1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1125
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #: src/lib/hints.cc:214
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:60
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:171
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
221 msgid "Advertisement"
224 #: src/lib/hints.cc:148
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
236 #: src/lib/hints.cc:152
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
248 #: src/lib/job.cc:104
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
262 #: src/lib/hints.cc:366
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 #: src/lib/hints.cc:457
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:450
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:465
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:567
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
282 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
285 #: src/lib/hints.cc:557
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
291 #: src/lib/hints.cc:547
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 #: src/lib/hints.cc:552
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 #: src/lib/hints.cc:597
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
310 #: src/lib/audio_content.cc:291
311 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
312 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
314 #: src/lib/audio_content.cc:293
315 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
316 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:282
319 msgid "Audio will not be resampled"
320 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
323 msgid "BT1361 extended colour gamut"
324 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 constant luminance"
332 msgstr "BT2020 stała luminancja"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
335 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
336 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
339 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
340 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "BT2020 non-constant luminance"
344 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
355 msgid "BT470BG (BT601-6)"
356 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "Bits per pixel"
369 msgstr "Bitów na piksel"
371 #: src/lib/filter.cc:73
373 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
374 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
376 #: src/lib/util.cc:594
380 #: src/lib/util.cc:595
384 #: src/lib/util.cc:586
388 #: src/lib/job.cc:503
392 #: src/lib/film.cc:356
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "nie może zawierać ukośników"
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
401 #: src/lib/film.cc:1647
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
405 #: src/lib/util.cc:555
409 #: src/lib/audio_content.cc:329
411 msgstr "Kanały dźwiękowe"
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
417 #: src/lib/reel_writer.cc:248
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "BT2020 stała luminancja"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
435 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Redukcja szumu"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Kolory podstawowe"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
458 msgstr "Rozpiętość tonalna"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
466 msgstr "Przestrzeń kolorów"
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Obliczanie danych"
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Obliczanie danych"
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
488 #: src/lib/audio_content.cc:330
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
505 #: src/lib/text_content.cc:309
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
511 #: src/lib/video_content.cc:207
513 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
514 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
516 #: src/lib/text_content.cc:264
517 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
519 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
521 #: src/lib/text_content.cc:260
522 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
524 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
526 #: src/lib/audio_content.cc:118
527 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
528 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
530 #: src/lib/audio_content.cc:114
531 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
532 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
534 #: src/lib/audio_content.cc:122
536 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
537 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
539 #: src/lib/video_content.cc:239
541 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
543 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
545 #: src/lib/video_content.cc:231
546 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
547 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
549 #: src/lib/video_content.cc:219
550 msgid "Content to be joined must have the same crop."
551 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
553 #: src/lib/video_content.cc:223
555 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
556 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
558 #: src/lib/video_content.cc:227
560 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
561 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
563 #: src/lib/video_content.cc:235
564 msgid "Content to be joined must have the same fades."
565 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
567 #: src/lib/text_content.cc:292
568 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
569 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
571 #: src/lib/video_content.cc:211
572 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
573 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
575 #: src/lib/text_content.cc:268
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
579 #: src/lib/text_content.cc:276
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
583 #: src/lib/text_content.cc:272
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
585 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
587 #: src/lib/text_content.cc:280
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
589 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
591 #: src/lib/text_content.cc:288
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
593 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
595 #: src/lib/text_content.cc:284
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
597 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
599 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
600 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
601 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
603 #: src/lib/video_content.cc:215
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
605 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
607 #: src/lib/text_content.cc:301
609 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
612 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
613 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
614 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
617 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
618 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
620 #: src/lib/text_content.cc:305
622 msgid "Content to be joined must use the same text language."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
625 #: src/lib/video_content.cc:430
626 msgid "Content video is %1x%2"
627 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
629 #: src/lib/upload_job.cc:60
630 msgid "Copy DCP to TMS"
631 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
633 #: src/lib/reel_writer.cc:132
634 msgid "Copying old video file"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:387
639 msgid "Copying video file into DCP"
640 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
643 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
644 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
647 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
648 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
650 #: src/lib/image_examiner.cc:65
651 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
652 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
654 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
661 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
664 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
667 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
675 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
679 #: src/lib/internet.cc:171
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
682 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
684 #: src/lib/config.cc:989
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
689 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
690 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
691 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
694 msgid "Could not start SCP session (%1)"
695 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
698 msgid "Could not start transfer"
699 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
702 msgid "Could not write to remote file (%1)"
703 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
705 #: src/lib/util.cc:565
706 msgid "D-BOX primary"
707 msgstr "D-BOX główny"
709 #: src/lib/util.cc:566
710 msgid "D-BOX secondary"
711 msgstr "D-BOX kolejny"
713 #: src/lib/util.cc:596
717 #: src/lib/util.cc:597
721 #: src/lib/ratio.cc:48
725 #: src/lib/ratio.cc:50
727 msgstr "2.35 (Scope)"
729 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
730 msgid "DCP XML subtitles"
731 msgstr "Napisy DCP XML"
733 #: src/lib/audio_content.cc:350
734 msgid "DCP sample rate"
735 msgstr "Liczba kl/s DCP"
737 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
739 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
740 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
743 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
744 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
746 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
752 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
753 "niewspieranym formacie."
755 #: src/lib/film.cc:1550
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
761 #: src/lib/film.cc:1518
763 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
764 "same as that of your Atmos content."
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
769 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
770 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
772 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
773 msgid "DCP-o-matic notification"
776 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
777 msgid "Datasat AP20 or AP25"
780 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
781 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
782 msgid "De-interlacing"
783 msgstr "Usuwanie przeplotu"
785 #: src/lib/config.cc:1088
787 "Dear Projectionist\n"
789 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
791 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
792 "Screen(s): $SCREENS\n"
794 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
801 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
803 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
804 "Sala(e): $SCREENS\n"
806 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
811 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
816 #: src/lib/internet.cc:116
818 msgid "Download failed (%1 error %2)"
819 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
821 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
822 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
823 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
826 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
827 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
829 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
835 msgid "Email KDMs for %2"
836 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
838 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
839 msgid "Email notification"
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
843 msgid "Email problem report"
844 msgstr "Wyślij raport błędu"
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
847 msgid "Email problem report for %1"
848 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
850 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
858 #: src/lib/exceptions.cc:76
859 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
860 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
862 #: src/lib/job.cc:501
866 #: src/lib/hints.cc:399
867 msgid "Examining closed captions"
870 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
872 msgid "Examining content"
873 msgstr "Sprawdzanie materiału"
875 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
877 msgid "Examining subtitles"
878 msgstr "Szukanie napisów"
880 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
883 msgstr "Klasyfikacja"
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
890 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
891 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
893 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
895 msgid "Failed to encode the DCP."
896 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
898 #: src/lib/emailer.cc:223
900 msgid "Failed to send email"
901 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
905 msgstr "Pełnometrażowy"
907 #: src/lib/content.cc:464
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
915 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
916 msgid "Finding length"
917 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
919 #: src/lib/content.cc:471
923 #: src/lib/util.cc:939
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
933 msgstr "Pełny (0-%1)"
935 #: src/lib/ratio.cc:51
937 msgstr "Pełna klatka"
939 #: src/lib/audio_content.cc:357
940 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
941 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
943 #: src/lib/audio_content.cc:344
944 msgid "Full length in audio samples at content rate"
945 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
947 #: src/lib/audio_content.cc:351
948 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
949 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
951 #: src/lib/audio_content.cc:337
952 msgid "Full length in video frames at content rate"
953 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
956 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
957 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
960 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
961 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
963 #: src/lib/filter.cc:75
964 msgid "Gradient debander"
965 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
967 #: src/lib/util.cc:590
971 #: src/lib/util.cc:559
972 msgid "Hearing impaired"
973 msgstr "Dla niesłyszących"
975 #: src/lib/filter.cc:78
976 msgid "High quality 3D denoiser"
977 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
979 #: src/lib/filter.cc:67
980 msgid "Horizontal flip"
983 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
988 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
989 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
993 msgstr "IEC61966-2-4"
995 #: src/lib/hints.cc:190
996 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
999 #: src/lib/hints.cc:253
1001 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1002 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1003 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1006 #: src/lib/hints.cc:540
1008 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1009 "start of the DCP to make sure it is seen."
1012 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1013 msgid "It is not known what caused this error."
1014 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1020 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1021 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1022 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Kernel deinterlacer"
1026 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1028 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1032 #: src/lib/util.cc:592
1036 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1040 #: src/lib/util.cc:561
1042 msgstr "Lewy centralny"
1044 #: src/lib/util.cc:563
1045 msgid "Left rear surround"
1046 msgstr "Lewy tylny surround"
1048 #: src/lib/util.cc:557
1049 msgid "Left surround"
1050 msgstr "Lewy surround"
1052 #: src/lib/video_content.cc:499
1056 #: src/lib/util.cc:587
1060 #: src/lib/util.cc:556
1062 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1066 msgstr "Ograniczony"
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1069 msgid "Limited (%1-%2)"
1070 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1077 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1078 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1081 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1082 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:128
1085 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1088 #: src/lib/util.cc:588
1092 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1093 msgid "Mid-side decoder"
1094 msgstr "Dekoder Mid-side"
1096 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1100 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1101 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1102 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1105 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1106 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1109 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1110 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1113 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1114 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:64
1118 msgid "Missing required setting %1"
1119 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1121 #: src/lib/util.cc:931
1123 msgstr "Poniedziałek"
1125 #: src/lib/writer.cc:746
1129 #: src/lib/filter.cc:70
1130 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1131 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1133 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1134 msgid "No CPLs found in DCP."
1137 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1138 msgid "No mail server configured in preferences"
1139 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1141 #: src/lib/image_content.cc:121
1142 msgid "No valid image files were found in the folder."
1143 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1145 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1146 msgid "Noise reduction"
1147 msgstr "Redukcja szumu"
1149 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1153 #: src/lib/job.cc:499
1154 msgid "OK (ran for %1)"
1155 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1157 #: src/lib/content.cc:123
1158 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1159 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1161 #: src/lib/content.cc:127
1162 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1163 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1165 #: src/lib/types.cc:141
1167 msgid "Open subtitles"
1170 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1171 #: src/lib/filter.cc:69
1175 #: src/lib/job.cc:208
1176 msgid "Out of memory"
1177 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1179 #: src/lib/filter.cc:80
1180 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1181 msgstr "Odszumianie DWT"
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1187 #: src/lib/util.h:59
1189 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1190 "carl@dcpomatic.com"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 #: src/lib/content.cc:480
1198 msgid "Prepared for video frame rate"
1199 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1201 #: src/lib/exceptions.cc:94
1202 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1203 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1210 msgid "Public Service Announcement"
1211 msgstr "Komunikat publiczny"
1213 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1218 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1219 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgstr "Klasyfikacja"
1225 #: src/lib/util.cc:593
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1245 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1249 #: src/lib/util.cc:562
1250 msgid "Right centre"
1251 msgstr "Prawy centralny"
1253 #: src/lib/util.cc:564
1254 msgid "Right rear surround"
1255 msgstr "Prawy tylny surround"
1257 #: src/lib/util.cc:558
1258 msgid "Right surround"
1259 msgstr "Prawy surround"
1261 #: src/lib/filter.cc:69
1262 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1269 #: src/lib/util.cc:589
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1274 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1275 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1282 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1283 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1286 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1287 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1294 #: src/lib/hints.cc:579
1296 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1297 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1298 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1302 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1303 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1306 msgid "SMPTE ST 428-1"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1310 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1311 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1314 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1315 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1318 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1319 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1321 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1322 msgid "SSH error (%1)"
1323 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1325 #: src/lib/util.cc:941
1329 #: src/lib/image_content.cc:107
1331 msgid "Scanning image files"
1332 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1334 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1335 msgid "Sending email"
1336 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1340 msgstr "Krótkometrażowy"
1342 #: src/lib/video_content.cc:500
1346 #: src/lib/audio_content.cc:286
1347 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1348 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1352 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1354 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1359 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1360 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1363 #: src/lib/hints.cc:521
1365 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1369 #: src/lib/film.cc:385
1371 msgid "Some of your content needs a KDM"
1372 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1374 #: src/lib/film.cc:388
1376 msgid "Some of your content needs an OV"
1377 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1379 #: src/lib/writer.cc:748
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1385 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1387 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1388 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1389 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1391 #: src/lib/util.cc:929
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1399 #: src/lib/filter.cc:79
1400 msgid "Telecine filter"
1401 msgstr "Filtr Telecine"
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1407 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1408 msgid "Text subtitles"
1411 #: src/lib/film.cc:368
1412 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1415 #: src/lib/exceptions.cc:82
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1417 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1419 #: src/lib/exceptions.cc:88
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1421 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1423 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1425 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1426 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1427 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1430 #: src/lib/job.cc:110
1432 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1433 "space and try again."
1435 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1436 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1438 #: src/lib/playlist.cc:228
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1442 #: src/lib/playlist.cc:223
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1446 #: src/lib/playlist.cc:248
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1450 #: src/lib/playlist.cc:243
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1454 #: src/lib/hints.cc:243
1456 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1457 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1458 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1459 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1460 "systems support your chosen DCP rate."
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1464 msgid "There is no video in this DCP"
1467 #: src/lib/job.cc:208
1469 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1470 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1471 "tab of Preferences."
1473 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1474 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1476 #: src/lib/util.cc:1142
1477 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1480 #: src/lib/util.cc:1140
1481 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1484 #: src/lib/job.cc:129
1486 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1487 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1488 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1489 "Preferences and try again."
1492 #: src/lib/job.cc:139
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1499 #: src/lib/exceptions.cc:100
1501 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1502 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1504 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1505 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1507 #: src/lib/film.cc:554
1509 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1510 "loaded into this version. Sorry!"
1512 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1513 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1515 #: src/lib/film.cc:539
1517 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1518 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1519 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1521 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1522 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1523 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1525 #: src/lib/util.cc:937
1529 #: src/lib/types.cc:139
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1537 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1539 msgid "Transcoding %1"
1540 msgstr "Transkodowanie %1"
1542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1543 msgid "Transitional"
1546 #: src/lib/util.cc:933
1550 #: src/lib/usl.cc:26
1554 #: src/lib/internet.cc:180
1555 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1556 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1558 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1559 msgid "Unexpected image type received by server"
1560 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1562 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1567 #: src/lib/job.cc:243
1568 msgid "Unknown error"
1569 msgstr "Nieznany błąd"
1571 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1572 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1573 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1575 #: src/lib/filter.cc:76
1576 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1577 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1585 msgstr "Nieokreślony"
1587 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1591 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1595 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1599 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1603 #: src/lib/util.cc:591
1607 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1611 #: src/lib/filter.cc:66
1612 msgid "Vertical flip"
1615 #: src/lib/util.cc:560
1616 msgid "Visually impaired"
1617 msgstr "Dla niedowidzących"
1619 #: src/lib/upload_job.cc:47
1623 #: src/lib/filter.cc:74
1625 msgid "Weave filter"
1626 msgstr "Filtr Telecine"
1628 #: src/lib/util.cc:935
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1636 #: src/lib/filter.cc:72
1637 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1638 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1640 #: src/lib/hints.cc:203
1643 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1644 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1647 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1648 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1651 #: src/lib/hints.cc:187
1654 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1655 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1658 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1659 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1662 #: src/lib/hints.cc:197
1665 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1666 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1668 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1669 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1672 #: src/lib/hints.cc:308
1674 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1675 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1677 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1678 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1681 #: src/lib/hints.cc:124
1683 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1684 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1685 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1688 #: src/lib/hints.cc:292
1690 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1691 "join them to ensure smooth joins between the files."
1693 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1694 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1696 #: src/lib/film.cc:1514
1698 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1699 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1702 #: src/lib/hints.cc:528
1704 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1705 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1708 #: src/lib/hints.cc:276
1710 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1711 "likely to cause problems on playback."
1713 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1714 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1716 #: src/lib/film.cc:364
1718 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1719 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1721 #: src/lib/hints.cc:114
1723 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1724 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1725 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1726 "extras with silence."
1729 #: src/lib/hints.cc:162
1731 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1732 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1734 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1735 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1736 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1738 #: src/lib/hints.cc:338
1740 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1743 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1744 "materiału dźwiękowego."
1746 #: src/lib/config.cc:288
1748 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1751 #: src/lib/playlist.cc:219
1753 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1756 #: src/lib/playlist.cc:239
1758 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1762 #: src/lib/image_content.cc:71
1763 msgid "[moving images]"
1764 msgstr "[ruchome obrazy]"
1766 #: src/lib/image_content.cc:69
1768 msgstr "[stopklatka]"
1770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1774 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1775 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1776 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1780 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1781 msgid "connect timed out"
1782 msgstr "minął czas połączenia"
1784 #: src/lib/uploader.cc:35
1788 #: src/lib/film.cc:360
1792 #: src/lib/film.cc:372
1793 msgid "content type"
1794 msgstr "typ materiału"
1796 #: src/lib/uploader.cc:73
1798 msgstr "kopiowanie %1"
1800 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1801 msgid "could not find stream information"
1802 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1804 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1806 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1807 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1809 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1810 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1811 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1813 #: src/lib/exceptions.cc:35
1815 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1816 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1818 #: src/lib/exceptions.cc:34
1820 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1821 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1823 #: src/lib/exceptions.cc:35
1825 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1826 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:52
1829 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1830 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1832 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1833 msgid "could not start SCP session (%1)"
1834 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1836 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1837 msgid "could not start SSH session"
1838 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1840 #: src/lib/exceptions.cc:58
1841 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1842 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1844 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1845 msgid "error during async_connect (%1)"
1846 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1848 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1849 msgid "error during async_read (%1)"
1850 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1853 msgid "error during async_write (%1)"
1854 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1856 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1857 msgid "frames per second"
1858 msgstr "klatek na sekundę"
1860 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1861 #: src/lib/util.cc:198
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1868 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1869 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1874 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1875 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1880 msgid "it does not have sound in all its reels."
1881 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1886 msgid "it has a different frame rate to the film."
1887 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1892 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1898 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1899 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1904 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1905 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1910 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1911 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1916 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1917 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1922 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1923 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1928 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1929 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1934 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1935 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1941 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1942 "by video content'."
1944 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1945 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1950 msgid "its video frame size differs from the film's."
1951 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1953 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1954 #: src/lib/util.cc:207
1958 #: src/lib/image_content.cc:86
1960 msgstr "przenoszenie"
1962 #: src/lib/film.cc:356
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1969 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1976 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1980 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1981 #: src/lib/util.cc:217
1985 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1989 #: src/lib/film.cc:381
1990 msgid "some of your content is missing"
1991 msgstr "brakuje części materiałów"
1993 #: src/lib/image_content.cc:84
1997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2001 #: src/lib/video_content.cc:499
2002 msgid "video frames"
2003 msgstr "klatki obrazu"
2006 #~ msgstr "Nie skaluj"
2008 #~ msgid "No stretch"
2009 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2012 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2013 #~ "some projectors."
2015 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2016 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2019 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2020 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2023 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2024 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2025 #~ "standardzie SMPTE."
2028 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2029 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2032 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2033 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2034 #~ "w standardzie SMPTE."
2037 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2038 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2039 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2040 #~ "all projectors)."
2042 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2043 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2044 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2045 #~ "nie obsługiwać)."
2048 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2049 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2050 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2052 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2053 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2054 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2057 #~ msgid "Could not write whole file"
2058 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2061 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2062 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2065 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2066 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2069 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2070 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2071 #~ "imported DCP.\n"
2073 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2075 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2076 #~ "existing DCP' checkboxes."
2078 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2079 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2080 #~ "importowanym DCP.\n"
2082 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2083 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2085 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2086 #~ "istniejącego DCP'."
2088 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2089 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2098 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2099 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2101 #~ msgid "remaining"
2102 #~ msgstr "pozostało"
2105 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2108 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2110 #~ msgid "could not create file %1"
2111 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2113 #~ msgid "could not open file %1"
2114 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2116 #~ msgid "Computing audio digest"
2117 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2125 #~ msgid "Encoding image data"
2126 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2130 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2132 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2133 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2135 #~ msgid "SubRip subtitles"
2136 #~ msgstr "Napisy SRT"
2138 #~ msgid "Video length"
2139 #~ msgstr "Czas trwania"
2141 #~ msgid "could not read from file"
2142 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2148 #~ msgid "KDM delivery"
2149 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2151 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2152 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2154 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2155 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2157 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2159 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2160 #~ "próbek (%2) (%3)"
2165 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2166 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2168 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2169 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2172 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2175 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2177 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2178 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2180 #~ msgid "Fast Bilinear"
2181 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2184 #~ msgstr "Gausowski"
2187 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2188 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2190 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2191 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2196 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2197 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2199 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2200 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2211 #~ msgid "could not find audio decoder"
2212 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2214 #~ msgid "could not find video decoder"
2215 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2217 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2218 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2220 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2221 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2223 #~ msgid "could not read encoded data"
2224 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2226 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2227 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2241 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2242 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2244 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2245 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"