
388 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
390 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
391 "Sala(e): $SCREENS\n"
393 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
398 #: src/lib/video_content.cc:528
399 msgid "Display aspect ratio"
400 msgstr "Proporcje obrazu"
402 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
403 msgid "Dolby CP650 and CP750"
404 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
406 #: src/lib/internet.cc:70
407 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
408 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
411 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
412 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
415 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
416 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
418 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
421 msgstr "Wyślij klucze do %1"
423 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
424 msgid "Email KDMs for %1"
425 msgstr "Wyślij klucze do %1"
427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
429 msgid "Email problem report"
430 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
433 msgid "Email problem report for %1"
434 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
436 #: src/lib/writer.cc:99
437 msgid "Encoding image data"
438 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
440 #: src/lib/exceptions.cc:67
441 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
442 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
444 #: src/lib/job.cc:369
448 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
449 msgid "Examine content"
450 msgstr "Sprawdzanie materiału"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
457 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
458 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
460 #: src/lib/emailer.cc:284
461 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
466 msgstr "Pełnometrażowy"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
474 msgid "Finding length and subtitles"
475 msgstr "Szukanie napisów"
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
478 msgid "Finding subtitles"
479 msgstr "Szukanie napisów"
481 #: src/lib/ratio.cc:40
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
493 #: src/lib/ratio.cc:42
495 msgstr "Pełna klatka"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
498 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
499 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
502 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
503 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
505 #: src/lib/filter.cc:68
506 msgid "Gradient debander"
507 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
509 #: src/lib/film.cc:1263
513 #: src/lib/util.cc:489
514 msgid "Hearing impaired"
515 msgstr "Dla niesłyszących"
517 #: src/lib/filter.cc:71
518 msgid "High quality 3D denoiser"
519 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
522 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
523 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
527 msgstr "IEC61966-2-4"
529 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
530 msgid "It is not known what caused this error."
531 msgstr "Nieznany błąd"
533 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
534 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
535 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
537 #: src/lib/filter.cc:66
538 msgid "Kernel deinterlacer"
539 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
541 #: src/lib/film.cc:1257
545 #: src/lib/film.cc:1265
549 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
553 #: src/lib/util.cc:491
555 msgstr "Lewy centralny"
557 #: src/lib/util.cc:493
558 msgid "Left rear surround"
559 msgstr "Lewy tylny surround"
561 #: src/lib/util.cc:487
562 msgid "Left surround"
563 msgstr "Lewy surround"
565 #: src/lib/film.cc:1260
569 #: src/lib/util.cc:486
571 msgstr "Lfe (subwoofer)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
578 msgid "Limited (%1-%2)"
579 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
586 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
587 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
590 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
591 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
593 #: src/lib/film.cc:1261
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
598 msgid "Mid-side decoder"
599 msgstr "Dekoder Mid-side"
601 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
606 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
607 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
610 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
611 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
614 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
615 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
618 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
619 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
621 #: src/lib/filter.cc:65
622 msgid "Motion compensating deinterlacer"
623 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
625 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
631 msgstr "Nie rozciągaj"
633 #: src/lib/image_content.cc:55
634 msgid "No valid image files were found in the folder."
635 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
637 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
638 msgid "Noise reduction"
639 msgstr "Redukcja szumu"
641 #: src/lib/job.cc:367
642 msgid "OK (ran for %1)"
643 msgstr "OK (czas trwania %1)"
645 #: src/lib/content.cc:107
646 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
647 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
649 #: src/lib/content.cc:111
650 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
651 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
653 #: src/lib/job.cc:138
654 msgid "Out of memory"
655 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
657 #: src/lib/filter.cc:73
658 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
659 msgstr "Odszumianie DWT"
661 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
665 #: src/lib/video_content.cc:558
666 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
667 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
673 #: src/lib/exceptions.cc:79
674 msgid "Programming error at %1:%2"
675 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
678 msgid "Public Service Announcement"
679 msgstr "Komunikat publiczny"
681 #: src/lib/film.cc:1258
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
686 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
687 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
689 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
691 msgstr "Klasyfikacja"
693 #: src/lib/film.cc:1266
697 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
705 #: src/lib/dcp_content.cc:304
707 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
708 "to `split by video content'."
711 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
715 #: src/lib/util.cc:492
717 msgstr "Prawy centralny"
719 #: src/lib/util.cc:494
720 msgid "Right rear surround"
721 msgstr "Prawy tylny surround"
723 #: src/lib/util.cc:488
724 msgid "Right surround"
725 msgstr "Prawy surround"
727 #: src/lib/film.cc:1262
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
732 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
733 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
736 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
737 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
744 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
745 msgid "SSH error (%1)"
746 msgstr "Błąd SSH (%1)"
748 #: src/lib/video_content.cc:549
749 msgid "Scaled to %1x%2"
750 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
752 #: src/lib/ratio.cc:41
756 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
757 msgid "Sending email"
758 msgstr "Wysyłam wiadomość"
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
762 msgstr "Krótkometrażowy"
764 #: src/lib/audio_content.cc:252
765 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
766 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
768 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
769 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
770 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
772 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
773 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
774 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
776 #: src/lib/subrip_content.cc:77
777 msgid "SubRip subtitles"
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
784 #: src/lib/filter.cc:72
785 msgid "Telecine filter"
786 msgstr "Filtr Telecine"
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
792 #: src/lib/dcp_content.cc:330
793 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
796 #: src/lib/dcp_content.cc:344
797 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
802 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
803 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
805 #: src/lib/exceptions.cc:73
806 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
807 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
811 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
812 "space and try again."
814 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
815 "na dysku i spróbuj ponownie."
817 #: src/lib/dcp_content.cc:335
818 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
821 #: src/lib/dcp_content.cc:349
822 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
825 #: src/lib/dcp_content.cc:321
826 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
829 #: src/lib/job.cc:138
831 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
832 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
833 "tab of Preferences."
835 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
836 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
838 #: src/lib/film.cc:382
840 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
841 "loaded into this version. Sorry!"
843 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
844 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
846 #: src/lib/film.cc:374
848 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
849 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
850 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
852 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
853 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
854 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
860 #: src/lib/transcode_job.cc:55
862 msgstr "Transkodowanie %1"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
868 #: src/lib/internet.cc:82
869 msgid "Unexpected ZIP file contents"
870 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
872 #: src/lib/image_proxy.cc:48
873 msgid "Unexpected image type received by server"
874 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
876 #: src/lib/job.cc:155
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Nieznany błąd"
880 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
881 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
882 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
884 #: src/lib/filter.cc:69
885 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
886 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
894 msgstr "Nieokreślony"
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
900 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
904 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
908 #: src/lib/film.cc:1264
912 #: src/lib/video_content.cc:580
913 msgid "Video frame rate"
914 msgstr "Prękość kl/s"
916 #: src/lib/video_content.cc:578
918 msgstr "Czas trwania"
920 #: src/lib/video_content.cc:579
922 msgstr "Rozdzielczość"
924 #: src/lib/util.cc:490
925 msgid "Visually impaired"
926 msgstr "Dla niedowidzących"
928 #: src/lib/upload_job.cc:44
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
936 #: src/lib/filter.cc:67
937 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
938 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
940 #: src/lib/film.cc:295
941 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
942 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
944 #: src/lib/image_content.cc:78
945 msgid "[moving images]"
946 msgstr "[ruchome obrazy]"
948 #: src/lib/image_content.cc:76
950 msgstr "[stopklatka]"
952 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
956 #: src/lib/film.cc:272
957 msgid "cannot contain slashes"
958 msgstr "nie może zawierać ukośników"
960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
961 msgid "connect timed out"
962 msgstr "minął czas połączenia"
964 #: src/lib/uploader.cc:34
968 #: src/lib/film.cc:291
972 #: src/lib/film.cc:299
976 #: src/lib/uploader.cc:72
978 msgstr "kopiowanie %1"
980 #: src/lib/exceptions.cc:37
981 msgid "could not create file %1"
982 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
984 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
985 msgid "could not find stream information"
986 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
988 #: src/lib/reel_writer.cc:314
989 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
990 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
992 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
993 msgid "could not open audio file for reading"
994 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
996 #: src/lib/exceptions.cc:30
997 msgid "could not open file %1"
998 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1000 #: src/lib/data.cc:56
1001 msgid "could not open file for reading"
1002 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1004 #: src/lib/data.cc:62
1005 msgid "could not read from file"
1006 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1008 #: src/lib/exceptions.cc:43
1009 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1010 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1012 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1013 msgid "could not start SCP session (%1)"
1014 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1016 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1017 msgid "could not start SSH session"
1018 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1020 #: src/lib/exceptions.cc:49
1021 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1022 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1025 msgid "error during async_connect (%1)"
1026 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1029 msgid "error during async_read (%1)"
1030 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1033 msgid "error during async_write (%1)"
1034 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1036 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1040 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1044 #: src/lib/video_content.cc:580
1045 msgid "frames per second"
1046 msgstr "klatek na sekundę"
1048 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1049 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1053 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1054 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1058 #: src/lib/exceptions.cc:55
1059 msgid "missing required setting %1"
1060 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1062 #: src/lib/image_content.cc:93
1064 msgstr "przenoszenie"
1066 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1070 #: src/lib/video_content.cc:524
1071 msgid "pixel aspect ratio"
1072 msgstr "proporcje obrazu"
1074 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1075 #. / on an operation.
1076 #: src/lib/job.cc:364
1080 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1081 #: src/lib/util.cc:171
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1089 #: src/lib/image_content.cc:91
1093 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1097 #: src/lib/video_content.cc:578
1098 msgid "video frames"
1099 msgstr "klatki obrazu"
1101 #~ msgid "KDM delivery"
1102 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1104 #~ msgid "Finding length"
1105 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1107 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1108 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1110 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1111 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1113 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1114 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1116 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1118 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1119 #~ "próbek (%2) (%3)"
1124 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1125 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1127 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1128 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1131 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1134 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1136 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1137 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1139 #~ msgid "Fast Bilinear"
1140 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1143 #~ msgstr "Gausowski"
1146 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1147 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1149 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1150 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1155 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1156 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1158 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1159 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1170 #~ msgid "could not find audio decoder"
1171 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1173 #~ msgid "could not find video decoder"
1174 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1176 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1177 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1179 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1180 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1182 #~ msgid "could not read encoded data"
1183 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1185 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1186 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1200 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1201 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1203 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1204 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"