1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy (1.37:1)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Redutor de ruído 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:597
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:536
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
229 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
230 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
231 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
233 #: src/lib/text_content.cc:248
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
256 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
257 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
258 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
260 #: src/lib/hints.cc:147
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
268 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
269 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
270 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
272 #: src/lib/job.cc:114
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
278 msgid "Analysing audio"
279 msgstr "Analisar áudio"
281 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Buscando legendas"
286 #: src/lib/hints.cc:365
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
291 #: src/lib/hints.cc:472
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:465
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:480
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 #: src/lib/hints.cc:444
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
309 #: src/lib/hints.cc:446
311 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
312 "make each line 79 characters at most in length."
315 #: src/lib/hints.cc:589
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
321 #: src/lib/hints.cc:579
323 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
324 "to make each subtitle at least 15 frames long."
327 #: src/lib/hints.cc:584
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
333 #: src/lib/hints.cc:632
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
341 #: src/lib/audio_content.cc:282
342 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
343 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
345 #: src/lib/audio_content.cc:284
346 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
347 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
349 #: src/lib/audio_content.cc:273
350 msgid "Audio will not be resampled"
351 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
354 msgid "BT1361 extended colour gamut"
355 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
362 msgid "BT2020 constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância constante"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
366 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
367 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
370 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
371 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
374 msgid "BT2020 non-constant luminance"
375 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
386 msgid "BT470BG (BT601-6)"
387 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
399 msgid "Bits per pixel"
400 msgstr "Bits por pixel"
402 #: src/lib/filter.cc:86
404 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
405 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
407 #: src/lib/util.cc:599
411 #: src/lib/util.cc:600
415 #: src/lib/util.cc:591
419 #: src/lib/job.cc:545
423 #: src/lib/make_dcp.cc:48
425 msgid "Cannot contain slashes"
426 msgstr "não pode conter barras"
428 #: src/lib/exceptions.cc:78
429 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
430 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
432 #: src/lib/film.cc:1652
433 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 #: src/lib/util.cc:560
440 #: src/lib/audio_content.cc:320
444 #: src/lib/transcode_job.cc:108
445 msgid "Check their new settings, then try again."
448 #: src/lib/check_content_job.cc:55
450 msgid "Checking content"
451 msgstr "Examinar conteúdo"
453 #: src/lib/reel_writer.cc:258
454 msgid "Checking existing image data"
455 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "BT2020 com luminância constante"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
464 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
465 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
471 #: src/lib/types.cc:143
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Redução de ruído"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Primárias de cor"
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
494 msgstr "Gama de cores"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Característica de transferência de cores"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
502 msgstr "Espaço de cor"
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
508 #: src/lib/content.cc:184
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Computando processamento"
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Computando processamento"
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
524 #: src/lib/audio_content.cc:321
525 msgid "Content audio sample rate"
526 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
535 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
537 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
544 #: src/lib/text_content.cc:320
547 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
549 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
552 #: src/lib/video_content.cc:223
554 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
555 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
557 #: src/lib/text_content.cc:275
558 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
560 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
561 "legendas na imagem'."
563 #: src/lib/text_content.cc:271
564 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
566 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
569 #: src/lib/audio_content.cc:121
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
573 #: src/lib/audio_content.cc:117
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
577 #: src/lib/video_content.cc:255
579 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
581 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
582 "legendas na imagem'."
584 #: src/lib/video_content.cc:247
585 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
586 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
588 #: src/lib/video_content.cc:235
589 msgid "Content to be joined must have the same crop."
590 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
592 #: src/lib/video_content.cc:239
594 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
596 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
598 #: src/lib/video_content.cc:243
600 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
602 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
604 #: src/lib/video_content.cc:251
605 msgid "Content to be joined must have the same fades."
607 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
609 #: src/lib/text_content.cc:303
610 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
611 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
613 #: src/lib/video_content.cc:227
614 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
615 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
617 #: src/lib/text_content.cc:279
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
620 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
623 #: src/lib/text_content.cc:287
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
626 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
629 #: src/lib/text_content.cc:283
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
632 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
635 #: src/lib/text_content.cc:291
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
641 #: src/lib/text_content.cc:299
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
645 #: src/lib/text_content.cc:295
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
648 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
651 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
653 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
655 #: src/lib/video_content.cc:231
656 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
657 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
659 #: src/lib/text_content.cc:312
661 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
662 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
664 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
665 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
666 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
669 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
670 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
672 #: src/lib/text_content.cc:316
674 msgid "Content to be joined must use the same text language."
675 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
677 #: src/lib/video_content.cc:451
678 msgid "Content video is %1x%2"
679 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
681 #: src/lib/upload_job.cc:66
682 msgid "Copy DCP to TMS"
683 msgstr "Copiar DCP para TMS"
685 #: src/lib/reel_writer.cc:138
686 msgid "Copying old video file"
689 #: src/lib/reel_writer.cc:397
691 msgid "Copying video file into DCP"
692 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
695 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
696 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
699 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
700 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
702 #: src/lib/image_examiner.cc:64
703 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
704 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
706 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
708 msgid "Could not decode image (%1)"
709 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
711 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
713 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
714 "o-matic is running."
716 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
717 "instância de DCP-o-matic aberta."
719 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
720 msgid "Could not open %1"
721 msgstr "Impossível abrir %1"
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
724 msgid "Could not open %1 to send"
725 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
727 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
729 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
731 #: src/lib/internet.cc:177
733 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
734 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
736 #: src/lib/config.cc:1084
738 msgid "Could not open file for writing"
739 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
741 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
743 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
744 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
746 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
747 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
748 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
750 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
751 msgid "Could not start transfer"
752 msgstr "Impossível iniciar transferência"
754 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
755 msgid "Could not write to remote file (%1)"
756 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
758 #: src/lib/util.cc:570
759 msgid "D-BOX primary"
760 msgstr "D-BOX primário"
762 #: src/lib/util.cc:571
763 msgid "D-BOX secondary"
764 msgstr "D-BOX secundário"
766 #: src/lib/util.cc:601
770 #: src/lib/util.cc:602
774 #: src/lib/ratio.cc:51
778 #: src/lib/ratio.cc:53
782 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
783 msgid "DCP XML subtitles"
784 msgstr "Legendas XML do DCP"
786 #: src/lib/audio_content.cc:341
787 msgid "DCP sample rate"
788 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
790 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
792 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
793 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
796 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
797 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
799 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
801 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
802 "is in an unexpected format."
804 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
805 "ou tenha um formato não suportado."
807 #: src/lib/film.cc:1563
809 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
810 "review those settings to make sure they are what you want."
813 #: src/lib/film.cc:1531
815 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
816 "same as that of your Atmos content."
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
821 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
823 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
825 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
826 msgid "DCP-o-matic notification"
829 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
830 msgid "Datasat AP20 or AP25"
833 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
834 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
835 msgid "De-interlacing"
836 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
838 #: src/lib/config.cc:1183
840 "Dear Projectionist\n"
842 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
844 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
845 "Screen(s): $SCREENS\n"
847 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
852 "Querido projecionista,\n"
854 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
856 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
857 "Tela(s): $SCREENS\n"
859 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
864 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
866 msgid "Dolby CP650 or CP750"
867 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
869 #: src/lib/internet.cc:122
871 msgid "Download failed (%1 error %2)"
872 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
874 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
875 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
876 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
878 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
879 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
880 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
882 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
884 msgstr "Enviar KDMs por email"
886 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
888 msgid "Email KDMs for %1"
889 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
891 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
892 msgid "Email notification"
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
896 msgid "Email problem report"
897 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
899 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
900 msgid "Email problem report for %1"
901 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
903 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
911 #: src/lib/exceptions.cc:85
912 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
913 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
915 #: src/lib/job.cc:543
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
923 #: src/lib/hints.cc:406
924 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
927 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
929 msgid "Examining content"
930 msgstr "Examinar conteúdo"
932 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
934 msgid "Examining subtitles"
935 msgstr "Buscando legendas"
937 #: src/lib/hints.cc:404
939 msgid "Examining subtitles and closed captions"
940 msgstr "Buscando legendas"
942 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
945 msgstr "Classificação"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
952 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
953 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
955 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
957 msgid "Failed to encode the DCP."
958 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
960 #: src/lib/emailer.cc:240
962 msgid "Failed to send email"
963 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
967 msgstr "Longa-metragem"
969 #: src/lib/content.cc:476
971 msgstr "Nome do arquivo"
973 #: src/lib/content.cc:476
976 msgstr "Nome do arquivo"
978 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
979 msgid "Files have changed since they were added to the project."
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
986 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
987 msgid "Finding length"
988 msgstr "Buscando duração"
990 #: src/lib/content.cc:486
992 msgstr "Taxa de quadros"
994 #: src/lib/util.cc:921
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1004 msgstr "Full (0-%1)"
1006 #: src/lib/ratio.cc:54
1010 #: src/lib/audio_content.cc:348
1011 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1012 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
1014 #: src/lib/audio_content.cc:335
1015 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1016 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
1018 #: src/lib/audio_content.cc:342
1019 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1020 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
1022 #: src/lib/audio_content.cc:328
1023 msgid "Full length in video frames at content rate"
1024 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1027 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1028 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1031 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1032 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1034 #: src/lib/filter.cc:88
1035 msgid "Gradient debander"
1036 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1038 #: src/lib/util.cc:595
1042 #: src/lib/util.cc:564
1043 msgid "Hearing impaired"
1044 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1046 #: src/lib/filter.cc:91
1047 msgid "High quality 3D denoiser"
1048 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1054 #: src/lib/filter.cc:80
1055 msgid "Horizontal flip"
1058 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1063 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1064 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1067 msgid "IEC61966-2-4"
1068 msgstr "IEC61966-2-4"
1070 #: src/lib/hints.cc:185
1071 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1074 #: src/lib/hints.cc:248
1076 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1077 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1078 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1081 #: src/lib/release_notes.cc:50
1083 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1084 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1085 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1086 "placed where you want them."
1089 #: src/lib/hints.cc:572
1091 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1092 "start of the DCP to make sure it is seen."
1095 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1096 msgid "It is not known what caused this error."
1097 msgstr "Erro desconhecido."
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1103 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1104 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1105 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1107 #: src/lib/filter.cc:84
1108 msgid "Kernel deinterlacer"
1109 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1119 #: src/lib/util.cc:566
1121 msgstr "Esquerdo central"
1123 #: src/lib/util.cc:568
1124 msgid "Left rear surround"
1125 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1127 #: src/lib/util.cc:562
1128 msgid "Left surround"
1129 msgstr "Surround esquerdo"
1131 #: src/lib/video_content.cc:522
1135 #: src/lib/util.cc:592
1139 #: src/lib/util.cc:561
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1148 msgid "Limited (%1-%2)"
1149 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1156 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1157 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1160 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1161 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1163 #: src/lib/exceptions.cc:161
1164 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1167 #: src/lib/util.cc:593
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1172 msgid "Mid-side decoder"
1173 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1175 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1180 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1181 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1184 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1185 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1188 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1189 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1192 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1193 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1195 #: src/lib/exceptions.cc:71
1197 msgid "Missing required setting %1"
1198 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1200 #: src/lib/util.cc:913
1204 #: src/lib/writer.cc:763
1208 #: src/lib/filter.cc:83
1209 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1210 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1212 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1213 msgid "No CPLs found in DCP."
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1217 msgid "No mail server configured in preferences"
1218 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1220 #: src/lib/image_content.cc:129
1221 msgid "No valid image files were found in the folder."
1222 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1224 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1225 msgid "Noise reduction"
1226 msgstr "Redução de ruído"
1228 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1232 #: src/lib/job.cc:541
1233 msgid "OK (ran for %1)"
1234 msgstr "OK (executou por %1)"
1236 #: src/lib/content.cc:121
1237 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1241 #: src/lib/content.cc:125
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1245 #: src/lib/types.cc:141
1247 msgid "Open subtitles"
1248 msgstr "Legendas em texto"
1250 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1252 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1256 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1257 #: src/lib/filter.cc:82
1261 #: src/lib/job.cc:216
1262 msgid "Out of memory"
1263 msgstr "Sem memória"
1265 #: src/lib/filter.cc:93
1266 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1273 #: src/lib/util.h:61
1275 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1276 "carl@dcpomatic.com"
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1283 #: src/lib/content.cc:495
1284 msgid "Prepared for video frame rate"
1285 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1287 #: src/lib/exceptions.cc:106
1288 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1289 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1296 msgid "Public Service Announcement"
1297 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1299 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1304 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1305 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1309 msgstr "Classificação"
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1331 #: src/lib/util.cc:567
1332 msgid "Right centre"
1333 msgstr "Direito central"
1335 #: src/lib/util.cc:569
1336 msgid "Right rear surround"
1337 msgstr "Surround traseiro direito"
1339 #: src/lib/util.cc:563
1340 msgid "Right surround"
1341 msgstr "Surround direito"
1343 #: src/lib/filter.cc:82
1344 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1347 #: src/lib/filter.cc:81
1348 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1351 #: src/lib/util.cc:594
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1356 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1357 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1364 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1365 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1368 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1369 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1376 #: src/lib/hints.cc:614
1378 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1379 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1380 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1384 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1385 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1388 msgid "SMPTE ST 428-1"
1389 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1392 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1393 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1396 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1397 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1400 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1401 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1405 msgid "SSH error [%1]"
1406 msgstr "SSH erro (%1)"
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1411 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1412 msgstr "SSH erro (%1)"
1414 #: src/lib/util.cc:923
1418 #: src/lib/image_content.cc:115
1419 msgid "Scanning image files"
1420 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1422 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1423 msgid "Sending email"
1424 msgstr "Enviando email"
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1428 msgstr "Curta-metragem"
1430 #: src/lib/util.cc:603
1434 #: src/lib/video_content.cc:523
1438 #: src/lib/audio_content.cc:277
1439 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1440 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1442 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1443 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1446 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1448 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1450 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1451 "before trying again."
1454 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1461 #: src/lib/hints.cc:553
1463 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1467 #: src/lib/hints.cc:652
1469 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1470 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1471 "has no spoken parts."
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1476 msgid "Some of your content is missing"
1477 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1479 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1481 msgid "Some of your content needs a KDM"
1482 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1484 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1486 msgid "Some of your content needs an OV"
1487 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1489 #: src/lib/writer.cc:765
1493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1498 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1499 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1500 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1502 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1504 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1506 #: src/lib/util.cc:911
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1514 #: src/lib/filter.cc:92
1515 msgid "Telecine filter"
1516 msgstr "Filtro de Telecine"
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1522 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1523 msgid "Text subtitles"
1524 msgstr "Legendas em texto"
1526 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1527 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1530 #: src/lib/exceptions.cc:92
1531 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1532 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1534 #: src/lib/exceptions.cc:99
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1536 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1538 #: src/lib/hints.cc:668
1540 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1541 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1542 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1543 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1544 "in the Keys page of Preferences."
1547 #: src/lib/hints.cc:674
1549 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1550 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1551 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1552 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1553 "page of Preferences."
1556 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1558 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1559 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1560 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1563 #: src/lib/job.cc:120
1565 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1566 "space and try again."
1568 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1571 #: src/lib/playlist.cc:228
1572 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1573 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1575 #: src/lib/playlist.cc:223
1576 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1577 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1579 #: src/lib/playlist.cc:248
1580 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1581 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1583 #: src/lib/playlist.cc:243
1584 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1585 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1587 #: src/lib/hints.cc:238
1589 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1590 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1591 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1592 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1593 "systems support your chosen DCP rate."
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1597 msgid "There is no video in this DCP"
1600 #: src/lib/job.cc:216
1602 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1603 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1604 "tab of Preferences."
1606 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1607 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1608 "das Preferências, no menu Editar."
1610 #: src/lib/util.cc:1099
1611 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1614 #: src/lib/util.cc:1097
1615 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1618 #: src/lib/job.cc:139
1620 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1621 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1622 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1623 "Preferences and try again."
1626 #: src/lib/job.cc:149
1628 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1629 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1633 #: src/lib/exceptions.cc:113
1635 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1636 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1638 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1639 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1641 #: src/lib/film.cc:524
1643 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1644 "loaded into this version. Sorry!"
1646 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1647 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1650 #: src/lib/film.cc:509
1652 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1653 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1654 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1656 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1657 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1658 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1659 "versão mais recente!"
1661 #: src/lib/util.cc:919
1665 #: src/lib/types.cc:139
1669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1673 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1675 msgid "Transcoding %1"
1676 msgstr "Transcodificar %1"
1678 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1679 msgid "Transitional"
1680 msgstr "Transicional"
1682 #: src/lib/util.cc:915
1686 #: src/lib/usl.cc:28
1690 #: src/lib/internet.cc:186
1691 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1692 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1694 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1695 msgid "Unexpected image type received by server"
1696 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1698 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1701 msgstr "desconhecido"
1703 #: src/lib/job.cc:251
1704 msgid "Unknown error"
1705 msgstr "Erro desconhecido"
1707 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1708 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1709 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1711 #: src/lib/filter.cc:89
1712 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1713 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1721 msgstr "Não especificado"
1723 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1727 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1731 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1735 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1739 #: src/lib/util.cc:596
1743 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1747 #: src/lib/filter.cc:79
1748 msgid "Vertical flip"
1751 #: src/lib/util.cc:565
1752 msgid "Visually impaired"
1753 msgstr "Trilha descritiva"
1755 #: src/lib/upload_job.cc:51
1759 #: src/lib/filter.cc:87
1761 msgid "Weave filter"
1762 msgstr "Filtro de Telecine"
1764 #: src/lib/util.cc:917
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1772 #: src/lib/filter.cc:85
1773 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1774 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1776 #: src/lib/hints.cc:198
1779 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1780 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1783 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1784 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1785 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1787 #: src/lib/hints.cc:182
1790 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1791 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1794 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1795 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1796 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1798 #: src/lib/hints.cc:192
1801 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1802 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1804 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1805 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1806 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1808 #: src/lib/hints.cc:303
1810 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1811 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1813 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1814 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1815 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1817 #: src/lib/hints.cc:119
1819 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1820 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1821 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1824 #: src/lib/hints.cc:287
1826 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1827 "join them to ensure smooth joins between the files."
1829 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1830 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1832 #: src/lib/film.cc:1527
1834 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1835 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1838 #: src/lib/hints.cc:560
1840 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1841 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1844 #: src/lib/hints.cc:271
1846 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1847 "likely to cause problems on playback."
1849 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1850 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1852 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1854 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1855 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1857 #: src/lib/hints.cc:109
1859 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1860 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1861 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1862 "extras with silence."
1865 #: src/lib/hints.cc:157
1868 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1869 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1871 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1872 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1875 #: src/lib/hints.cc:337
1877 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1880 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1882 #: src/lib/config.cc:338
1884 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1885 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1887 #: src/lib/playlist.cc:219
1889 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1891 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1894 #: src/lib/playlist.cc:239
1896 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1899 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1902 #: src/lib/image_content.cc:76
1903 msgid "[moving images]"
1904 msgstr "[sequência de imagens]"
1906 #: src/lib/image_content.cc:74
1908 msgstr "[imagem estática]"
1910 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1914 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1915 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1916 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1920 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1921 msgid "connect timed out"
1922 msgstr "connect timed out"
1924 #: src/lib/uploader.cc:38
1928 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1932 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1933 msgid "content type"
1934 msgstr "tipo de conteúdo"
1936 #: src/lib/uploader.cc:79
1938 msgstr "copiando %1"
1940 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1941 msgid "could not find stream information"
1942 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1944 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1946 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1947 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1949 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1950 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1951 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1953 #: src/lib/exceptions.cc:38
1955 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1956 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1958 #: src/lib/exceptions.cc:37
1960 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1961 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1963 #: src/lib/exceptions.cc:38
1965 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1966 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1968 #: src/lib/exceptions.cc:57
1969 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1970 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1972 #: src/lib/exceptions.cc:64
1973 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1974 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1977 msgid "error during async_connect (%1)"
1978 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1980 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1981 msgid "error during async_read (%1)"
1982 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1984 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1985 msgid "error during async_write (%1)"
1986 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1988 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1989 msgid "frames per second"
1990 msgstr "quadros por segundo"
1992 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1993 #: src/lib/util.cc:204
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2000 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2001 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2006 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2007 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2012 msgid "it does not have sound in all its reels."
2013 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2018 msgid "it has a different frame rate to the film."
2019 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2024 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2030 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2031 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2036 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2037 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2039 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2042 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2043 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2048 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2049 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2054 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2055 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2060 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2061 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2066 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2067 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2073 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2074 "by video content'."
2076 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2077 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2082 msgid "its video frame size differs from the film's."
2083 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2085 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2086 #: src/lib/util.cc:213
2090 #: src/lib/image_content.cc:92
2094 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2101 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2108 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2112 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2113 #: src/lib/util.cc:223
2117 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2121 #: src/lib/image_content.cc:90
2123 msgstr "imagem estática"
2125 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2127 msgstr "desconhecido"
2129 #: src/lib/video_content.cc:522
2130 msgid "video frames"
2131 msgstr "quadros de vídeo"
2140 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2141 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2143 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2144 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2146 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2147 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2149 #~ msgid "could not start SSH session"
2150 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2153 #~ msgstr "Não redimensionar"
2155 #~ msgid "No stretch"
2156 #~ msgstr "Não alargar"
2159 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2160 #~ "some projectors."
2162 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2163 #~ "alguns projetores."
2166 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2167 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2170 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2171 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2172 #~ "suportados por todos os projetores."
2175 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2176 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2179 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2180 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2181 #~ "por todos os projetores."
2184 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2185 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2186 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2187 #~ "all projectors)."
2189 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2190 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2191 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2192 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2195 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2196 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2197 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2199 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2200 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2201 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2204 #~ msgid "Could not write whole file"
2205 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2208 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2209 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2212 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2213 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2216 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2217 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2218 #~ "imported DCP.\n"
2220 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2222 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2223 #~ "existing DCP' checkboxes."
2225 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2226 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2229 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2231 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2234 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2235 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2246 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2247 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2249 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2250 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2252 #~ msgid "remaining"
2253 #~ msgstr "para terminar"
2256 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2258 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2260 #~ msgid "could not create file %1"
2261 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2263 #~ msgid "Computing audio digest"
2264 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"