pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "Comercial"
196
197 #: src/lib/hints.cc:153
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr ""
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 #, fuzzy
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analisar áudio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 com luminância constante"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits por pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:549
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:550
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:541
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:460
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Cancelado"
306
307 #: src/lib/film.cc:300
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "não pode conter barras"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1282
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/util.cc:510
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Central"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Canais"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Checking content for changes"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/reel_writer.cc:100
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 #, fuzzy
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 com luminância constante"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 #, fuzzy
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
349
350 #: src/lib/types.cc:134
351 #, fuzzy
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redução de ruído"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Primárias de cor"
358
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
372 msgid "Colour range"
373 msgstr "Gama de cores"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Característica de transferência de cores"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
380 msgid "Colourspace"
381 msgstr "Espaço de cor"
382
383 #: src/lib/content.cc:185
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Computando processamento"
386
387 #: src/lib/writer.cc:519
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Computando processamento"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
394
395 #: src/lib/audio_content.cc:307
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 msgstr ""
402 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 #, fuzzy
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 msgstr ""
413 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
419 "legendas na imagem'."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
425 "legendas'."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr ""
446 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr ""
459 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:264
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 msgstr ""
464 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
465 "eixo X."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 msgstr ""
470 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
471 "no eixo X."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:268
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
475 msgstr ""
476 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
477 "eixo Y."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:276
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
481 msgstr ""
482 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
483 "no eixo Y."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:280
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
491 msgstr ""
492 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
493 "legenda."
494
495 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
497 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
498
499 #: src/lib/video_content.cc:171
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
501 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:297
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
506 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
509 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
510 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
513 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
514 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:386
517 msgid "Content video is %1x%2"
518 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
519
520 #: src/lib/upload_job.cc:52
521 msgid "Copy DCP to TMS"
522 msgstr "Copiar DCP para TMS"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
525 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
526 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
529 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
530 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
531
532 #: src/lib/image_examiner.cc:62
533 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
534 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
535
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
537 msgid ""
538 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
540 msgstr ""
541 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
542 "instância de DCP-o-matic aberta."
543
544 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Impossível abrir %1"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
551
552 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
555
556 #: src/lib/internet.cc:126
557 #, fuzzy
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
559 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
560
561 #: src/lib/config.cc:954
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
573
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Impossível iniciar transferência"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
581
582 #: src/lib/config.cc:959
583 #, fuzzy
584 msgid "Could not write whole file"
585 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
586
587 #: src/lib/util.cc:520
588 msgid "D-BOX primary"
589 msgstr "D-BOX primário"
590
591 #: src/lib/util.cc:521
592 msgid "D-BOX secondary"
593 msgstr "D-BOX secundário"
594
595 #: src/lib/util.cc:551
596 msgid "DBP"
597 msgstr "DBP"
598
599 #: src/lib/util.cc:552
600 msgid "DBS"
601 msgstr "DBS"
602
603 #: src/lib/ratio.cc:44
604 msgid "DCI Flat"
605 msgstr "DCI Flat"
606
607 #: src/lib/ratio.cc:46
608 msgid "DCI Scope"
609 msgstr "DCI Scope"
610
611 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
612 msgid "DCP XML subtitles"
613 msgstr "Legendas XML do DCP"
614
615 #: src/lib/audio_content.cc:327
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
620 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
621 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
624 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
625 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
626
627 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
630 "is in an unexpected format."
631 msgstr ""
632 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
633 "ou tenha um formato não suportado."
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
636 msgid ""
637 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
638 msgstr ""
639 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
640
641 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
642 msgid "DCP-o-matic notification"
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
646 #: src/lib/filter.cc:74
647 msgid "De-interlacing"
648 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
649
650 #: src/lib/config.cc:1036
651 msgid ""
652 "Dear Projectionist\n"
653 "\n"
654 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Screen(s): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Best regards,\n"
662 "DCP-o-matic"
663 msgstr ""
664 "Querido projecionista,\n"
665 "\n"
666 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
667 "\n"
668 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
669 "Tela(s): $SCREENS\n"
670 "\n"
671 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
672 "\n"
673 "Atenciosamente,\n"
674 "DCP-o-matic"
675
676 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
677 msgid "Dolby CP650 and CP750"
678 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
679
680 #: src/lib/internet.cc:72
681 #, fuzzy
682 msgid "Download failed (%1 error %2)"
683 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
684
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
686 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
687 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
688
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
690 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
691 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
692
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
694 msgid "Email KDMs"
695 msgstr "Enviar KDMs por email"
696
697 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
698 msgid "Email KDMs for %1"
699 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
700
701 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
702 msgid "Email notification"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
706 msgid "Email problem report"
707 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
708
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
710 msgid "Email problem report for %1"
711 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
712
713 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
714 msgid "Encoding"
715 msgstr "Codificação"
716
717 #: src/lib/exceptions.cc:67
718 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
719 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
720
721 #: src/lib/job.cc:458
722 msgid "Error: %1"
723 msgstr "Erro: %1"
724
725 #: src/lib/hints.cc:264
726 msgid "Examining closed captions"
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
730 #, fuzzy
731 msgid "Examining content"
732 msgstr "Examinar conteúdo"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
735 msgid "FCC"
736 msgstr "FCC"
737
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
739 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
740 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
741
742 #: src/lib/emailer.cc:222
743 #, fuzzy
744 msgid "Failed to send email"
745 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
748 msgid "Feature"
749 msgstr "Longa-metragem"
750
751 #: src/lib/content.cc:428
752 msgid "Filename"
753 msgstr "Nome do arquivo"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
756 msgid "Film"
757 msgstr "Filme"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
760 msgid "Finding length"
761 msgstr "Buscando duração"
762
763 #: src/lib/content.cc:435
764 msgid "Frame rate"
765 msgstr "Taxa de quadros"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
768 msgid "Full"
769 msgstr "Full"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
772 msgid "Full (0-%1)"
773 msgstr "Full (0-%1)"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:47
776 msgid "Full frame"
777 msgstr "Tela cheia"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:334
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:321
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:328
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:314
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
802
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
806
807 #: src/lib/util.cc:545
808 msgid "HI"
809 msgstr "HI"
810
811 #: src/lib/util.cc:514
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
814
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
818
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/hints.cc:176
824 msgid ""
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
827 msgstr ""
828 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
829 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
830 "todos os projetores."
831
832 #: src/lib/hints.cc:173
833 msgid ""
834 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
835 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
836 msgstr ""
837 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
838 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
839 "todos os projetores."
840
841 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
842 msgid "Hz"
843 msgstr "Hz"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
846 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
847 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
850 msgid "IEC61966-2-4"
851 msgstr "IEC61966-2-4"
852
853 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
854 msgid "It is not known what caused this error."
855 msgstr "Erro desconhecido."
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
858 msgid "JEDEC P22"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
862 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
863 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
864
865 #: src/lib/dcp.cc:82
866 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/dcp.cc:80
870 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/filter.cc:72
874 msgid "Kernel deinterlacer"
875 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
878 msgid "L"
879 msgstr "L"
880
881 #: src/lib/util.cc:547
882 msgid "Lc"
883 msgstr "Lc"
884
885 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
886 msgid "Left"
887 msgstr "Esquerdo"
888
889 #: src/lib/util.cc:516
890 msgid "Left centre"
891 msgstr "Esquerdo central"
892
893 #: src/lib/util.cc:518
894 msgid "Left rear surround"
895 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
896
897 #: src/lib/util.cc:512
898 msgid "Left surround"
899 msgstr "Surround esquerdo"
900
901 #: src/lib/video_content.cc:455
902 msgid "Length"
903 msgstr "Duração"
904
905 #: src/lib/util.cc:542
906 msgid "Lfe"
907 msgstr "Lfe"
908
909 #: src/lib/util.cc:511
910 msgid "Lfe (sub)"
911 msgstr "Lfe (sub)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
914 msgid "Limited"
915 msgstr "Limitado"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
918 msgid "Limited (%1-%2)"
919 msgstr "Limitado (%1-%2)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
922 msgid "Linear"
923 msgstr "Linear"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
926 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
927 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
930 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
931 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
932
933 #: src/lib/util.cc:543
934 msgid "Ls"
935 msgstr "Ls"
936
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
938 msgid "Mid-side decoder"
939 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
940
941 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
942 msgid "Misc"
943 msgstr "Misc"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
946 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
947 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
948
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
950 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
951 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
952
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
954 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
955 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
956
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
958 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
959 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
960
961 #: src/lib/exceptions.cc:55
962 #, fuzzy
963 msgid "Missing required setting %1"
964 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
965
966 #: src/lib/writer.cc:618
967 msgid "Mono"
968 msgstr "Mono"
969
970 #: src/lib/filter.cc:71
971 msgid "Motion compensating deinterlacer"
972 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
973
974 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
975 msgid "No CPLs found in DCP."
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
979 msgid "No mail server configured in preferences"
980 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
981
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
983 msgid "No scale"
984 msgstr "Não redimensionar"
985
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
987 msgid "No stretch"
988 msgstr "Não alargar"
989
990 #: src/lib/image_content.cc:121
991 msgid "No valid image files were found in the folder."
992 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
993
994 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Noise reduction"
996 msgstr "Redução de ruído"
997
998 #: src/lib/writer.cc:616
999 msgid "None"
1000 msgstr "Nenhum"
1001
1002 #: src/lib/job.cc:456
1003 msgid "OK (ran for %1)"
1004 msgstr "OK (executou por %1)"
1005
1006 #: src/lib/content.cc:121
1007 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1008 msgstr ""
1009 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1010
1011 #: src/lib/content.cc:125
1012 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1013 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1014
1015 #: src/lib/types.cc:132
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Open subtitles"
1018 msgstr "Legendas em texto"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1021 #: src/lib/filter.cc:70
1022 msgid "Orientation"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/job.cc:171
1026 msgid "Out of memory"
1027 msgstr "Sem memória"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:80
1030 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1031 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1032
1033 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1034 msgid "P3"
1035 msgstr "P3"
1036
1037 #: src/lib/util.h:56
1038 msgid ""
1039 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1040 "carl@dcpomatic.com"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1044 msgid "Policy"
1045 msgstr "Comunicado"
1046
1047 #: src/lib/content.cc:444
1048 msgid "Prepared for video frame rate"
1049 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1050
1051 #: src/lib/exceptions.cc:85
1052 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1053 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1056 msgid "Public Service Announcement"
1057 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1060 msgid "R"
1061 msgstr "R"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1064 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1068 msgid "Rating"
1069 msgstr "Classificação"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:548
1072 msgid "Rc"
1073 msgstr "Rc"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1076 msgid "Rec. 1886"
1077 msgstr "Rec. 1886"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1080 msgid "Rec. 2020"
1081 msgstr "Rec. 2020"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1084 msgid "Rec. 601"
1085 msgstr "Rec. 601"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1088 msgid "Rec. 709"
1089 msgstr "Rec. 709"
1090
1091 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1092 msgid "Right"
1093 msgstr "Direito"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:517
1096 msgid "Right centre"
1097 msgstr "Direito central"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:519
1100 msgid "Right rear surround"
1101 msgstr "Surround traseiro direito"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:513
1104 msgid "Right surround"
1105 msgstr "Surround direito"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:69
1112 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/util.cc:544
1116 msgid "Rs"
1117 msgstr "Rs"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1120 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1121 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1124 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1125 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1128 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1132 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1137 msgid "SMPTE 240M"
1138 msgstr "SMPTE 240M"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1141 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1142 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1145 msgid "SMPTE ST 428-1"
1146 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1149 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1153 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1157 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1159
1160 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1161 msgid "SSH error (%1)"
1162 msgstr "SSH erro (%1)"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:107
1165 msgid "Scanning image files"
1166 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1167
1168 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1169 msgid "Sending email"
1170 msgstr "Enviando email"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1173 msgid "Short"
1174 msgstr "Curta-metragem"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:456
1177 msgid "Size"
1178 msgstr "Tamanho"
1179
1180 #: src/lib/audio_content.cc:253
1181 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1182 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1183
1184 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1185 msgid ""
1186 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1187 "\n"
1188 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:296
1192 msgid ""
1193 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1194 "will probably be word-wrapped."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:302
1198 msgid ""
1199 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1200 "truncated."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/film.cc:325
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Some of your content needs a KDM"
1206 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1207
1208 #: src/lib/film.cc:328
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Some of your content needs an OV"
1211 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1212
1213 #: src/lib/writer.cc:620
1214 msgid "Stereo"
1215 msgstr "Stereo"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1219 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1223 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 msgid "Teaser"
1227 msgstr "Teaser"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1230 msgid "Telecine filter"
1231 msgstr "Filtro de Telecine"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 msgid "Test"
1235 msgstr "Teste"
1236
1237 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1238 msgid "Text subtitles"
1239 msgstr "Legendas em texto"
1240
1241 #: src/lib/exceptions.cc:73
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1243 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:79
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1247 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:109
1250 msgid ""
1251 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1252 "space and try again."
1253 msgstr ""
1254 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1255 "novamente."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:204
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1259 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:199
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1263 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:224
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1267 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:219
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1271 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:205
1274 msgid ""
1275 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1276 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1277 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1278 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1279 "systems support your chosen DCP rate."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1283 msgid "There is no video in this DCP"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/job.cc:171
1287 msgid ""
1288 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1289 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1290 "tab of Preferences."
1291 msgstr ""
1292 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1293 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1294 "das Preferências, no menu Editar."
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 msgid ""
1298 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1299 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 msgstr ""
1301 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1302 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1303
1304 #: src/lib/film.cc:452
1305 msgid ""
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1310 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1311 "mais recente!"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:441
1314 msgid ""
1315 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1316 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1317 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1318 msgstr ""
1319 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1320 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1321 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1322 "versão mais recente!"
1323
1324 #: src/lib/types.cc:130
1325 msgid "Timed text"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1329 msgid "Trailer"
1330 msgstr "Trailer"
1331
1332 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Transcoding %1"
1335 msgstr "Transcodificar %1"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1338 msgid "Transitional"
1339 msgstr "Transicional"
1340
1341 #: src/lib/internet.cc:135
1342 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1343 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1344
1345 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1346 msgid "Unexpected image type received by server"
1347 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1348
1349 #: src/lib/job.cc:200
1350 msgid "Unknown error"
1351 msgstr "Erro desconhecido"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1354 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1355 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:76
1358 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1359 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1366 msgid "Unspecified"
1367 msgstr "Não especificado"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1370 msgid "Untitled"
1371 msgstr "Sem_Título"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1374 msgid "Unused"
1375 msgstr "Sem uso"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1378 msgid "Upmix L"
1379 msgstr "Upmix L"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1382 msgid "Upmix R"
1383 msgstr "Upmix R"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:546
1386 msgid "VI"
1387 msgstr "VI"
1388
1389 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1390 msgid "Verify DCP"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:67
1394 msgid "Vertical flip"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/util.cc:515
1398 msgid "Visually impaired"
1399 msgstr "Trilha descritiva"
1400
1401 #: src/lib/upload_job.cc:44
1402 msgid "Waiting"
1403 msgstr "Aguardando"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:74
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Weave filter"
1408 msgstr "Filtro de Telecine"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1411 msgid "YCOCG"
1412 msgstr "YCOCG"
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:73
1415 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1416 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:178
1419 msgid ""
1420 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1421 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1422 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1423 "projectors)."
1424 msgstr ""
1425 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1426 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1427 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1428 "funcionar em todos os projetores)."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:165
1431 msgid ""
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead."
1435 msgstr ""
1436 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1437 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1438 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:227
1441 msgid ""
1442 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1443 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1444 msgstr ""
1445 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1446 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1447 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:130
1450 msgid ""
1451 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1452 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1453 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:216
1457 msgid ""
1458 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1459 "join them to ensure smooth joins between the files."
1460 msgstr ""
1461 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1462 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:308
1465 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:121
1469 msgid ""
1470 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1471 "likely to cause problems on playback."
1472 msgstr ""
1473 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1474 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1475
1476 #: src/lib/film.cc:308
1477 #, fuzzy
1478 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:125
1482 msgid ""
1483 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1484 "projectors."
1485 msgstr ""
1486 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1487 "projetores."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:157
1490 msgid ""
1491 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1492 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1493 msgstr ""
1494 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1495 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1496 "container."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:252
1499 msgid ""
1500 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1501 "audio content."
1502 msgstr ""
1503 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1504
1505 #: src/lib/config.cc:308
1506 msgid ""
1507 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1508 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1509
1510 #: src/lib/playlist.cc:195
1511 msgid ""
1512 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1513 msgstr ""
1514 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1515 "quadro."
1516
1517 #: src/lib/playlist.cc:215
1518 msgid ""
1519 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1520 "boundary."
1521 msgstr ""
1522 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1523 "de quadro."
1524
1525 #: src/lib/image_content.cc:71
1526 msgid "[moving images]"
1527 msgstr "[sequência de imagens]"
1528
1529 #: src/lib/image_content.cc:69
1530 msgid "[still]"
1531 msgstr "[imagem estática]"
1532
1533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1534 msgid "[subtitles]"
1535 msgstr "[legendas]"
1536
1537 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1538 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1539 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1540 msgid "_reel%1"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1544 msgid "connect timed out"
1545 msgstr "connect timed out"
1546
1547 #: src/lib/uploader.cc:35
1548 msgid "connecting"
1549 msgstr "conectando"
1550
1551 #: src/lib/film.cc:304
1552 msgid "container"
1553 msgstr "container"
1554
1555 #: src/lib/film.cc:312
1556 msgid "content type"
1557 msgstr "tipo de conteúdo"
1558
1559 #: src/lib/uploader.cc:73
1560 msgid "copying %1"
1561 msgstr "copiando %1"
1562
1563 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1564 msgid "could not find stream information"
1565 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1566
1567 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1568 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1569 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:33
1572 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1573 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1574
1575 #: src/lib/exceptions.cc:33
1576 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1577 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1578
1579 #: src/lib/exceptions.cc:43
1580 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1581 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1582
1583 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1584 msgid "could not start SCP session (%1)"
1585 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1586
1587 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1588 msgid "could not start SSH session"
1589 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:49
1592 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1593 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1594
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1596 msgid "error during async_connect (%1)"
1597 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1598
1599 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1600 msgid "error during async_read (%1)"
1601 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1602
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1604 msgid "error during async_write (%1)"
1605 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1606
1607 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1608 msgid "frames per second"
1609 msgstr "quadros por segundo"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1612 #: src/lib/util.cc:177
1613 msgid "h"
1614 msgstr "h"
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1618 #, fuzzy
1619 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1620 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1624 #, fuzzy
1625 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1626 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it does not have sound in all its reels."
1632 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it has a different frame rate to the film."
1638 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1644 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1650 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1656 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1660 #, fuzzy
1661 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1662 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1666 #, fuzzy
1667 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1668 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1672 #, fuzzy
1673 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1674 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1678 #, fuzzy
1679 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1680 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1687 "by video content'."
1688 msgstr ""
1689 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1690 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1694 #, fuzzy
1695 msgid "its video frame size differs from the film's."
1696 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1699 #: src/lib/util.cc:186
1700 msgid "m"
1701 msgstr "m"
1702
1703 #: src/lib/image_content.cc:86
1704 msgid "moving"
1705 msgstr "movendo"
1706
1707 #: src/lib/film.cc:300
1708 msgid "name"
1709 msgstr "nome"
1710
1711 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1712 #: src/lib/util.cc:196
1713 msgid "s"
1714 msgstr "s"
1715
1716 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1717 msgid "sRGB"
1718 msgstr "sRGB"
1719
1720 #: src/lib/film.cc:321
1721 msgid "some of your content is missing"
1722 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1723
1724 #: src/lib/image_content.cc:84
1725 msgid "still"
1726 msgstr "imagem estática"
1727
1728 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1729 msgid "unknown"
1730 msgstr "desconhecido"
1731
1732 #: src/lib/video_content.cc:455
1733 msgid "video frames"
1734 msgstr "quadros de vídeo"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1738 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1739
1740 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1741 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1742
1743 #, fuzzy
1744 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1745 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1749 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1750 #~ "imported DCP.\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1755 #~ "existing DCP' checkboxes."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1758 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1759 #~ "batem.\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1764 #~ "existente'."
1765
1766 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1767 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1768
1769 #~ msgid "2.35"
1770 #~ msgstr "2.35"
1771
1772 #~ msgid "16:9"
1773 #~ msgstr "16:9"
1774
1775 #~ msgid "4:3"
1776 #~ msgstr "4:3"
1777
1778 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1779 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1780
1781 #~ msgid "Finding subtitles"
1782 #~ msgstr "Buscando legendas"
1783
1784 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1785 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1786
1787 #~ msgid "remaining"
1788 #~ msgstr "para terminar"
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1792 #~ "CPL."
1793 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1794
1795 #~ msgid "could not create file %1"
1796 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1797
1798 #~ msgid "Computing audio digest"
1799 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1800
1801 #~ msgid "fps"
1802 #~ msgstr "fps"
1803
1804 #~ msgid "frames"
1805 #~ msgstr "quadros"