1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1158
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
197 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:143
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analisar áudio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 com luminância constante"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits por pixel"
291 #: src/lib/util.cc:578
295 #: src/lib/util.cc:579
299 #: src/lib/util.cc:570
303 #: src/lib/job.cc:472
307 #: src/lib/film.cc:304
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "não pode conter barras"
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
316 #: src/lib/film.cc:1324
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
320 #: src/lib/util.cc:539
324 #: src/lib/audio_content.cc:292
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Checking content for changes"
332 #: src/lib/reel_writer.cc:100
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 com luminância constante"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
350 #: src/lib/types.cc:139
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redução de ruído"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Primárias de cor"
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
373 msgstr "Gama de cores"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Característica de transferência de cores"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
381 msgstr "Espaço de cor"
383 #: src/lib/content.cc:185
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Computando processamento"
387 #: src/lib/writer.cc:519
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Computando processamento"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
395 #: src/lib/audio_content.cc:293
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
408 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
419 "legendas na imagem'."
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
424 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
446 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
459 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
461 #: src/lib/text_content.cc:264
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
464 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
473 #: src/lib/text_content.cc:268
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
476 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
479 #: src/lib/text_content.cc:276
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
482 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
489 #: src/lib/text_content.cc:280
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
492 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
495 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
497 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
499 #: src/lib/video_content.cc:171
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
501 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
503 #: src/lib/text_content.cc:297
505 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
506 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
508 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
509 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
510 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
513 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
514 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
516 #: src/lib/video_content.cc:388
517 msgid "Content video is %1x%2"
518 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
520 #: src/lib/upload_job.cc:52
521 msgid "Copy DCP to TMS"
522 msgstr "Copiar DCP para TMS"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
525 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
526 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
529 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
530 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
532 #: src/lib/image_examiner.cc:62
533 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
534 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
536 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
538 msgid "Could not decode image (%1)"
539 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
541 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
543 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
544 "o-matic is running."
546 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
547 "instância de DCP-o-matic aberta."
549 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
550 msgid "Could not open %1"
551 msgstr "Impossível abrir %1"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
554 msgid "Could not open %1 to send"
555 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
557 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
559 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
561 #: src/lib/internet.cc:127
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
564 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
566 #: src/lib/config.cc:1039
568 msgid "Could not open file for writing"
569 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
571 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
572 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
573 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
575 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
576 msgid "Could not start SCP session (%1)"
577 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
579 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
580 msgid "Could not start transfer"
581 msgstr "Impossível iniciar transferência"
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
584 msgid "Could not write to remote file (%1)"
585 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
587 #: src/lib/util.cc:549
588 msgid "D-BOX primary"
589 msgstr "D-BOX primário"
591 #: src/lib/util.cc:550
592 msgid "D-BOX secondary"
593 msgstr "D-BOX secundário"
595 #: src/lib/util.cc:580
599 #: src/lib/util.cc:581
603 #: src/lib/ratio.cc:44
607 #: src/lib/ratio.cc:46
611 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
612 msgid "DCP XML subtitles"
613 msgstr "Legendas XML do DCP"
615 #: src/lib/audio_content.cc:313
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
621 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
622 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
625 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
626 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
628 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
630 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
631 "is in an unexpected format."
633 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
634 "ou tenha um formato não suportado."
636 #: src/lib/film.cc:1246
638 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
639 "review those settings to make sure they are what you want."
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
644 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
648 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
649 msgid "DCP-o-matic notification"
652 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
653 #: src/lib/filter.cc:74
654 msgid "De-interlacing"
655 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
657 #: src/lib/config.cc:1121
659 "Dear Projectionist\n"
661 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
663 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
664 "Screen(s): $SCREENS\n"
666 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
671 "Querido projecionista,\n"
673 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
675 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
676 "Tela(s): $SCREENS\n"
678 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
683 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
684 msgid "Dolby CP650 and CP750"
685 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
687 #: src/lib/internet.cc:73
689 msgid "Download failed (%1 error %2)"
690 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
693 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
694 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
697 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
698 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
700 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
702 msgstr "Enviar KDMs por email"
704 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
705 msgid "Email KDMs for %1"
706 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
708 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
709 msgid "Email notification"
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
713 msgid "Email problem report"
714 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
717 msgid "Email problem report for %1"
718 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
720 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
724 #: src/lib/exceptions.cc:67
725 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
726 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
728 #: src/lib/job.cc:470
732 #: src/lib/hints.cc:265
733 msgid "Examining closed captions"
736 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
738 msgid "Examining content"
739 msgstr "Examinar conteúdo"
741 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
743 msgid "Examining subtitles"
744 msgstr "Buscando legendas"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
750 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
751 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
752 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
754 #: src/lib/emailer.cc:222
756 msgid "Failed to send email"
757 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
761 msgstr "Longa-metragem"
763 #: src/lib/content.cc:428
765 msgstr "Nome do arquivo"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
771 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
772 msgid "Finding length"
773 msgstr "Buscando duração"
775 #: src/lib/content.cc:435
777 msgstr "Taxa de quadros"
779 #: src/lib/util.cc:879
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
791 #: src/lib/ratio.cc:47
795 #: src/lib/audio_content.cc:320
796 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
797 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
799 #: src/lib/audio_content.cc:307
800 msgid "Full length in audio samples at content rate"
801 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
803 #: src/lib/audio_content.cc:314
804 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
805 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
807 #: src/lib/audio_content.cc:300
808 msgid "Full length in video frames at content rate"
809 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
812 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
813 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
816 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
817 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
819 #: src/lib/filter.cc:75
820 msgid "Gradient debander"
821 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
823 #: src/lib/util.cc:574
827 #: src/lib/util.cc:543
828 msgid "Hearing impaired"
829 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
831 #: src/lib/filter.cc:78
832 msgid "High quality 3D denoiser"
833 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
835 #: src/lib/filter.cc:68
836 msgid "Horizontal flip"
839 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
849 msgstr "IEC61966-2-4"
851 #: src/lib/hints.cc:168
852 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
855 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
856 msgid "It is not known what caused this error."
857 msgstr "Erro desconhecido."
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
863 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
864 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
865 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
868 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
872 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
875 #: src/lib/filter.cc:72
876 msgid "Kernel deinterlacer"
877 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
879 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
883 #: src/lib/util.cc:576
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
891 #: src/lib/util.cc:545
893 msgstr "Esquerdo central"
895 #: src/lib/util.cc:547
896 msgid "Left rear surround"
897 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
899 #: src/lib/util.cc:541
900 msgid "Left surround"
901 msgstr "Surround esquerdo"
903 #: src/lib/video_content.cc:457
907 #: src/lib/util.cc:571
911 #: src/lib/util.cc:540
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
920 msgid "Limited (%1-%2)"
921 msgstr "Limitado (%1-%2)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
928 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
929 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
932 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
933 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
935 #: src/lib/util.cc:572
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
940 msgid "Mid-side decoder"
941 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
943 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
948 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
949 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
952 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
953 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
956 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
957 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
960 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
961 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
963 #: src/lib/exceptions.cc:55
965 msgid "Missing required setting %1"
966 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
968 #: src/lib/util.cc:871
972 #: src/lib/writer.cc:618
976 #: src/lib/filter.cc:71
977 msgid "Motion compensating deinterlacer"
978 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
980 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
981 msgid "No CPLs found in DCP."
984 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
985 msgid "No mail server configured in preferences"
986 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
988 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
990 msgstr "Não redimensionar"
992 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
996 #: src/lib/image_content.cc:121
997 msgid "No valid image files were found in the folder."
998 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1000 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Noise reduction"
1002 msgstr "Redução de ruído"
1004 #: src/lib/writer.cc:616
1008 #: src/lib/job.cc:468
1009 msgid "OK (ran for %1)"
1010 msgstr "OK (executou por %1)"
1012 #: src/lib/content.cc:121
1013 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1015 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1017 #: src/lib/content.cc:125
1018 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1019 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1021 #: src/lib/types.cc:137
1023 msgid "Open subtitles"
1024 msgstr "Legendas em texto"
1026 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1027 #: src/lib/filter.cc:70
1031 #: src/lib/job.cc:171
1032 msgid "Out of memory"
1033 msgstr "Sem memória"
1035 #: src/lib/filter.cc:80
1036 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1037 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1043 #: src/lib/util.h:58
1045 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1046 "carl@dcpomatic.com"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1053 #: src/lib/content.cc:444
1054 msgid "Prepared for video frame rate"
1055 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1057 #: src/lib/exceptions.cc:85
1058 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1059 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1062 msgid "Public Service Announcement"
1063 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1065 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1070 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1071 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1075 msgstr "Classificação"
1077 #: src/lib/util.cc:577
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1089 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1097 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1101 #: src/lib/util.cc:546
1102 msgid "Right centre"
1103 msgstr "Direito central"
1105 #: src/lib/util.cc:548
1106 msgid "Right rear surround"
1107 msgstr "Surround traseiro direito"
1109 #: src/lib/util.cc:542
1110 msgid "Right surround"
1111 msgstr "Surround direito"
1113 #: src/lib/filter.cc:70
1114 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1117 #: src/lib/filter.cc:69
1118 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1121 #: src/lib/util.cc:573
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1126 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1127 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1130 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1131 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1134 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1135 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1138 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1139 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1147 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1148 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1151 msgid "SMPTE ST 428-1"
1152 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1155 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1156 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1159 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1160 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1163 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1164 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1166 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1167 msgid "SSH error (%1)"
1168 msgstr "SSH erro (%1)"
1170 #: src/lib/util.cc:881
1174 #: src/lib/image_content.cc:107
1175 msgid "Scanning image files"
1176 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1178 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1179 msgid "Sending email"
1180 msgstr "Enviando email"
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1184 msgstr "Curta-metragem"
1186 #: src/lib/video_content.cc:458
1190 #: src/lib/audio_content.cc:252
1191 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1192 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1194 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1196 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1198 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1201 #: src/lib/hints.cc:313
1203 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1204 "will probably be word-wrapped."
1207 #: src/lib/hints.cc:319
1209 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1213 #: src/lib/film.cc:329
1215 msgid "Some of your content needs a KDM"
1216 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1218 #: src/lib/film.cc:332
1220 msgid "Some of your content needs an OV"
1221 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1223 #: src/lib/writer.cc:620
1227 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1228 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1229 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1231 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1232 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1233 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1235 #: src/lib/util.cc:869
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1243 #: src/lib/filter.cc:79
1244 msgid "Telecine filter"
1245 msgstr "Filtro de Telecine"
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1251 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1252 msgid "Text subtitles"
1253 msgstr "Legendas em texto"
1255 #: src/lib/exceptions.cc:73
1256 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1257 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1259 #: src/lib/exceptions.cc:79
1260 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1261 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1263 #: src/lib/job.cc:109
1265 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1266 "space and try again."
1268 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1271 #: src/lib/playlist.cc:223
1272 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1273 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1275 #: src/lib/playlist.cc:218
1276 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1277 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1279 #: src/lib/playlist.cc:243
1280 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1281 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1283 #: src/lib/playlist.cc:238
1284 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1285 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1287 #: src/lib/hints.cc:206
1289 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1290 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1291 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1292 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1293 "systems support your chosen DCP rate."
1296 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1297 msgid "There is no video in this DCP"
1300 #: src/lib/job.cc:171
1302 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1303 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1304 "tab of Preferences."
1306 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1307 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1308 "das Preferências, no menu Editar."
1310 #: src/lib/exceptions.cc:91
1312 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1313 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1315 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1316 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1318 #: src/lib/film.cc:457
1320 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1321 "loaded into this version. Sorry!"
1323 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1324 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1327 #: src/lib/film.cc:446
1329 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1330 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1331 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1333 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1334 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1335 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1336 "versão mais recente!"
1338 #: src/lib/util.cc:877
1342 #: src/lib/types.cc:135
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1350 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1352 msgid "Transcoding %1"
1353 msgstr "Transcodificar %1"
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1356 msgid "Transitional"
1357 msgstr "Transicional"
1359 #: src/lib/util.cc:873
1363 #: src/lib/internet.cc:136
1364 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1365 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1367 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1368 msgid "Unexpected image type received by server"
1369 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1371 #: src/lib/job.cc:212
1372 msgid "Unknown error"
1373 msgstr "Erro desconhecido"
1375 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1376 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1377 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1379 #: src/lib/filter.cc:76
1380 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1381 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1389 msgstr "Não especificado"
1391 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1395 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1399 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1407 #: src/lib/util.cc:575
1411 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1415 #: src/lib/filter.cc:67
1416 msgid "Vertical flip"
1419 #: src/lib/util.cc:544
1420 msgid "Visually impaired"
1421 msgstr "Trilha descritiva"
1423 #: src/lib/upload_job.cc:44
1427 #: src/lib/filter.cc:74
1429 msgid "Weave filter"
1430 msgstr "Filtro de Telecine"
1432 #: src/lib/util.cc:875
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1440 #: src/lib/filter.cc:73
1441 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1442 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1444 #: src/lib/hints.cc:181
1447 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1448 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1451 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1452 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1453 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1455 #: src/lib/hints.cc:165
1458 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1459 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1462 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1463 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1464 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1466 #: src/lib/hints.cc:175
1469 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1470 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1472 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1473 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1474 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1476 #: src/lib/hints.cc:228
1478 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1479 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1481 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1482 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1483 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1485 #: src/lib/hints.cc:124
1487 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1488 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1489 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1492 #: src/lib/hints.cc:217
1494 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1495 "join them to ensure smooth joins between the files."
1497 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1498 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1500 #: src/lib/hints.cc:325
1501 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1504 #: src/lib/hints.cc:115
1506 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1507 "likely to cause problems on playback."
1509 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1510 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1512 #: src/lib/film.cc:312
1514 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1515 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1517 #: src/lib/hints.cc:119
1519 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1522 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1525 #: src/lib/hints.cc:151
1527 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1528 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1530 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1531 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1534 #: src/lib/hints.cc:253
1536 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1539 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1541 #: src/lib/config.cc:313
1543 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1544 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1546 #: src/lib/playlist.cc:214
1548 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1550 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1553 #: src/lib/playlist.cc:234
1555 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1558 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1561 #: src/lib/image_content.cc:71
1562 msgid "[moving images]"
1563 msgstr "[sequência de imagens]"
1565 #: src/lib/image_content.cc:69
1567 msgstr "[imagem estática]"
1569 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1573 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1574 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1575 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1579 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1580 msgid "connect timed out"
1581 msgstr "connect timed out"
1583 #: src/lib/uploader.cc:35
1587 #: src/lib/film.cc:308
1591 #: src/lib/film.cc:316
1592 msgid "content type"
1593 msgstr "tipo de conteúdo"
1595 #: src/lib/uploader.cc:73
1597 msgstr "copiando %1"
1599 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1600 msgid "could not find stream information"
1601 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1603 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1604 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1605 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1609 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1613 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:43
1616 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1617 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1620 msgid "could not start SCP session (%1)"
1621 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1624 msgid "could not start SSH session"
1625 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1627 #: src/lib/exceptions.cc:49
1628 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1629 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1632 msgid "error during async_connect (%1)"
1633 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1636 msgid "error during async_read (%1)"
1637 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1640 msgid "error during async_write (%1)"
1641 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1643 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1644 msgid "frames per second"
1645 msgstr "quadros por segundo"
1647 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1648 #: src/lib/util.cc:185
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1655 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1656 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1661 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1662 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1667 msgid "it does not have sound in all its reels."
1668 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1673 msgid "it has a different frame rate to the film."
1674 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1679 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1680 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1685 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1686 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1691 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1692 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1697 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1698 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1703 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1704 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1709 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1710 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1715 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1716 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1722 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1723 "by video content'."
1725 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1726 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1731 msgid "its video frame size differs from the film's."
1732 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1734 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1735 #: src/lib/util.cc:194
1739 #: src/lib/image_content.cc:86
1743 #: src/lib/film.cc:304
1747 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1748 #: src/lib/util.cc:204
1752 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1756 #: src/lib/film.cc:325
1757 msgid "some of your content is missing"
1758 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1760 #: src/lib/image_content.cc:84
1762 msgstr "imagem estática"
1764 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1766 msgstr "desconhecido"
1768 #: src/lib/video_content.cc:457
1769 msgid "video frames"
1770 msgstr "quadros de vídeo"
1773 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1774 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1777 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1778 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
1779 #~ "suportados por todos os projetores."
1782 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1783 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1786 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1787 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
1788 #~ "por todos os projetores."
1791 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1792 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1793 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1794 #~ "all projectors)."
1796 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1797 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1798 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
1799 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
1802 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1803 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1804 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1806 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1807 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1808 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1811 #~ msgid "Could not write whole file"
1812 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1815 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1816 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1819 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1820 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1823 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1824 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1825 #~ "imported DCP.\n"
1827 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1829 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1830 #~ "existing DCP' checkboxes."
1832 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1833 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1836 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1838 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1841 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1842 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1853 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1854 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1856 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1857 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1859 #~ msgid "remaining"
1860 #~ msgstr "para terminar"
1863 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1865 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1867 #~ msgid "could not create file %1"
1868 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1870 #~ msgid "Computing audio digest"
1871 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"