pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Redimensionado para %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado para %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 msgid "%1 [Atmos]"
72 msgstr "[Dolby Atmos]"
73
74 #: src/lib/dcp_content.cc:184
75 msgid "%1 [DCP]"
76 msgstr "%1 [DCP]"
77
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 msgid "%1 [audio]"
80 msgstr "%1 [audio]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
83 msgid "%1 [movie]"
84 msgstr "%1 [movie]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
87 msgid "%1 [video]"
88 msgstr "%1 [video]"
89
90 #: src/lib/video_content.cc:398
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
93 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:36
96 msgid "1.19"
97 msgstr "1.19"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:39
100 msgid "1.66"
101 msgstr "1.66"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgid "16:9"
105 msgstr "16:9"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:42
108 msgid "2.35"
109 msgstr "2.35"
110
111 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgid "3D denoiser"
113 msgstr "Redutor de ruído 3D"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgid "4:3"
117 msgstr "4:3"
118
119 #: src/lib/hints.cc:99
120 msgid ""
121 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
122 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
123 "unlikely to have any visible effect on the image."
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
127 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "Academy"
132 msgstr "Academy (1.37:1)"
133
134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
135 msgid "Advertisement"
136 msgstr "Comercial"
137
138 #: src/lib/hints.cc:91
139 msgid ""
140 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
141 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
142 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
143 "\"DCP\" tab."
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/hints.cc:87
147 msgid ""
148 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
149 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
150 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
151 "tab."
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/job.cc:99
155 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
156 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
157
158 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
159 msgid "Analyse audio"
160 msgstr "Analisar áudio"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:258
163 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
164 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
165
166 #: src/lib/audio_content.cc:260
167 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
168 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
169
170 #: src/lib/audio_content.cc:249
171 msgid "Audio will not be resampled"
172 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
175 msgid "BT1361 extended colour gamut"
176 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
179 msgid "BT2020"
180 msgstr "BT2020"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
183 msgid "BT2020 constant luminance"
184 msgstr "BT2020 com luminância constante"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
187 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
188 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
191 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
192 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
195 msgid "BT2020 non-constant luminance"
196 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
199 msgid "BT470BG"
200 msgstr "BT470BG"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
203 msgid "BT470BG (BT601-6)"
204 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
207 msgid "BT470M"
208 msgstr "BT470M"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
212 msgid "BT709"
213 msgstr "BT709"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
216 msgid "Bits per pixel"
217 msgstr "Bits por pixel"
218
219 #: src/lib/film.cc:1403
220 msgid "BsL"
221 msgstr "BsL"
222
223 #: src/lib/film.cc:1404
224 msgid "BsR"
225 msgstr "BsR"
226
227 #: src/lib/film.cc:1395
228 msgid "C"
229 msgstr "C"
230
231 #: src/lib/job.cc:401
232 msgid "Cancelled"
233 msgstr "Cancelado"
234
235 #: src/lib/exceptions.cc:61
236 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
237 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
238
239 #: src/lib/util.cc:493
240 msgid "Centre"
241 msgstr "Central"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:306
244 msgid "Channels"
245 msgstr "Canais"
246
247 #: src/lib/reel_writer.cc:97
248 msgid "Checking existing image data"
249 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
252 msgid "Colour primaries"
253 msgstr "Primárias de cor"
254
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is unknown (not specified in the file).
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is unknown (not specified in the file).
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
268 msgid "Colour range"
269 msgstr "Gama de cores"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
272 msgid "Colour transfer characteristic"
273 msgstr "Característica de transferência de cores"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
276 msgid "Colourspace"
277 msgstr "Espaço de cor"
278
279 #: src/lib/content.cc:163
280 msgid "Computing digest"
281 msgstr "Computando processamento"
282
283 #: src/lib/writer.cc:467
284 #, fuzzy
285 msgid "Computing digests"
286 msgstr "Computando processamento"
287
288 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
289 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
290 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
291
292 #: src/lib/audio_content.cc:307
293 msgid "Content audio sample rate"
294 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
297 #, fuzzy
298 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
299 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
302 #, fuzzy
303 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
304 msgstr ""
305 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
306 "eixo X"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
309 #, fuzzy
310 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
311 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
312
313 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
314 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
315 msgstr ""
316 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
317
318 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
319 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
320 msgstr ""
321 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:106
324 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
325 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:102
328 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
329 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
330
331 #: src/lib/video_content.cc:186
332 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
333 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
334
335 #: src/lib/video_content.cc:178
336 msgid "Content to be joined must have the same crop."
337 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:190
340 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:170
344 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
345 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:182
348 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
349 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
353 msgstr ""
354 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
355 "eixo X"
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
359 msgstr ""
360 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
361 "eixo X"
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 msgstr ""
366 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
367 "eixo Y"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
371 msgstr ""
372 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
373 "eixo Y"
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
376 #, fuzzy
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
378 msgstr ""
379 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
380 "eixo X"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
383 #, fuzzy
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr ""
386 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
387 "eixo X"
388
389 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
390 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
391 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
392
393 #: src/lib/video_content.cc:174
394 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
395 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
398 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
399 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
402 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
403 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
404
405 #: src/lib/video_content.cc:389
406 msgid "Content video is %1x%2"
407 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
408
409 #: src/lib/upload_job.cc:53
410 msgid "Copy DCP to TMS"
411 msgstr "Copias DCP para TMS"
412
413 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
414 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
415 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
416
417 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
418 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
419 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
420
421 #: src/lib/image_examiner.cc:64
422 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
423 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
424
425 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
426 msgid "Could not decode image file (%1)"
427 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
430 msgid "Could not find pixel format for video."
431 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
432
433 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
434 msgid ""
435 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
436 "o-matic is running."
437 msgstr ""
438 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
439 "instância de DCP-o-matic aberta."
440
441 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
442 msgid "Could not open %1"
443 msgstr "Impossível abrir %1"
444
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
446 msgid "Could not open %1 to send"
447 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
448
449 #: src/lib/internet.cc:83
450 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
451 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
452
453 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
454 #, fuzzy
455 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
456 msgstr "Impossível ler as legendas"
457
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
459 msgid "Could not start SCP session (%1)"
460 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
461
462 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
463 msgid "Could not start transfer"
464 msgstr "Impossível iniciar transferência"
465
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
467 msgid "Could not write to remote file (%1)"
468 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
469
470 #: src/lib/util.cc:503
471 msgid "D-BOX primary"
472 msgstr "D-BOX primário"
473
474 #: src/lib/util.cc:504
475 msgid "D-BOX secondary"
476 msgstr "D-BOX secundário"
477
478 #: src/lib/film.cc:1405
479 msgid "DBP"
480 msgstr "DBP"
481
482 #: src/lib/film.cc:1406
483 msgid "DBS"
484 msgstr "DBS"
485
486 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
487 msgid "DCP XML subtitles"
488 msgstr "Legendas XML do DCP"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:327
491 #, fuzzy
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
509 "tenha um formato não esperado."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr ""
515 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
516
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
520
521 #: src/lib/config.cc:527
522 msgid ""
523 "Dear Projectionist\n"
524 "\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "\n"
532 "Best regards,\n"
533 "DCP-o-matic"
534 msgstr ""
535 "Querido projecionista,\n"
536 "\n"
537 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Tela(s): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Atenciosamente,\n"
545 "DCP-o-matic"
546
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
550
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
564 msgid "Email KDMs"
565 msgstr "Enviar KDMs por email"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 msgid "Email problem report"
573 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
574
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
576 msgid "Email problem report for %1"
577 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
578
579 #: src/lib/transcoder.cc:77
580 msgid "Encoding picture and sound"
581 msgstr "Convertendo imagem e som"
582
583 #: src/lib/exceptions.cc:67
584 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
585 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
586
587 #: src/lib/job.cc:399
588 msgid "Error: %1"
589 msgstr "Erro: %1"
590
591 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
592 msgid "Examine content"
593 msgstr "Examinar vídeo"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
596 msgid "FCC"
597 msgstr "FCC"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
600 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
601 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
602
603 #: src/lib/emailer.cc:217
604 msgid "Failed to send email (%1)"
605 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
606
607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
608 msgid "Feature"
609 msgstr "Longa-metragem"
610
611 #: src/lib/content.cc:367
612 msgid "Filename"
613 msgstr "Nome do arquivo"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
616 msgid "Film"
617 msgstr "Filme"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
620 msgid "Finding length"
621 msgstr "Buscando duração"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
624 msgid "Finding length and subtitles"
625 msgstr "Buscando duração e legendas"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
628 msgid "Finding subtitles"
629 msgstr "Buscando legendas"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:41
632 msgid "Flat"
633 msgstr "FLAT"
634
635 #: src/lib/content.cc:374
636 #, fuzzy
637 msgid "Frame rate"
638 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
641 msgid "Full"
642 msgstr "Full"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
645 msgid "Full (0-%1)"
646 msgstr "Full (0-%1)"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:44
649 msgid "Full frame"
650 msgstr "Tela cheia"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
653 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
654 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
679
680 #: src/lib/film.cc:1399
681 msgid "HI"
682 msgstr "HI"
683
684 #: src/lib/util.cc:497
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
687
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
693 msgid "Hz"
694 msgstr "Hz"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgid "IEC61966-2-4"
702 msgstr "IEC61966-2-4"
703
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Erro desconhecido."
707
708 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
711
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
715
716 #: src/lib/film.cc:1393
717 msgid "L"
718 msgstr "L"
719
720 #: src/lib/film.cc:1401
721 msgid "Lc"
722 msgstr "Lc"
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
725 msgid "Left"
726 msgstr "Esquerdo"
727
728 #: src/lib/util.cc:499
729 msgid "Left centre"
730 msgstr "Esquerdo central"
731
732 #: src/lib/util.cc:501
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
735
736 #: src/lib/util.cc:495
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Surround esquerdo"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:459
741 msgid "Length"
742 msgstr "Duração"
743
744 #: src/lib/film.cc:1396
745 msgid "Lfe"
746 msgstr "Lfe"
747
748 #: src/lib/util.cc:494
749 msgid "Lfe (sub)"
750 msgstr "Lfe (sub)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
753 msgid "Limited"
754 msgstr "Limitado"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Limitado (%1-%2)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
761 msgid "Linear"
762 msgstr "Linear"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
771
772 #: src/lib/film.cc:1397
773 msgid "Ls"
774 msgstr "Ls"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
779
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
781 msgid "Misc"
782 msgstr "Misc"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
799
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
803
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgid "No scale"
810 msgstr "Não redimensionar"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgid "No stretch"
814 msgstr "Não alargar"
815
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
819
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Redução de ruído"
823
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (executou por %1)"
827
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr ""
831 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
832 "início"
833
834 #: src/lib/content.cc:120
835 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
836 msgstr ""
837 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
838
839 #: src/lib/job.cc:154
840 msgid "Out of memory"
841 msgstr "Sem memória"
842
843 #: src/lib/filter.cc:74
844 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
845 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
846
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
848 msgid "P3"
849 msgstr "P3"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
852 msgid "Policy"
853 msgstr "Policy"
854
855 #: src/lib/content.cc:383
856 msgid "Prepared for video frame rate"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/exceptions.cc:79
860 msgid "Programming error at %1:%2"
861 msgstr "Programming error at %1:%2"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
864 msgid "Public Service Announcement"
865 msgstr "Public Service Announcement"
866
867 #: src/lib/film.cc:1394
868 msgid "R"
869 msgstr "R"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
872 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
876 msgid "Rating"
877 msgstr "Classificação"
878
879 #: src/lib/film.cc:1402
880 msgid "Rc"
881 msgstr "Rc"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
884 msgid "Rec. 1886"
885 msgstr "Rec. 1886"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
888 msgid "Rec. 2020"
889 msgstr "Rec. 2020"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
892 msgid "Rec. 601"
893 msgstr "Rec. 601"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
896 msgid "Rec. 709"
897 msgstr "Rec. 709"
898
899 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
900 msgid "Right"
901 msgstr "Direito"
902
903 #: src/lib/util.cc:500
904 msgid "Right centre"
905 msgstr "Direito central"
906
907 #: src/lib/util.cc:502
908 msgid "Right rear surround"
909 msgstr "Surround traseiro direito"
910
911 #: src/lib/util.cc:496
912 msgid "Right surround"
913 msgstr "Surround direito"
914
915 #: src/lib/film.cc:1398
916 msgid "Rs"
917 msgstr "Rs"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
920 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
924 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
925 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
929 msgid "SMPTE 240M"
930 msgstr "SMPTE 240M"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
933 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
934 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
937 msgid "SMPTE ST 428-1"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
941 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
942 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943
944 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
945 msgid "SSH error (%1)"
946 msgstr "SSH erro (%1)"
947
948 #: src/lib/ratio.cc:43
949 msgid "Scope"
950 msgstr "SCOPE"
951
952 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
953 msgid "Sending email"
954 msgstr "Enviando email"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
957 msgid "Short"
958 msgstr "Curta-metragem"
959
960 #: src/lib/video_content.cc:460
961 msgid "Size"
962 msgstr "Tamanho"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:253
965 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
966 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
967
968 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
970 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
971
972 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
973 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
974 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
977 msgid "Teaser"
978 msgstr "Teaser"
979
980 #: src/lib/filter.cc:73
981 msgid "Telecine filter"
982 msgstr "Filtro de Telecine"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
985 msgid "Test"
986 msgstr "Teste"
987
988 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
989 msgid "Text subtitles"
990 msgstr "Legendas texto"
991
992 #: src/lib/film.cc:1522
993 msgid ""
994 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
995 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
996 "imported DCP.\n"
997 "\n"
998 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
999 "\n"
1000 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1001 "existing DCP' checkboxes."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1006 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1010 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1013 msgid ""
1014 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1015 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:105
1022 msgid ""
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1024 "space and try again."
1025 msgstr ""
1026 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1027 "novamente."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1030 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1031 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1034 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1035 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1038 #, fuzzy
1039 msgid ""
1040 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1041 "to 'split by video content'."
1042 msgstr ""
1043 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1044 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1047 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1048 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1051 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1052 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1055 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1057
1058 #: src/lib/job.cc:154
1059 msgid ""
1060 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1061 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1062 "tab of Preferences."
1063 msgstr ""
1064 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1065 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1066 "Preferências, no menu Editar."
1067
1068 #: src/lib/film.cc:414
1069 msgid ""
1070 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1071 "loaded into this version.  Sorry!"
1072 msgstr ""
1073 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1074 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1075 "mais recente."
1076
1077 #: src/lib/film.cc:403
1078 msgid ""
1079 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1080 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1081 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1082 msgstr ""
1083 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1084 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1085 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1086 "versão mais recente."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1089 msgid "Trailer"
1090 msgstr "Trailer"
1091
1092 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1093 msgid "Transcode %1"
1094 msgstr "Transcodificar %1"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1097 msgid "Transitional"
1098 msgstr "Transicional"
1099
1100 #: src/lib/internet.cc:88
1101 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1102 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1103
1104 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1105 msgid "Unexpected image type received by server"
1106 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1107
1108 #: src/lib/job.cc:171
1109 msgid "Unknown error"
1110 msgstr "Erro desconhecido"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1113 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1114 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1118 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1125 msgid "Unspecified"
1126 msgstr "Não especificado"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1129 msgid "Untitled"
1130 msgstr "Sem_Título"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1133 msgid "Unused"
1134 msgstr "Sem uso"
1135
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1137 msgid "Upmix L"
1138 msgstr "Upmix L"
1139
1140 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1141 msgid "Upmix R"
1142 msgstr "Upmix R"
1143
1144 #: src/lib/film.cc:1400
1145 msgid "VI"
1146 msgstr "VI"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:498
1149 msgid "Visually impaired"
1150 msgstr "Trilha descritiva"
1151
1152 #: src/lib/upload_job.cc:45
1153 msgid "Waiting"
1154 msgstr "Aguardando"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1157 msgid "YCOCG"
1158 msgstr "YCOCG"
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:68
1161 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1162 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:103
1165 msgid ""
1166 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1167 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:125
1171 msgid ""
1172 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1173 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:114
1177 msgid ""
1178 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1179 "join them to ensure smooth joins between the files."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:66
1183 msgid ""
1184 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1185 "likely to cause problems on playback."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/film.cc:312
1189 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1190 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:95
1193 msgid ""
1194 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1195 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:70
1199 msgid ""
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1201 "projectors."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:137
1205 msgid ""
1206 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1207 "your audio content."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:135
1211 msgid ""
1212 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1213 "content."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/image_content.cc:81
1217 msgid "[moving images]"
1218 msgstr "[imagens em movimento]"
1219
1220 #: src/lib/image_content.cc:79
1221 msgid "[still]"
1222 msgstr "[imagem estática]"
1223
1224 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1225 msgid "[subtitles]"
1226 msgstr "[legendas]"
1227
1228 #: src/lib/film.cc:287
1229 msgid "cannot contain slashes"
1230 msgstr "não pode conter barras"
1231
1232 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1233 msgid "connect timed out"
1234 msgstr "connect timed out"
1235
1236 #: src/lib/uploader.cc:35
1237 msgid "connecting"
1238 msgstr "conectando"
1239
1240 #: src/lib/film.cc:308
1241 msgid "container"
1242 msgstr "container"
1243
1244 #: src/lib/film.cc:316
1245 msgid "content type"
1246 msgstr "Tipo de conteúdo"
1247
1248 #: src/lib/uploader.cc:73
1249 msgid "copying %1"
1250 msgstr "copiando %1"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1253 msgid "could not find stream information"
1254 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1255
1256 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1257 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1258 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1259
1260 #: src/lib/exceptions.cc:33
1261 #, fuzzy
1262 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1263 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:33
1266 #, fuzzy
1267 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1268 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:43
1271 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1272 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1273
1274 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1275 msgid "could not start SCP session (%1)"
1276 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1277
1278 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1279 msgid "could not start SSH session"
1280 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:49
1283 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1284 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1285
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1287 msgid "error during async_connect (%1)"
1288 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1289
1290 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1291 msgid "error during async_read (%1)"
1292 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1293
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1295 msgid "error during async_write (%1)"
1296 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1297
1298 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1299 msgid "frames per second"
1300 msgstr "quadros por segundo"
1301
1302 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1303 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1304 msgid "h"
1305 msgstr "hr"
1306
1307 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1308 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1309 msgid "m"
1310 msgstr "min"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:55
1313 msgid "missing required setting %1"
1314 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1315
1316 #: src/lib/image_content.cc:96
1317 msgid "moving"
1318 msgstr "movendo"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1321 msgid "name"
1322 msgstr "nome"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1325 #. / on an operation.
1326 #: src/lib/job.cc:394
1327 msgid "remaining"
1328 msgstr "para terminar"
1329
1330 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1331 #: src/lib/util.cc:175
1332 msgid "s"
1333 msgstr "seg"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1336 msgid "sRGB"
1337 msgstr "sRGB"
1338
1339 #: src/lib/image_content.cc:94
1340 msgid "still"
1341 msgstr "imagem estática"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1344 msgid "unknown"
1345 msgstr "desconhecido"
1346
1347 #: src/lib/video_content.cc:459
1348 msgid "video frames"
1349 msgstr "quadros de vídeo"
1350
1351 #~ msgid "could not create file %1"
1352 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1353
1354 #~ msgid "Computing audio digest"
1355 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1356
1357 #~ msgid "Computing image digest"
1358 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1359
1360 #~ msgid "fps"
1361 #~ msgstr "fps"
1362
1363 #~ msgid "frames"
1364 #~ msgstr "quadros"