pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Redimensionado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "[Dolby Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:190
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [audio]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [movie]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 msgid "%1 [video]"
89 msgstr "%1 [video]"
90
91 #: src/lib/video_content.cc:398
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:36
97 msgid "1.19"
98 msgstr "1.19"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:39
101 msgid "1.66"
102 msgstr "1.66"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:40
105 msgid "16:9"
106 msgstr "16:9"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:42
109 msgid "2.35"
110 msgstr "2.35"
111
112 #: src/lib/filter.cc:71
113 msgid "3D denoiser"
114 msgstr "Redutor de ruído 3D"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "4:3"
118 msgstr "4:3"
119
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:125
122 #, c-format
123 msgid "; %.1f fps"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/hints.cc:107
127 msgid ""
128 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
129 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
130 "unlikely to have any visible effect on the image."
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgid "Academy"
139 msgstr "Academy (1.37:1)"
140
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
143 msgstr "Comercial"
144
145 #: src/lib/hints.cc:95
146 msgid ""
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 "\"DCP\" tab."
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/hints.cc:91
154 msgid ""
155 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
156 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
157 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 "tab."
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/job.cc:101
162 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
163 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
164
165 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
166 msgid "Analyse audio"
167 msgstr "Analisar áudio"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:258
170 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
171 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:260
174 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
175 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:249
178 msgid "Audio will not be resampled"
179 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
182 msgid "BT1361 extended colour gamut"
183 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
186 msgid "BT2020"
187 msgstr "BT2020"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
190 msgid "BT2020 constant luminance"
191 msgstr "BT2020 com luminância constante"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
194 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
195 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
198 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
199 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
202 msgid "BT2020 non-constant luminance"
203 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
206 msgid "BT470BG"
207 msgstr "BT470BG"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
210 msgid "BT470BG (BT601-6)"
211 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
214 msgid "BT470M"
215 msgstr "BT470M"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
219 msgid "BT709"
220 msgstr "BT709"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
223 msgid "Bits per pixel"
224 msgstr "Bits por pixel"
225
226 #: src/lib/util.cc:532
227 msgid "BsL"
228 msgstr "BsL"
229
230 #: src/lib/util.cc:533
231 msgid "BsR"
232 msgstr "BsR"
233
234 #: src/lib/util.cc:524
235 msgid "C"
236 msgstr "C"
237
238 #: src/lib/job.cc:423
239 msgid "Cancelled"
240 msgstr "Cancelado"
241
242 #: src/lib/exceptions.cc:61
243 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
244 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
245
246 #: src/lib/util.cc:493
247 msgid "Centre"
248 msgstr "Central"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:306
251 msgid "Channels"
252 msgstr "Canais"
253
254 #: src/lib/reel_writer.cc:97
255 msgid "Checking existing image data"
256 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
259 msgid "Colour primaries"
260 msgstr "Primárias de cor"
261
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
275 msgid "Colour range"
276 msgstr "Gama de cores"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
279 msgid "Colour transfer characteristic"
280 msgstr "Característica de transferência de cores"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
283 msgid "Colourspace"
284 msgstr "Espaço de cor"
285
286 #: src/lib/content.cc:163
287 msgid "Computing digest"
288 msgstr "Computando processamento"
289
290 #: src/lib/writer.cc:467
291 #, fuzzy
292 msgid "Computing digests"
293 msgstr "Computando processamento"
294
295 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
296 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
297 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:307
300 msgid "Content audio sample rate"
301 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 #, fuzzy
305 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
306 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 #, fuzzy
310 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
311 msgstr ""
312 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
313 "eixo X"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
316 #, fuzzy
317 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
318 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
321 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
322 msgstr ""
323 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
324
325 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
326 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
327 msgstr ""
328 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:106
331 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
332 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:102
335 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
336 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:186
339 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
340 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:178
343 msgid "Content to be joined must have the same crop."
344 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
345
346 #: src/lib/video_content.cc:190
347 msgid "Content to be joined must have the same fades."
348 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
351 #, fuzzy
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr ""
354 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
355 "eixo X"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:170
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:182
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr ""
368 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
369 "eixo X"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr ""
374 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
375 "eixo X"
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 msgstr ""
380 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
381 "eixo Y"
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 msgstr ""
386 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
387 "eixo Y"
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
390 #, fuzzy
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 msgstr ""
393 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
394 "eixo X"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr ""
400 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
401 "eixo X"
402
403 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
405 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:174
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
409 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
412 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
413 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
416 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
417 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
418
419 #: src/lib/video_content.cc:389
420 msgid "Content video is %1x%2"
421 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
422
423 #: src/lib/upload_job.cc:53
424 msgid "Copy DCP to TMS"
425 msgstr "Copias DCP para TMS"
426
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
428 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
429 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
432 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
433 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/image_examiner.cc:64
436 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
437 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
440 msgid "Could not decode image file (%1)"
441 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
444 msgid "Could not find pixel format for video."
445 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
446
447 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
448 msgid ""
449 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
450 "o-matic is running."
451 msgstr ""
452 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
453 "instância de DCP-o-matic aberta."
454
455 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
456 msgid "Could not open %1"
457 msgstr "Impossível abrir %1"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
460 msgid "Could not open %1 to send"
461 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
462
463 #: src/lib/internet.cc:83
464 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
465 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
466
467 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
468 #, fuzzy
469 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
470 msgstr "Impossível ler as legendas"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
473 msgid "Could not start SCP session (%1)"
474 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
475
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
477 msgid "Could not start transfer"
478 msgstr "Impossível iniciar transferência"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
481 msgid "Could not write to remote file (%1)"
482 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
483
484 #: src/lib/util.cc:503
485 msgid "D-BOX primary"
486 msgstr "D-BOX primário"
487
488 #: src/lib/util.cc:504
489 msgid "D-BOX secondary"
490 msgstr "D-BOX secundário"
491
492 #: src/lib/util.cc:534
493 msgid "DBP"
494 msgstr "DBP"
495
496 #: src/lib/util.cc:535
497 msgid "DBS"
498 msgstr "DBS"
499
500 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
501 msgid "DCP XML subtitles"
502 msgstr "Legendas XML do DCP"
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:327
505 #, fuzzy
506 msgid "DCP sample rate"
507 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
510 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
511 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
514 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
515 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
516
517 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
520 "an unexpected format."
521 msgstr ""
522 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
523 "tenha um formato não esperado."
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
526 msgid ""
527 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
528 msgstr ""
529 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
530
531 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
532 msgid "De-interlacing"
533 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
534
535 #: src/lib/config.cc:530
536 msgid ""
537 "Dear Projectionist\n"
538 "\n"
539 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
540 "\n"
541 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
542 "Screen(s): $SCREENS\n"
543 "\n"
544 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
545 "\n"
546 "Best regards,\n"
547 "DCP-o-matic"
548 msgstr ""
549 "Querido projecionista,\n"
550 "\n"
551 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
552 "\n"
553 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
554 "Tela(s): $SCREENS\n"
555 "\n"
556 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
557 "\n"
558 "Atenciosamente,\n"
559 "DCP-o-matic"
560
561 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
562 msgid "Dolby CP650 and CP750"
563 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
564
565 #: src/lib/internet.cc:76
566 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
567 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
570 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
571 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
572
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
574 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
575 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
576
577 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
578 msgid "Email KDMs"
579 msgstr "Enviar KDMs por email"
580
581 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
582 msgid "Email KDMs for %1"
583 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
584
585 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
586 msgid "Email problem report"
587 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
588
589 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
590 msgid "Email problem report for %1"
591 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
592
593 #: src/lib/transcoder.cc:77
594 msgid "Encoding picture and sound"
595 msgstr "Convertendo imagem e som"
596
597 #: src/lib/exceptions.cc:67
598 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
599 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
600
601 #: src/lib/job.cc:421
602 msgid "Error: %1"
603 msgstr "Erro: %1"
604
605 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
606 msgid "Examine content"
607 msgstr "Examinar vídeo"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
610 msgid "FCC"
611 msgstr "FCC"
612
613 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
614 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
615 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
616
617 #: src/lib/emailer.cc:222
618 msgid "Failed to send email (%1)"
619 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
620
621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
622 msgid "Feature"
623 msgstr "Longa-metragem"
624
625 #: src/lib/content.cc:367
626 msgid "Filename"
627 msgstr "Nome do arquivo"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
630 msgid "Film"
631 msgstr "Filme"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
634 msgid "Finding length"
635 msgstr "Buscando duração"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
638 msgid "Finding length and subtitles"
639 msgstr "Buscando duração e legendas"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
642 msgid "Finding subtitles"
643 msgstr "Buscando legendas"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:41
646 msgid "Flat"
647 msgstr "FLAT"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 #, fuzzy
651 msgid "Frame rate"
652 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
655 msgid "Full"
656 msgstr "Full"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
659 msgid "Full (0-%1)"
660 msgstr "Full (0-%1)"
661
662 #: src/lib/ratio.cc:44
663 msgid "Full frame"
664 msgstr "Tela cheia"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:334
667 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
668 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:321
671 msgid "Full length in audio samples at content rate"
672 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:328
675 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
676 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
677
678 #: src/lib/audio_content.cc:314
679 msgid "Full length in video frames at content rate"
680 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
683 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
684 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
687 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
688 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
689
690 #: src/lib/filter.cc:69
691 msgid "Gradient debander"
692 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
693
694 #: src/lib/util.cc:528
695 msgid "HI"
696 msgstr "HI"
697
698 #: src/lib/util.cc:497
699 msgid "Hearing impaired"
700 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
701
702 #: src/lib/filter.cc:72
703 msgid "High quality 3D denoiser"
704 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
707 msgid "Hz"
708 msgstr "Hz"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
711 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
712 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
715 msgid "IEC61966-2-4"
716 msgstr "IEC61966-2-4"
717
718 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
719 msgid "It is not known what caused this error."
720 msgstr "Erro desconhecido."
721
722 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
723 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
724 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
725
726 #: src/lib/filter.cc:67
727 msgid "Kernel deinterlacer"
728 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
729
730 #: src/lib/util.cc:522
731 msgid "L"
732 msgstr "L"
733
734 #: src/lib/util.cc:530
735 msgid "Lc"
736 msgstr "Lc"
737
738 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
739 msgid "Left"
740 msgstr "Esquerdo"
741
742 #: src/lib/util.cc:499
743 msgid "Left centre"
744 msgstr "Esquerdo central"
745
746 #: src/lib/util.cc:501
747 msgid "Left rear surround"
748 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
749
750 #: src/lib/util.cc:495
751 msgid "Left surround"
752 msgstr "Surround esquerdo"
753
754 #: src/lib/video_content.cc:459
755 msgid "Length"
756 msgstr "Duração"
757
758 #: src/lib/util.cc:525
759 msgid "Lfe"
760 msgstr "Lfe"
761
762 #: src/lib/util.cc:494
763 msgid "Lfe (sub)"
764 msgstr "Lfe (sub)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
767 msgid "Limited"
768 msgstr "Limitado"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
771 msgid "Limited (%1-%2)"
772 msgstr "Limitado (%1-%2)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
775 msgid "Linear"
776 msgstr "Linear"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
779 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
780 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
783 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
784 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
785
786 #: src/lib/util.cc:526
787 msgid "Ls"
788 msgstr "Ls"
789
790 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
791 msgid "Mid-side decoder"
792 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
793
794 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 msgid "Misc"
796 msgstr "Misc"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
799 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
800 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
803 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
804 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
807 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
808 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
811 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
812 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
813
814 #: src/lib/filter.cc:66
815 msgid "Motion compensating deinterlacer"
816 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
817
818 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
819 msgid "No mail server configured in preferences"
820 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
821
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
823 msgid "No scale"
824 msgstr "Não redimensionar"
825
826 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
827 msgid "No stretch"
828 msgstr "Não alargar"
829
830 #: src/lib/image_content.cc:57
831 msgid "No valid image files were found in the folder."
832 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
833
834 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Noise reduction"
836 msgstr "Redução de ruído"
837
838 #: src/lib/job.cc:419
839 msgid "OK (ran for %1)"
840 msgstr "OK (executou por %1)"
841
842 #: src/lib/content.cc:116
843 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
844 msgstr ""
845 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
846 "início"
847
848 #: src/lib/content.cc:120
849 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
850 msgstr ""
851 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
852
853 #: src/lib/job.cc:167
854 msgid "Out of memory"
855 msgstr "Sem memória"
856
857 #: src/lib/filter.cc:74
858 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
859 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
860
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
862 msgid "P3"
863 msgstr "P3"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
866 msgid "Policy"
867 msgstr "Policy"
868
869 #: src/lib/content.cc:383
870 msgid "Prepared for video frame rate"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/exceptions.cc:79
874 msgid "Programming error at %1:%2"
875 msgstr "Programming error at %1:%2"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
878 msgid "Public Service Announcement"
879 msgstr "Public Service Announcement"
880
881 #: src/lib/util.cc:523
882 msgid "R"
883 msgstr "R"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
886 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
890 msgid "Rating"
891 msgstr "Classificação"
892
893 #: src/lib/util.cc:531
894 msgid "Rc"
895 msgstr "Rc"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
898 msgid "Rec. 1886"
899 msgstr "Rec. 1886"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
902 msgid "Rec. 2020"
903 msgstr "Rec. 2020"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
906 msgid "Rec. 601"
907 msgstr "Rec. 601"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
910 msgid "Rec. 709"
911 msgstr "Rec. 709"
912
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
914 msgid "Right"
915 msgstr "Direito"
916
917 #: src/lib/util.cc:500
918 msgid "Right centre"
919 msgstr "Direito central"
920
921 #: src/lib/util.cc:502
922 msgid "Right rear surround"
923 msgstr "Surround traseiro direito"
924
925 #: src/lib/util.cc:496
926 msgid "Right surround"
927 msgstr "Surround direito"
928
929 #: src/lib/util.cc:527
930 msgid "Rs"
931 msgstr "Rs"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
934 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
938 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
943 msgid "SMPTE 240M"
944 msgstr "SMPTE 240M"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
947 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
948 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
951 msgid "SMPTE ST 428-1"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
955 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957
958 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
959 msgid "SSH error (%1)"
960 msgstr "SSH erro (%1)"
961
962 #: src/lib/ratio.cc:43
963 msgid "Scope"
964 msgstr "SCOPE"
965
966 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
967 msgid "Sending email"
968 msgstr "Enviando email"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
971 msgid "Short"
972 msgstr "Curta-metragem"
973
974 #: src/lib/video_content.cc:460
975 msgid "Size"
976 msgstr "Tamanho"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:253
979 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
980 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
981
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
983 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
984 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
985
986 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
988 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
991 msgid "Teaser"
992 msgstr "Teaser"
993
994 #: src/lib/filter.cc:73
995 msgid "Telecine filter"
996 msgstr "Filtro de Telecine"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
999 msgid "Test"
1000 msgstr "Teste"
1001
1002 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1003 msgid "Text subtitles"
1004 msgstr "Legendas texto"
1005
1006 #: src/lib/film.cc:1510
1007 msgid ""
1008 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1009 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1010 "imported DCP.\n"
1011 "\n"
1012 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1013 "\n"
1014 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1015 "existing DCP' checkboxes."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1019 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1020 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1023 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1024 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1027 msgid ""
1028 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1029 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:73
1032 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1033 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1034
1035 #: src/lib/job.cc:107
1036 msgid ""
1037 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1038 "space and try again."
1039 msgstr ""
1040 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1041 "novamente."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1044 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1048 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1049 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1052 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1053 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1056 #, fuzzy
1057 msgid ""
1058 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1059 "to 'split by video content'."
1060 msgstr ""
1061 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1062 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1065 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1069 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1073 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1074 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1077 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1078 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1079
1080 #: src/lib/job.cc:167
1081 msgid ""
1082 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1083 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1084 "tab of Preferences."
1085 msgstr ""
1086 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1087 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1088 "Preferências, no menu Editar."
1089
1090 #: src/lib/film.cc:414
1091 msgid ""
1092 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1093 "loaded into this version.  Sorry!"
1094 msgstr ""
1095 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1096 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1097 "mais recente."
1098
1099 #: src/lib/film.cc:403
1100 msgid ""
1101 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1102 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1103 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1104 msgstr ""
1105 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1106 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1107 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1108 "versão mais recente."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1111 msgid "Trailer"
1112 msgstr "Trailer"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1115 msgid "Transcode %1"
1116 msgstr "Transcodificar %1"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1119 msgid "Transitional"
1120 msgstr "Transicional"
1121
1122 #: src/lib/internet.cc:88
1123 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1124 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1125
1126 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1127 msgid "Unexpected image type received by server"
1128 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1129
1130 #: src/lib/job.cc:184
1131 msgid "Unknown error"
1132 msgstr "Erro desconhecido"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1135 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1136 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1140 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1147 msgid "Unspecified"
1148 msgstr "Não especificado"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1151 msgid "Untitled"
1152 msgstr "Sem_Título"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1155 msgid "Unused"
1156 msgstr "Sem uso"
1157
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1159 msgid "Upmix L"
1160 msgstr "Upmix L"
1161
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1163 msgid "Upmix R"
1164 msgstr "Upmix R"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:529
1167 msgid "VI"
1168 msgstr "VI"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:498
1171 msgid "Visually impaired"
1172 msgstr "Trilha descritiva"
1173
1174 #: src/lib/upload_job.cc:45
1175 msgid "Waiting"
1176 msgstr "Aguardando"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1179 msgid "YCOCG"
1180 msgstr "YCOCG"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:68
1183 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:111
1187 msgid ""
1188 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1189 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:133
1193 msgid ""
1194 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1195 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:122
1199 msgid ""
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:68
1205 msgid ""
1206 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1207 "likely to cause problems on playback."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/film.cc:312
1211 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1212 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:103
1215 msgid ""
1216 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1217 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:72
1221 msgid ""
1222 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1223 "projectors."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:99
1227 msgid ""
1228 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1229 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:158
1233 msgid ""
1234 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1235 "audio content."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:81
1239 msgid "[moving images]"
1240 msgstr "[imagens em movimento]"
1241
1242 #: src/lib/image_content.cc:79
1243 msgid "[still]"
1244 msgstr "[imagem estática]"
1245
1246 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1247 msgid "[subtitles]"
1248 msgstr "[legendas]"
1249
1250 #: src/lib/film.cc:287
1251 msgid "cannot contain slashes"
1252 msgstr "não pode conter barras"
1253
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1255 msgid "connect timed out"
1256 msgstr "connect timed out"
1257
1258 #: src/lib/uploader.cc:35
1259 msgid "connecting"
1260 msgstr "conectando"
1261
1262 #: src/lib/film.cc:308
1263 msgid "container"
1264 msgstr "container"
1265
1266 #: src/lib/film.cc:316
1267 msgid "content type"
1268 msgstr "Tipo de conteúdo"
1269
1270 #: src/lib/uploader.cc:73
1271 msgid "copying %1"
1272 msgstr "copiando %1"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1275 msgid "could not find stream information"
1276 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1277
1278 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1279 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1280 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:33
1283 #, fuzzy
1284 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1285 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 #, fuzzy
1289 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1290 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:43
1293 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1294 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1295
1296 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1297 msgid "could not start SCP session (%1)"
1298 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1299
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1301 msgid "could not start SSH session"
1302 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:49
1305 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1306 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1307
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1309 msgid "error during async_connect (%1)"
1310 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1311
1312 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1313 msgid "error during async_read (%1)"
1314 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1315
1316 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1317 msgid "error during async_write (%1)"
1318 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1319
1320 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1321 msgid "frames per second"
1322 msgstr "quadros por segundo"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1325 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1326 msgid "h"
1327 msgstr "hr"
1328
1329 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1330 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1331 msgid "m"
1332 msgstr "min"
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:55
1335 msgid "missing required setting %1"
1336 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1337
1338 #: src/lib/image_content.cc:96
1339 msgid "moving"
1340 msgstr "movendo"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1343 msgid "name"
1344 msgstr "nome"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1347 #. / on an operation.
1348 #: src/lib/job.cc:416
1349 msgid "remaining"
1350 msgstr "para terminar"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:176
1354 msgid "s"
1355 msgstr "seg"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1358 msgid "sRGB"
1359 msgstr "sRGB"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:94
1362 msgid "still"
1363 msgstr "imagem estática"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1366 msgid "unknown"
1367 msgstr "desconhecido"
1368
1369 #: src/lib/video_content.cc:459
1370 msgid "video frames"
1371 msgstr "quadros de vídeo"
1372
1373 #~ msgid "could not create file %1"
1374 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1375
1376 #~ msgid "Computing audio digest"
1377 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1378
1379 #~ msgid "Computing image digest"
1380 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1381
1382 #~ msgid "fps"
1383 #~ msgstr "fps"
1384
1385 #~ msgid "frames"
1386 #~ msgstr "quadros"