Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "Comercial"
196
197 #: src/lib/hints.cc:147
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr ""
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:143
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 #, fuzzy
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analisar áudio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 com luminância constante"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits por pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Cancelado"
306
307 #: src/lib/film.cc:303
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "não pode conter barras"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1298
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/util.cc:517
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Central"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:292
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Canais"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Checking content for changes"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/reel_writer.cc:100
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 #, fuzzy
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 com luminância constante"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 #, fuzzy
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
349
350 #: src/lib/types.cc:134
351 #, fuzzy
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redução de ruído"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Primárias de cor"
358
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
372 msgid "Colour range"
373 msgstr "Gama de cores"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Característica de transferência de cores"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
380 msgid "Colourspace"
381 msgstr "Espaço de cor"
382
383 #: src/lib/content.cc:185
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Computando processamento"
386
387 #: src/lib/writer.cc:519
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Computando processamento"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
394
395 #: src/lib/audio_content.cc:293
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 msgstr ""
402 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 #, fuzzy
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 msgstr ""
413 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
419 "legendas na imagem'."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
425 "legendas'."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr ""
446 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr ""
459 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:264
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 msgstr ""
464 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
465 "eixo X."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 msgstr ""
470 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
471 "no eixo X."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:268
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
475 msgstr ""
476 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
477 "eixo Y."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:276
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
481 msgstr ""
482 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
483 "no eixo Y."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:280
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
491 msgstr ""
492 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
493 "legenda."
494
495 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
497 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
498
499 #: src/lib/video_content.cc:171
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
501 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:297
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
506 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
509 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
510 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
513 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
514 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:388
517 msgid "Content video is %1x%2"
518 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
519
520 #: src/lib/upload_job.cc:52
521 msgid "Copy DCP to TMS"
522 msgstr "Copiar DCP para TMS"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
525 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
526 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
529 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
530 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
531
532 #: src/lib/image_examiner.cc:62
533 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
534 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
535
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
537 msgid ""
538 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
540 msgstr ""
541 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
542 "instância de DCP-o-matic aberta."
543
544 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Impossível abrir %1"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
551
552 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
555
556 #: src/lib/internet.cc:127
557 #, fuzzy
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
559 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
560
561 #: src/lib/config.cc:1029
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
573
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Impossível iniciar transferência"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
581
582 #: src/lib/util.cc:527
583 msgid "D-BOX primary"
584 msgstr "D-BOX primário"
585
586 #: src/lib/util.cc:528
587 msgid "D-BOX secondary"
588 msgstr "D-BOX secundário"
589
590 #: src/lib/util.cc:558
591 msgid "DBP"
592 msgstr "DBP"
593
594 #: src/lib/util.cc:559
595 msgid "DBS"
596 msgstr "DBS"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:44
599 msgid "DCI Flat"
600 msgstr "DCI Flat"
601
602 #: src/lib/ratio.cc:46
603 msgid "DCI Scope"
604 msgstr "DCI Scope"
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
607 msgid "DCP XML subtitles"
608 msgstr "Legendas XML do DCP"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:313
611 msgid "DCP sample rate"
612 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
615 #, c-format
616 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
617 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
620 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
621 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
622
623 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
626 "is in an unexpected format."
627 msgstr ""
628 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
629 "ou tenha um formato não suportado."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
632 msgid ""
633 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
634 msgstr ""
635 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
636
637 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
638 msgid "DCP-o-matic notification"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
642 #: src/lib/filter.cc:74
643 msgid "De-interlacing"
644 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
645
646 #: src/lib/config.cc:1111
647 msgid ""
648 "Dear Projectionist\n"
649 "\n"
650 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
651 "\n"
652 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
653 "Screen(s): $SCREENS\n"
654 "\n"
655 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
656 "\n"
657 "Best regards,\n"
658 "DCP-o-matic"
659 msgstr ""
660 "Querido projecionista,\n"
661 "\n"
662 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
663 "\n"
664 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
665 "Tela(s): $SCREENS\n"
666 "\n"
667 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
668 "\n"
669 "Atenciosamente,\n"
670 "DCP-o-matic"
671
672 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
673 msgid "Dolby CP650 and CP750"
674 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
675
676 #: src/lib/internet.cc:73
677 #, fuzzy
678 msgid "Download failed (%1 error %2)"
679 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
682 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
683 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
684
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
686 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
687 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
690 msgid "Email KDMs"
691 msgstr "Enviar KDMs por email"
692
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
694 msgid "Email KDMs for %1"
695 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
696
697 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
698 msgid "Email notification"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
702 msgid "Email problem report"
703 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
704
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
706 msgid "Email problem report for %1"
707 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
708
709 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
710 msgid "Encoding"
711 msgstr "Codificação"
712
713 #: src/lib/exceptions.cc:67
714 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
715 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
716
717 #: src/lib/job.cc:464
718 msgid "Error: %1"
719 msgstr "Erro: %1"
720
721 #: src/lib/hints.cc:262
722 msgid "Examining closed captions"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
726 #, fuzzy
727 msgid "Examining content"
728 msgstr "Examinar conteúdo"
729
730 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
731 #, fuzzy
732 msgid "Examining subtitles"
733 msgstr "Buscando legendas"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
736 msgid "FCC"
737 msgstr "FCC"
738
739 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
740 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
741 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
742
743 #: src/lib/emailer.cc:222
744 #, fuzzy
745 msgid "Failed to send email"
746 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
749 msgid "Feature"
750 msgstr "Longa-metragem"
751
752 #: src/lib/content.cc:428
753 msgid "Filename"
754 msgstr "Nome do arquivo"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
757 msgid "Film"
758 msgstr "Filme"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
761 msgid "Finding length"
762 msgstr "Buscando duração"
763
764 #: src/lib/content.cc:435
765 msgid "Frame rate"
766 msgstr "Taxa de quadros"
767
768 #: src/lib/util.cc:857
769 msgid "Friday"
770 msgstr ""
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
773 msgid "Full"
774 msgstr "Full"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
777 msgid "Full (0-%1)"
778 msgstr "Full (0-%1)"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:47
781 msgid "Full frame"
782 msgstr "Tela cheia"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:320
785 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
786 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
787
788 #: src/lib/audio_content.cc:307
789 msgid "Full length in audio samples at content rate"
790 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:314
793 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
794 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
795
796 #: src/lib/audio_content.cc:300
797 msgid "Full length in video frames at content rate"
798 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
801 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
802 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
805 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
806 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
807
808 #: src/lib/filter.cc:75
809 msgid "Gradient debander"
810 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
811
812 #: src/lib/util.cc:552
813 msgid "HI"
814 msgstr "HI"
815
816 #: src/lib/util.cc:521
817 msgid "Hearing impaired"
818 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
819
820 #: src/lib/filter.cc:78
821 msgid "High quality 3D denoiser"
822 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
823
824 #: src/lib/filter.cc:68
825 msgid "Horizontal flip"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/hints.cc:170
829 msgid ""
830 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
831 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
832 msgstr ""
833 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
834 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
835 "todos os projetores."
836
837 #: src/lib/hints.cc:167
838 msgid ""
839 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
840 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
841 msgstr ""
842 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
843 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
844 "todos os projetores."
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
847 msgid "Hz"
848 msgstr "Hz"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
855 msgid "IEC61966-2-4"
856 msgstr "IEC61966-2-4"
857
858 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
859 msgid "It is not known what caused this error."
860 msgstr "Erro desconhecido."
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
863 msgid "JEDEC P22"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
867 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
868 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
869
870 #: src/lib/dcp.cc:82
871 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/dcp.cc:80
875 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/filter.cc:72
879 msgid "Kernel deinterlacer"
880 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
883 msgid "L"
884 msgstr "L"
885
886 #: src/lib/util.cc:554
887 msgid "Lc"
888 msgstr "Lc"
889
890 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
891 msgid "Left"
892 msgstr "Esquerdo"
893
894 #: src/lib/util.cc:523
895 msgid "Left centre"
896 msgstr "Esquerdo central"
897
898 #: src/lib/util.cc:525
899 msgid "Left rear surround"
900 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
901
902 #: src/lib/util.cc:519
903 msgid "Left surround"
904 msgstr "Surround esquerdo"
905
906 #: src/lib/video_content.cc:457
907 msgid "Length"
908 msgstr "Duração"
909
910 #: src/lib/util.cc:549
911 msgid "Lfe"
912 msgstr "Lfe"
913
914 #: src/lib/util.cc:518
915 msgid "Lfe (sub)"
916 msgstr "Lfe (sub)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
919 msgid "Limited"
920 msgstr "Limitado"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
923 msgid "Limited (%1-%2)"
924 msgstr "Limitado (%1-%2)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
927 msgid "Linear"
928 msgstr "Linear"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
931 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
932 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
935 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
936 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
937
938 #: src/lib/util.cc:550
939 msgid "Ls"
940 msgstr "Ls"
941
942 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
943 msgid "Mid-side decoder"
944 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
945
946 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
947 msgid "Misc"
948 msgstr "Misc"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
951 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
952 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
955 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
956 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
959 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
960 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
961
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
963 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
964 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
965
966 #: src/lib/exceptions.cc:55
967 #, fuzzy
968 msgid "Missing required setting %1"
969 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
970
971 #: src/lib/util.cc:849
972 msgid "Monday"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/writer.cc:618
976 msgid "Mono"
977 msgstr "Mono"
978
979 #: src/lib/filter.cc:71
980 msgid "Motion compensating deinterlacer"
981 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
982
983 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
984 msgid "No CPLs found in DCP."
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
988 msgid "No mail server configured in preferences"
989 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
990
991 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
992 msgid "No scale"
993 msgstr "Não redimensionar"
994
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
996 msgid "No stretch"
997 msgstr "Não alargar"
998
999 #: src/lib/image_content.cc:121
1000 msgid "No valid image files were found in the folder."
1001 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1004 msgid "Noise reduction"
1005 msgstr "Redução de ruído"
1006
1007 #: src/lib/writer.cc:616
1008 msgid "None"
1009 msgstr "Nenhum"
1010
1011 #: src/lib/job.cc:462
1012 msgid "OK (ran for %1)"
1013 msgstr "OK (executou por %1)"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:121
1016 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1017 msgstr ""
1018 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1019
1020 #: src/lib/content.cc:125
1021 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1022 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1023
1024 #: src/lib/types.cc:132
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Open subtitles"
1027 msgstr "Legendas em texto"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1030 #: src/lib/filter.cc:70
1031 msgid "Orientation"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/job.cc:171
1035 msgid "Out of memory"
1036 msgstr "Sem memória"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1040 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1043 msgid "P3"
1044 msgstr "P3"
1045
1046 #: src/lib/util.h:57
1047 msgid ""
1048 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1049 "carl@dcpomatic.com"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1053 msgid "Policy"
1054 msgstr "Comunicado"
1055
1056 #: src/lib/content.cc:444
1057 msgid "Prepared for video frame rate"
1058 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1059
1060 #: src/lib/exceptions.cc:85
1061 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1062 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1065 msgid "Public Service Announcement"
1066 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1069 msgid "R"
1070 msgstr "R"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1073 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1074 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1077 msgid "Rating"
1078 msgstr "Classificação"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:555
1081 msgid "Rc"
1082 msgstr "Rc"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1085 msgid "Rec. 1886"
1086 msgstr "Rec. 1886"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1089 msgid "Rec. 2020"
1090 msgstr "Rec. 2020"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1093 msgid "Rec. 601"
1094 msgstr "Rec. 601"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1097 msgid "Rec. 709"
1098 msgstr "Rec. 709"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1101 msgid "Right"
1102 msgstr "Direito"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:524
1105 msgid "Right centre"
1106 msgstr "Direito central"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:526
1109 msgid "Right rear surround"
1110 msgstr "Surround traseiro direito"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:520
1113 msgid "Right surround"
1114 msgstr "Surround direito"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:69
1121 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/util.cc:551
1125 msgid "Rs"
1126 msgstr "Rs"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1129 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1130 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1133 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1134 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1137 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1141 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1142 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1146 msgid "SMPTE 240M"
1147 msgstr "SMPTE 240M"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1150 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1151 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1154 msgid "SMPTE ST 428-1"
1155 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1158 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1159 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1162 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1163 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1166 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1167 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1168
1169 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1170 msgid "SSH error (%1)"
1171 msgstr "SSH erro (%1)"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:859
1174 msgid "Saturday"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/image_content.cc:107
1178 msgid "Scanning image files"
1179 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1180
1181 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1182 msgid "Sending email"
1183 msgstr "Enviando email"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1186 msgid "Short"
1187 msgstr "Curta-metragem"
1188
1189 #: src/lib/video_content.cc:458
1190 msgid "Size"
1191 msgstr "Tamanho"
1192
1193 #: src/lib/audio_content.cc:252
1194 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1195 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1196
1197 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1198 msgid ""
1199 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1200 "\n"
1201 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:310
1205 msgid ""
1206 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1207 "will probably be word-wrapped."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:316
1211 msgid ""
1212 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1213 "truncated."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/film.cc:328
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Some of your content needs a KDM"
1219 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1220
1221 #: src/lib/film.cc:331
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Some of your content needs an OV"
1224 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:620
1227 msgid "Stereo"
1228 msgstr "Stereo"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1232 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1233
1234 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1235 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1236 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:847
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1243 msgid "Teaser"
1244 msgstr "Teaser"
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:79
1247 msgid "Telecine filter"
1248 msgstr "Filtro de Telecine"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1251 msgid "Test"
1252 msgstr "Teste"
1253
1254 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1255 msgid "Text subtitles"
1256 msgstr "Legendas em texto"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:73
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1260 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:79
1263 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1264 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1265
1266 #: src/lib/job.cc:109
1267 msgid ""
1268 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1269 "space and try again."
1270 msgstr ""
1271 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1272 "novamente."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:211
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1276 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:206
1279 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1280 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:231
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1284 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1285
1286 #: src/lib/playlist.cc:226
1287 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1288 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:203
1291 msgid ""
1292 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1293 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1294 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1295 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1296 "systems support your chosen DCP rate."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1300 msgid "There is no video in this DCP"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/job.cc:171
1304 msgid ""
1305 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1306 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1307 "tab of Preferences."
1308 msgstr ""
1309 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1310 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1311 "das Preferências, no menu Editar."
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:91
1314 msgid ""
1315 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1316 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1317 msgstr ""
1318 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1319 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1320
1321 #: src/lib/film.cc:456
1322 msgid ""
1323 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1324 "loaded into this version.  Sorry!"
1325 msgstr ""
1326 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1327 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1328 "mais recente!"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:445
1331 msgid ""
1332 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1333 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1334 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1335 msgstr ""
1336 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1337 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1338 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1339 "versão mais recente!"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:855
1342 msgid "Thursday"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/types.cc:130
1346 msgid "Timed text"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1350 msgid "Trailer"
1351 msgstr "Trailer"
1352
1353 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Transcoding %1"
1356 msgstr "Transcodificar %1"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1359 msgid "Transitional"
1360 msgstr "Transicional"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:851
1363 msgid "Tuesday"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/internet.cc:136
1367 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1368 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1369
1370 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1371 msgid "Unexpected image type received by server"
1372 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1373
1374 #: src/lib/job.cc:206
1375 msgid "Unknown error"
1376 msgstr "Erro desconhecido"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1379 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1380 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:76
1383 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1384 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1391 msgid "Unspecified"
1392 msgstr "Não especificado"
1393
1394 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1395 msgid "Untitled"
1396 msgstr "Sem_Título"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1399 msgid "Unused"
1400 msgstr "Sem uso"
1401
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1403 msgid "Upmix L"
1404 msgstr "Upmix L"
1405
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1407 msgid "Upmix R"
1408 msgstr "Upmix R"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:553
1411 msgid "VI"
1412 msgstr "VI"
1413
1414 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1415 msgid "Verify DCP"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:67
1419 msgid "Vertical flip"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/util.cc:522
1423 msgid "Visually impaired"
1424 msgstr "Trilha descritiva"
1425
1426 #: src/lib/upload_job.cc:44
1427 msgid "Waiting"
1428 msgstr "Aguardando"
1429
1430 #: src/lib/filter.cc:74
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Weave filter"
1433 msgstr "Filtro de Telecine"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:853
1436 msgid "Wednesday"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1440 msgid "YCOCG"
1441 msgstr "YCOCG"
1442
1443 #: src/lib/filter.cc:73
1444 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1445 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:179
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1451 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1452 "to %2."
1453 msgstr ""
1454 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1455 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1456 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:172
1459 msgid ""
1460 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1461 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1462 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1463 "projectors)."
1464 msgstr ""
1465 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1466 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1467 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1468 "funcionar em todos os projetores)."
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:159
1471 msgid ""
1472 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1473 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1474 "to make a SMPTE DCP instead."
1475 msgstr ""
1476 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1477 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1478 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:225
1481 msgid ""
1482 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1483 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1484 msgstr ""
1485 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1486 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1487 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:124
1490 msgid ""
1491 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1492 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1493 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:214
1497 msgid ""
1498 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1499 "join them to ensure smooth joins between the files."
1500 msgstr ""
1501 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1502 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:322
1505 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:115
1509 msgid ""
1510 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1511 "likely to cause problems on playback."
1512 msgstr ""
1513 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1514 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1515
1516 #: src/lib/film.cc:311
1517 #, fuzzy
1518 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1519 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:119
1522 msgid ""
1523 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1524 "projectors."
1525 msgstr ""
1526 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1527 "projetores."
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:151
1530 msgid ""
1531 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1532 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1533 msgstr ""
1534 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1535 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1536 "container."
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:250
1539 msgid ""
1540 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1541 "audio content."
1542 msgstr ""
1543 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1544
1545 #: src/lib/config.cc:312
1546 msgid ""
1547 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1548 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:202
1551 msgid ""
1552 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1553 msgstr ""
1554 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1555 "quadro."
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:222
1558 msgid ""
1559 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1560 "boundary."
1561 msgstr ""
1562 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1563 "de quadro."
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:71
1566 msgid "[moving images]"
1567 msgstr "[sequência de imagens]"
1568
1569 #: src/lib/image_content.cc:69
1570 msgid "[still]"
1571 msgstr "[imagem estática]"
1572
1573 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1574 msgid "[subtitles]"
1575 msgstr "[legendas]"
1576
1577 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1578 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1579 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1580 msgid "_reel%1"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "connect timed out"
1586
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1588 msgid "connecting"
1589 msgstr "conectando"
1590
1591 #: src/lib/film.cc:307
1592 msgid "container"
1593 msgstr "container"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:315
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "tipo de conteúdo"
1598
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1600 msgid "copying %1"
1601 msgstr "copiando %1"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1606
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1618
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1622
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1626
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1638
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1642
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1646
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "quadros por segundo"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:179
1653 msgid "h"
1654 msgstr "h"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1664 #, fuzzy
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1670 #, fuzzy
1671 msgid "it does not have sound in all its reels."
1672 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1676 #, fuzzy
1677 msgid "it has a different frame rate to the film."
1678 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1682 #, fuzzy
1683 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1684 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1688 #, fuzzy
1689 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1690 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1694 #, fuzzy
1695 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1696 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1700 #, fuzzy
1701 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1702 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1706 #, fuzzy
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1708 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1712 #, fuzzy
1713 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1714 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1718 #, fuzzy
1719 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1720 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1727 "by video content'."
1728 msgstr ""
1729 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1730 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1734 #, fuzzy
1735 msgid "its video frame size differs from the film's."
1736 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1739 #: src/lib/util.cc:188
1740 msgid "m"
1741 msgstr "m"
1742
1743 #: src/lib/image_content.cc:86
1744 msgid "moving"
1745 msgstr "movendo"
1746
1747 #: src/lib/film.cc:303
1748 msgid "name"
1749 msgstr "nome"
1750
1751 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1752 #: src/lib/util.cc:198
1753 msgid "s"
1754 msgstr "s"
1755
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1757 msgid "sRGB"
1758 msgstr "sRGB"
1759
1760 #: src/lib/film.cc:324
1761 msgid "some of your content is missing"
1762 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1763
1764 #: src/lib/image_content.cc:84
1765 msgid "still"
1766 msgstr "imagem estática"
1767
1768 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1769 msgid "unknown"
1770 msgstr "desconhecido"
1771
1772 #: src/lib/video_content.cc:457
1773 msgid "video frames"
1774 msgstr "quadros de vídeo"
1775
1776 #, fuzzy
1777 #~ msgid "Could not write whole file"
1778 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1779
1780 #, fuzzy
1781 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1782 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1783
1784 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1785 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1786
1787 #, fuzzy
1788 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1789 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1793 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1794 #~ "imported DCP.\n"
1795 #~ "\n"
1796 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1799 #~ "existing DCP' checkboxes."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1802 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1803 #~ "batem.\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1806 #~ "\n"
1807 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1808 #~ "existente'."
1809
1810 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1811 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1812
1813 #~ msgid "2.35"
1814 #~ msgstr "2.35"
1815
1816 #~ msgid "16:9"
1817 #~ msgstr "16:9"
1818
1819 #~ msgid "4:3"
1820 #~ msgstr "4:3"
1821
1822 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1823 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1824
1825 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1826 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1827
1828 #~ msgid "remaining"
1829 #~ msgstr "para terminar"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1833 #~ "CPL."
1834 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1835
1836 #~ msgid "could not create file %1"
1837 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1838
1839 #~ msgid "Computing audio digest"
1840 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1841
1842 #~ msgid "fps"
1843 #~ msgstr "fps"
1844
1845 #~ msgid "frames"
1846 #~ msgstr "quadros"