1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1153
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:447
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:42
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "Academy (1.37:1)"
144 #: src/lib/ratio.cc:45
148 #: src/lib/ratio.cc:46
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:48
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgstr "Redutor de ruído 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 #: src/lib/job.cc:511
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 #: src/lib/hints.cc:166
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
213 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
214 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
215 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
216 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
218 #: src/lib/text_content.cc:248
220 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
221 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
226 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
227 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
230 msgid "Advertisement"
233 #: src/lib/hints.cc:143
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
241 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
242 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
243 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
245 #: src/lib/hints.cc:147
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
252 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
253 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
254 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
255 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
257 #: src/lib/job.cc:106
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analisar áudio"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Buscando legendas"
271 #: src/lib/hints.cc:365
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:470
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:463
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:478
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:442
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:444
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:587
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:577
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:582
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:630
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:271
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
330 #: src/lib/audio_content.cc:273
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
334 #: src/lib/audio_content.cc:262
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 com luminância constante"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bits por pixel"
387 #: src/lib/filter.cc:83
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
392 #: src/lib/util.cc:601
396 #: src/lib/util.cc:602
400 #: src/lib/util.cc:593
404 #: src/lib/job.cc:520
408 #: src/lib/film.cc:385
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "não pode conter barras"
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
417 #: src/lib/film.cc:1705
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
421 #: src/lib/util.cc:562
425 #: src/lib/audio_content.cc:309
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
433 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
434 msgid "Checking content for changes"
437 #: src/lib/reel_writer.cc:250
438 msgid "Checking existing image data"
439 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
443 msgid "Chroma-derived constant luminance"
444 msgstr "BT2020 com luminância constante"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
448 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
449 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
451 #: src/lib/types.cc:143
453 msgid "Closed captions"
454 msgstr "Redução de ruído"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
457 msgid "Colour primaries"
458 msgstr "Primárias de cor"
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
474 msgstr "Gama de cores"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
477 msgid "Colour transfer characteristic"
478 msgstr "Característica de transferência de cores"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
482 msgstr "Espaço de cor"
484 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
488 #: src/lib/content.cc:190
489 msgid "Computing digest"
490 msgstr "Computando processamento"
492 #: src/lib/writer.cc:531
493 msgid "Computing digests"
494 msgstr "Computando processamento"
496 #: src/lib/analytics.cc:62
497 msgid "Congratulations!"
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
501 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
502 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
504 #: src/lib/audio_content.cc:310
505 msgid "Content audio sample rate"
506 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
509 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
511 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
515 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
517 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
520 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
522 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
524 #: src/lib/text_content.cc:320
527 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
529 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
532 #: src/lib/video_content.cc:210
534 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
535 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
537 #: src/lib/text_content.cc:275
538 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
540 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
541 "legendas na imagem'."
543 #: src/lib/text_content.cc:271
544 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
546 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
557 #: src/lib/video_content.cc:242
559 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
561 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
562 "legendas na imagem'."
564 #: src/lib/video_content.cc:234
565 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
566 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
568 #: src/lib/video_content.cc:222
569 msgid "Content to be joined must have the same crop."
570 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
572 #: src/lib/video_content.cc:226
574 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
576 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
578 #: src/lib/video_content.cc:230
580 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
582 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
584 #: src/lib/video_content.cc:238
585 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
589 #: src/lib/text_content.cc:303
590 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
591 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
593 #: src/lib/video_content.cc:214
594 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
595 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
597 #: src/lib/text_content.cc:279
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
603 #: src/lib/text_content.cc:287
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
606 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
609 #: src/lib/text_content.cc:283
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
612 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
615 #: src/lib/text_content.cc:291
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
618 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
621 #: src/lib/text_content.cc:299
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
623 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
625 #: src/lib/text_content.cc:295
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
628 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
631 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
633 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
635 #: src/lib/video_content.cc:218
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
637 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
639 #: src/lib/text_content.cc:312
641 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
642 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
644 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
645 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
646 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
649 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
650 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
652 #: src/lib/text_content.cc:316
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
657 #: src/lib/video_content.cc:438
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "Copiar DCP para TMS"
665 #: src/lib/reel_writer.cc:134
666 msgid "Copying old video file"
669 #: src/lib/reel_writer.cc:389
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
682 #: src/lib/image_examiner.cc:65
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
688 msgid "Could not decode image (%1)"
689 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
691 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
693 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
694 "o-matic is running."
696 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
697 "instância de DCP-o-matic aberta."
699 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
700 msgid "Could not open %1"
701 msgstr "Impossível abrir %1"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
704 msgid "Could not open %1 to send"
705 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
707 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
709 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
711 #: src/lib/internet.cc:176
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
714 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
716 #: src/lib/config.cc:1017
718 msgid "Could not open file for writing"
719 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
721 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Impossível iniciar transferência"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
738 #: src/lib/util.cc:572
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX primário"
742 #: src/lib/util.cc:573
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX secundário"
746 #: src/lib/util.cc:603
750 #: src/lib/util.cc:604
754 #: src/lib/ratio.cc:48
758 #: src/lib/ratio.cc:50
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "Legendas XML do DCP"
766 #: src/lib/audio_content.cc:330
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
779 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
784 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
785 "ou tenha um formato não suportado."
787 #: src/lib/film.cc:1608
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
793 #: src/lib/film.cc:1576
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
801 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
803 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
805 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
806 msgid "DCP-o-matic notification"
809 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
810 msgid "Datasat AP20 or AP25"
813 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
814 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
815 msgid "De-interlacing"
816 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
818 #: src/lib/config.cc:1116
820 "Dear Projectionist\n"
822 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
824 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
825 "Screen(s): $SCREENS\n"
827 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "Querido projecionista,\n"
834 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Tela(s): $SCREENS\n"
839 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
844 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
846 msgid "Dolby CP650 or CP750"
847 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
849 #: src/lib/internet.cc:121
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
864 msgstr "Enviar KDMs por email"
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
868 msgid "Email KDMs for %1"
869 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
871 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
872 msgid "Email notification"
875 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
876 msgid "Email problem report"
877 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
880 msgid "Email problem report for %1"
881 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
883 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
895 #: src/lib/job.cc:518
899 #: src/lib/hints.cc:405
900 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
903 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
905 msgid "Examining content"
906 msgstr "Examinar conteúdo"
908 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
910 msgid "Examining subtitles"
911 msgstr "Buscando legendas"
913 #: src/lib/hints.cc:403
915 msgid "Examining subtitles and closed captions"
916 msgstr "Buscando legendas"
918 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
921 msgstr "Classificação"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
928 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
929 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
931 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
933 msgid "Failed to encode the DCP."
934 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
936 #: src/lib/emailer.cc:234
938 msgid "Failed to send email"
939 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
943 msgstr "Longa-metragem"
945 #: src/lib/content.cc:468
947 msgstr "Nome do arquivo"
949 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
950 msgid "Files have changed since they were added to the project."
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
957 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
958 msgid "Finding length"
959 msgstr "Buscando duração"
961 #: src/lib/content.cc:475
963 msgstr "Taxa de quadros"
965 #: src/lib/util.cc:946
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 #: src/lib/ratio.cc:51
981 #: src/lib/audio_content.cc:337
982 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
983 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
985 #: src/lib/audio_content.cc:324
986 msgid "Full length in audio samples at content rate"
987 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
989 #: src/lib/audio_content.cc:331
990 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
991 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
993 #: src/lib/audio_content.cc:317
994 msgid "Full length in video frames at content rate"
995 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
998 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
999 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1002 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1003 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1005 #: src/lib/filter.cc:85
1006 msgid "Gradient debander"
1007 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1009 #: src/lib/util.cc:597
1013 #: src/lib/util.cc:566
1014 msgid "Hearing impaired"
1015 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1017 #: src/lib/filter.cc:88
1018 msgid "High quality 3D denoiser"
1019 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1021 #: src/lib/filter.cc:77
1022 msgid "Horizontal flip"
1025 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1030 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1031 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "IEC61966-2-4"
1035 msgstr "IEC61966-2-4"
1037 #: src/lib/hints.cc:185
1038 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1041 #: src/lib/hints.cc:248
1043 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1044 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1045 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1048 #: src/lib/hints.cc:570
1050 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1051 "start of the DCP to make sure it is seen."
1054 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1055 msgid "It is not known what caused this error."
1056 msgstr "Erro desconhecido."
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1062 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1063 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1064 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1066 #: src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Kernel deinterlacer"
1068 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1070 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1074 #: src/lib/util.cc:599
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1082 #: src/lib/util.cc:568
1084 msgstr "Esquerdo central"
1086 #: src/lib/util.cc:570
1087 msgid "Left rear surround"
1088 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1090 #: src/lib/util.cc:564
1091 msgid "Left surround"
1092 msgstr "Surround esquerdo"
1094 #: src/lib/video_content.cc:509
1098 #: src/lib/util.cc:594
1102 #: src/lib/util.cc:563
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1111 msgid "Limited (%1-%2)"
1112 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1120 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1123 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1124 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:161
1127 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1130 #: src/lib/util.cc:595
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1138 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1160 msgid "Missing required setting %1"
1161 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1163 #: src/lib/util.cc:938
1167 #: src/lib/writer.cc:759
1171 #: src/lib/filter.cc:80
1172 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1173 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1175 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1176 msgid "No CPLs found in DCP."
1179 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1180 msgid "No mail server configured in preferences"
1181 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1183 #: src/lib/image_content.cc:121
1184 msgid "No valid image files were found in the folder."
1185 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1187 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Noise reduction"
1189 msgstr "Redução de ruído"
1191 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1195 #: src/lib/job.cc:516
1196 msgid "OK (ran for %1)"
1197 msgstr "OK (executou por %1)"
1199 #: src/lib/content.cc:123
1200 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1202 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1204 #: src/lib/content.cc:127
1205 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1206 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1208 #: src/lib/types.cc:141
1210 msgid "Open subtitles"
1211 msgstr "Legendas em texto"
1213 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1215 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1219 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1220 #: src/lib/filter.cc:79
1224 #: src/lib/job.cc:210
1225 msgid "Out of memory"
1226 msgstr "Sem memória"
1228 #: src/lib/filter.cc:90
1229 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1230 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1236 #: src/lib/util.h:64
1238 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1239 "carl@dcpomatic.com"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1246 #: src/lib/content.cc:484
1247 msgid "Prepared for video frame rate"
1248 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:106
1251 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1252 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1259 msgid "Public Service Announcement"
1260 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1262 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1267 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1268 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1272 msgstr "Classificação"
1274 #: src/lib/util.cc:600
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1294 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1298 #: src/lib/util.cc:569
1299 msgid "Right centre"
1300 msgstr "Direito central"
1302 #: src/lib/util.cc:571
1303 msgid "Right rear surround"
1304 msgstr "Surround traseiro direito"
1306 #: src/lib/util.cc:565
1307 msgid "Right surround"
1308 msgstr "Surround direito"
1310 #: src/lib/filter.cc:79
1311 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1314 #: src/lib/filter.cc:78
1315 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1318 #: src/lib/util.cc:596
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1323 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1324 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1335 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1336 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1343 #: src/lib/hints.cc:612
1345 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1346 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1347 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1351 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1352 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1355 msgid "SMPTE ST 428-1"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1359 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1363 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1372 msgid "SSH error [%1]"
1373 msgstr "SSH erro (%1)"
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1378 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1379 msgstr "SSH erro (%1)"
1381 #: src/lib/util.cc:948
1385 #: src/lib/image_content.cc:107
1386 msgid "Scanning image files"
1387 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1389 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1390 msgid "Sending email"
1391 msgstr "Enviando email"
1393 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1395 msgstr "Curta-metragem"
1397 #: src/lib/util.cc:605
1401 #: src/lib/video_content.cc:510
1405 #: src/lib/audio_content.cc:266
1406 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1407 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1409 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1410 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1413 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1415 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1417 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1418 "before trying again."
1421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1428 #: src/lib/hints.cc:551
1430 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1434 #: src/lib/hints.cc:650
1436 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1437 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1438 "has no spoken parts."
1441 #: src/lib/film.cc:414
1443 msgid "Some of your content needs a KDM"
1444 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1446 #: src/lib/film.cc:417
1448 msgid "Some of your content needs an OV"
1449 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1451 #: src/lib/writer.cc:761
1455 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1456 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1457 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1459 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1460 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1461 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1463 #: src/lib/util.cc:936
1467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1471 #: src/lib/filter.cc:89
1472 msgid "Telecine filter"
1473 msgstr "Filtro de Telecine"
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1479 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1480 msgid "Text subtitles"
1481 msgstr "Legendas em texto"
1483 #: src/lib/film.cc:397
1484 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1487 #: src/lib/exceptions.cc:92
1488 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1489 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1491 #: src/lib/exceptions.cc:99
1492 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1493 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1495 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1497 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1498 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1499 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1502 #: src/lib/job.cc:112
1504 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1505 "space and try again."
1507 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1510 #: src/lib/playlist.cc:228
1511 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1512 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1514 #: src/lib/playlist.cc:223
1515 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1516 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1518 #: src/lib/playlist.cc:248
1519 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1520 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1522 #: src/lib/playlist.cc:243
1523 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1524 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1526 #: src/lib/hints.cc:238
1528 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1529 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1530 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1531 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1532 "systems support your chosen DCP rate."
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1536 msgid "There is no video in this DCP"
1539 #: src/lib/job.cc:210
1541 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1542 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1543 "tab of Preferences."
1545 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1546 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1547 "das Preferências, no menu Editar."
1549 #: src/lib/util.cc:1150
1550 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1553 #: src/lib/util.cc:1148
1554 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1557 #: src/lib/job.cc:131
1559 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1560 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1561 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1562 "Preferences and try again."
1565 #: src/lib/job.cc:141
1567 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1568 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1572 #: src/lib/exceptions.cc:113
1574 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1575 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1577 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1578 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1580 #: src/lib/film.cc:587
1582 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1583 "loaded into this version. Sorry!"
1585 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1586 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1589 #: src/lib/film.cc:572
1591 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1592 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1593 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1595 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1596 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1597 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1598 "versão mais recente!"
1600 #: src/lib/util.cc:944
1604 #: src/lib/types.cc:139
1608 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1612 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1614 msgid "Transcoding %1"
1615 msgstr "Transcodificar %1"
1617 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1618 msgid "Transitional"
1619 msgstr "Transicional"
1621 #: src/lib/util.cc:940
1625 #: src/lib/usl.cc:28
1629 #: src/lib/internet.cc:185
1630 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1631 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1633 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1634 msgid "Unexpected image type received by server"
1635 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1637 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1640 msgstr "desconhecido"
1642 #: src/lib/job.cc:245
1643 msgid "Unknown error"
1644 msgstr "Erro desconhecido"
1646 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1647 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1648 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1650 #: src/lib/filter.cc:86
1651 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1652 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1660 msgstr "Não especificado"
1662 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1666 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1670 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1674 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1678 #: src/lib/util.cc:598
1682 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1686 #: src/lib/filter.cc:76
1687 msgid "Vertical flip"
1690 #: src/lib/util.cc:567
1691 msgid "Visually impaired"
1692 msgstr "Trilha descritiva"
1694 #: src/lib/upload_job.cc:51
1698 #: src/lib/filter.cc:84
1700 msgid "Weave filter"
1701 msgstr "Filtro de Telecine"
1703 #: src/lib/util.cc:942
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1711 #: src/lib/filter.cc:82
1712 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1713 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1715 #: src/lib/hints.cc:198
1718 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1719 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1722 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1723 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1724 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1726 #: src/lib/hints.cc:182
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1733 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1734 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1735 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1737 #: src/lib/hints.cc:192
1740 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1741 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1743 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1744 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1745 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1747 #: src/lib/hints.cc:303
1749 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1750 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1752 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1753 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1754 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1756 #: src/lib/hints.cc:119
1758 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1759 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1760 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1763 #: src/lib/hints.cc:287
1765 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1766 "join them to ensure smooth joins between the files."
1768 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1769 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1771 #: src/lib/film.cc:1572
1773 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1774 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1777 #: src/lib/hints.cc:558
1779 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1780 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1783 #: src/lib/hints.cc:271
1785 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1786 "likely to cause problems on playback."
1788 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1789 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1791 #: src/lib/film.cc:393
1793 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1794 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1796 #: src/lib/hints.cc:109
1798 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1799 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1800 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1801 "extras with silence."
1804 #: src/lib/hints.cc:157
1807 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1808 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1810 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1811 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1814 #: src/lib/hints.cc:337
1816 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1819 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1821 #: src/lib/config.cc:310
1823 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1824 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1826 #: src/lib/playlist.cc:219
1828 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1830 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1833 #: src/lib/playlist.cc:239
1835 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1838 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1841 #: src/lib/image_content.cc:71
1842 msgid "[moving images]"
1843 msgstr "[sequência de imagens]"
1845 #: src/lib/image_content.cc:69
1847 msgstr "[imagem estática]"
1849 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1853 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1854 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1855 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1860 msgid "connect timed out"
1861 msgstr "connect timed out"
1863 #: src/lib/uploader.cc:38
1867 #: src/lib/film.cc:389
1871 #: src/lib/film.cc:401
1872 msgid "content type"
1873 msgstr "tipo de conteúdo"
1875 #: src/lib/uploader.cc:79
1877 msgstr "copiando %1"
1879 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1880 msgid "could not find stream information"
1881 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1883 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1885 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1886 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1888 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1889 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1890 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1892 #: src/lib/exceptions.cc:38
1894 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1895 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1897 #: src/lib/exceptions.cc:37
1899 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1900 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1902 #: src/lib/exceptions.cc:38
1904 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1905 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1907 #: src/lib/exceptions.cc:57
1908 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1909 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:64
1912 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1913 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1916 msgid "error during async_connect (%1)"
1917 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1920 msgid "error during async_read (%1)"
1921 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1924 msgid "error during async_write (%1)"
1925 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1927 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1928 msgid "frames per second"
1929 msgstr "quadros por segundo"
1931 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1932 #: src/lib/util.cc:203
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1939 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1940 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1945 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1946 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1951 msgid "it does not have sound in all its reels."
1952 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1957 msgid "it has a different frame rate to the film."
1958 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1963 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1969 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1970 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1975 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1976 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1981 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1982 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1987 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1988 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1993 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1994 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1999 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2000 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2005 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2006 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2012 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2013 "by video content'."
2015 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2016 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2021 msgid "its video frame size differs from the film's."
2022 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2024 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2025 #: src/lib/util.cc:212
2029 #: src/lib/image_content.cc:86
2033 #: src/lib/film.cc:385
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2040 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2047 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2052 #: src/lib/util.cc:222
2056 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2060 #: src/lib/film.cc:410
2061 msgid "some of your content is missing"
2062 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2064 #: src/lib/image_content.cc:84
2066 msgstr "imagem estática"
2068 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2070 msgstr "desconhecido"
2072 #: src/lib/video_content.cc:509
2073 msgid "video frames"
2074 msgstr "quadros de vídeo"
2077 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2078 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2080 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2081 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2083 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2084 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2086 #~ msgid "could not start SSH session"
2087 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2090 #~ msgstr "Não redimensionar"
2092 #~ msgid "No stretch"
2093 #~ msgstr "Não alargar"
2096 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2097 #~ "some projectors."
2099 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2100 #~ "alguns projetores."
2103 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2104 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2107 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2108 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2109 #~ "suportados por todos os projetores."
2112 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2113 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2116 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2117 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2118 #~ "por todos os projetores."
2121 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2122 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2123 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2124 #~ "all projectors)."
2126 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2127 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2128 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2129 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2132 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2133 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2134 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2136 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2137 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2138 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2141 #~ msgid "Could not write whole file"
2142 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2145 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2146 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2149 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2150 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2153 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2154 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2155 #~ "imported DCP.\n"
2157 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2159 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2160 #~ "existing DCP' checkboxes."
2162 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2163 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2166 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2168 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2171 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2172 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2183 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2184 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2186 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2187 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2189 #~ msgid "remaining"
2190 #~ msgstr "para terminar"
2193 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2195 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2197 #~ msgid "could not create file %1"
2198 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2200 #~ msgid "Computing audio digest"
2201 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"