pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "[Dolby Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [movie]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [video]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Redutor de ruído 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy (1.37:1)"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Comercial"
71
72 #: src/lib/job.cc:97
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analisar áudio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 com luminância constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Bits por pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1366
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1367
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1358
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:396
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Cancelado"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:495
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Central"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canais"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Primárias de cor"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Gama de cores"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Característica de transferência de cores"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espaço de cor"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Computando processamento de áudio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "Computando processamento"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Computando processamento de imagem"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
222 #, fuzzy
223 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
224 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
227 #, fuzzy
228 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
229 msgstr ""
230 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
231 "eixo X"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
234 #, fuzzy
235 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
236 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
237
238 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
239 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
240 msgstr ""
241 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
245 msgstr ""
246 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:106
249 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
250 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:102
253 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
254 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
255
256 #: src/lib/video_content.cc:186
257 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
258 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
259
260 #: src/lib/video_content.cc:178
261 msgid "Content to be joined must have the same crop."
262 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
263
264 #: src/lib/video_content.cc:190
265 msgid "Content to be joined must have the same fades."
266 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
267
268 #: src/lib/video_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
270 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
271
272 #: src/lib/video_content.cc:182
273 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
274 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
278 msgstr ""
279 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
280 "eixo X"
281
282 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
284 msgstr ""
285 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
286 "eixo X"
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
290 msgstr ""
291 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
292 "eixo Y"
293
294 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
296 msgstr ""
297 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
298 "eixo Y"
299
300 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
301 #, fuzzy
302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
303 msgstr ""
304 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
305 "eixo X"
306
307 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
308 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
309 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
310
311 #: src/lib/video_content.cc:174
312 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
313 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
316 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
317 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
320 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
321 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
322
323 #: src/lib/video_content.cc:384
324 msgid "Content video is %1x%2"
325 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
326
327 #: src/lib/upload_job.cc:53
328 msgid "Copy DCP to TMS"
329 msgstr "Copias DCP para TMS"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
332 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
333 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
336 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
337 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
338
339 #: src/lib/image_examiner.cc:64
340 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
341 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
342
343 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
344 msgid "Could not decode image file (%1)"
345 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
348 msgid "Could not find pixel format for video."
349 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
350
351 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
352 msgid ""
353 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
354 "o-matic is running."
355 msgstr ""
356 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
357 "instância de DCP-o-matic aberta."
358
359 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
360 msgid "Could not open %1"
361 msgstr "Impossível abrir %1"
362
363 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
364 msgid "Could not open %1 to send"
365 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
366
367 #: src/lib/internet.cc:84
368 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
369 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
370
371 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
372 #, fuzzy
373 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
374 msgstr "Impossível ler as legendas"
375
376 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
377 msgid "Could not start SCP session (%1)"
378 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
379
380 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
381 msgid "Could not start transfer"
382 msgstr "Impossível iniciar transferência"
383
384 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
385 msgid "Could not write to remote file (%1)"
386 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
387
388 #: src/lib/video_content.cc:403
389 msgid "Cropped to %1x%2"
390 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
391
392 #: src/lib/util.cc:505
393 msgid "D-BOX primary"
394 msgstr "D-BOX primário"
395
396 #: src/lib/util.cc:506
397 msgid "D-BOX secondary"
398 msgstr "D-BOX secundário"
399
400 #: src/lib/film.cc:1368
401 msgid "DBP"
402 msgstr "DBP"
403
404 #: src/lib/film.cc:1369
405 msgid "DBS"
406 msgstr "DBS"
407
408 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
409 msgid "DCP XML subtitles"
410 msgstr "Legendas XML do DCP"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:327
413 #, fuzzy
414 msgid "DCP sample rate"
415 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
418 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
419 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
420
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
422 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
423 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
424
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid ""
427 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
428 "an unexpected format."
429 msgstr ""
430 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
431 "tenha um formato não esperado."
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
434 msgid ""
435 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
436 msgstr ""
437 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
438
439 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
440 msgid "De-interlacing"
441 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
442
443 #: src/lib/config.cc:517
444 msgid ""
445 "Dear Projectionist\n"
446 "\n"
447 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
448 "\n"
449 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
450 "Screen(s): $SCREENS\n"
451 "\n"
452 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
453 "\n"
454 "Best regards,\n"
455 "DCP-o-matic"
456 msgstr ""
457 "Querido projecionista,\n"
458 "\n"
459 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
460 "\n"
461 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
462 "Tela(s): $SCREENS\n"
463 "\n"
464 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
465 "\n"
466 "Atenciosamente,\n"
467 "DCP-o-matic"
468
469 #: src/lib/video_content.cc:397
470 msgid "Display aspect ratio"
471 msgstr "Formato de tela de exibição"
472
473 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
474 msgid "Dolby CP650 and CP750"
475 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
476
477 #: src/lib/internet.cc:77
478 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
479 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
482 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
483 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
486 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
487 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
488
489 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
490 msgid "Email KDMs"
491 msgstr "Enviar KDMs por email"
492
493 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
494 msgid "Email KDMs for %1"
495 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
496
497 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
498 msgid "Email problem report"
499 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
500
501 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
502 msgid "Email problem report for %1"
503 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
504
505 #: src/lib/transcoder.cc:77
506 msgid "Encoding picture and sound"
507 msgstr "Convertendo imagem e som"
508
509 #: src/lib/exceptions.cc:68
510 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
511 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
512
513 #: src/lib/job.cc:394
514 msgid "Error: %1"
515 msgstr "Erro: %1"
516
517 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
518 msgid "Examine content"
519 msgstr "Examinar vídeo"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
522 msgid "FCC"
523 msgstr "FCC"
524
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
526 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
527 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
528
529 #: src/lib/emailer.cc:214
530 msgid "Failed to send email (%1)"
531 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
532
533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
534 msgid "Feature"
535 msgstr "Longa-metragem"
536
537 #: src/lib/content.cc:362
538 msgid "Filename"
539 msgstr "Nome do arquivo"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
542 msgid "Film"
543 msgstr "Filme"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
546 msgid "Finding length"
547 msgstr "Buscando duração"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
550 msgid "Finding length and subtitles"
551 msgstr "Buscando duração e legendas"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
554 msgid "Finding subtitles"
555 msgstr "Buscando legendas"
556
557 #: src/lib/ratio.cc:41
558 msgid "Flat"
559 msgstr "FLAT"
560
561 #: src/lib/content.cc:369
562 #, fuzzy
563 msgid "Frame rate"
564 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
567 msgid "Full"
568 msgstr "Full"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
571 msgid "Full (0-%1)"
572 msgstr "Full (0-%1)"
573
574 #: src/lib/ratio.cc:44
575 msgid "Full frame"
576 msgstr "Tela cheia"
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:334
579 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
580 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:321
583 msgid "Full length in audio samples at content rate"
584 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:328
587 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
588 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:314
591 msgid "Full length in video frames at content rate"
592 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
595 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
596 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
599 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
600 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
601
602 #: src/lib/filter.cc:69
603 msgid "Gradient debander"
604 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
605
606 #: src/lib/film.cc:1362
607 msgid "HI"
608 msgstr "HI"
609
610 #: src/lib/util.cc:499
611 msgid "Hearing impaired"
612 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
613
614 #: src/lib/filter.cc:72
615 msgid "High quality 3D denoiser"
616 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
617
618 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
619 msgid "Hz"
620 msgstr "Hz"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
623 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
624 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
627 msgid "IEC61966-2-4"
628 msgstr "IEC61966-2-4"
629
630 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
631 msgid "It is not known what caused this error."
632 msgstr "Erro desconhecido."
633
634 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
635 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
636 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
637
638 #: src/lib/filter.cc:67
639 msgid "Kernel deinterlacer"
640 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
641
642 #: src/lib/film.cc:1356
643 msgid "L"
644 msgstr "L"
645
646 #: src/lib/film.cc:1364
647 msgid "Lc"
648 msgstr "Lc"
649
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
651 msgid "Left"
652 msgstr "Esquerdo"
653
654 #: src/lib/util.cc:501
655 msgid "Left centre"
656 msgstr "Esquerdo central"
657
658 #: src/lib/util.cc:503
659 msgid "Left rear surround"
660 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
661
662 #: src/lib/util.cc:497
663 msgid "Left surround"
664 msgstr "Surround esquerdo"
665
666 #: src/lib/video_content.cc:449
667 msgid "Length"
668 msgstr "Duração"
669
670 #: src/lib/film.cc:1359
671 msgid "Lfe"
672 msgstr "Lfe"
673
674 #: src/lib/util.cc:496
675 msgid "Lfe (sub)"
676 msgstr "Lfe (sub)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
679 msgid "Limited"
680 msgstr "Limitado"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
683 msgid "Limited (%1-%2)"
684 msgstr "Limitado (%1-%2)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
687 msgid "Linear"
688 msgstr "Linear"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
691 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
692 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
695 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
696 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
697
698 #: src/lib/film.cc:1360
699 msgid "Ls"
700 msgstr "Ls"
701
702 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
703 msgid "Mid-side decoder"
704 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
705
706 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
707 msgid "Misc"
708 msgstr "Misc"
709
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
711 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
712 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
713
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
715 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
716 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
719 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
720 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
721
722 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
723 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
724 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
725
726 #: src/lib/filter.cc:66
727 msgid "Motion compensating deinterlacer"
728 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
729
730 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
731 msgid "No mail server configured in preferences"
732 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
733
734 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
735 msgid "No scale"
736 msgstr "Não redimensionar"
737
738 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
739 msgid "No stretch"
740 msgstr "Não alargar"
741
742 #: src/lib/image_content.cc:58
743 msgid "No valid image files were found in the folder."
744 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
745
746 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
747 msgid "Noise reduction"
748 msgstr "Redução de ruído"
749
750 #: src/lib/job.cc:392
751 msgid "OK (ran for %1)"
752 msgstr "OK (executou por %1)"
753
754 #: src/lib/content.cc:111
755 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
756 msgstr ""
757 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
758 "início"
759
760 #: src/lib/content.cc:115
761 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
762 msgstr ""
763 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
764
765 #: src/lib/job.cc:152
766 msgid "Out of memory"
767 msgstr "Sem memória"
768
769 #: src/lib/filter.cc:74
770 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
771 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
772
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
774 msgid "P3"
775 msgstr "P3"
776
777 #: src/lib/video_content.cc:425
778 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
779 msgstr "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
782 msgid "Policy"
783 msgstr "Policy"
784
785 #: src/lib/content.cc:378
786 msgid "Prepared for video frame rate"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/exceptions.cc:80
790 msgid "Programming error at %1:%2"
791 msgstr "Programming error at %1:%2"
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
794 msgid "Public Service Announcement"
795 msgstr "Public Service Announcement"
796
797 #: src/lib/film.cc:1357
798 msgid "R"
799 msgstr "R"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
802 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
803 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
804
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
806 msgid "Rating"
807 msgstr "Classificação"
808
809 #: src/lib/film.cc:1365
810 msgid "Rc"
811 msgstr "Rc"
812
813 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
814 msgid "Rec. 1886"
815 msgstr "Rec. 1886"
816
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
818 msgid "Rec. 2020"
819 msgstr "Rec. 2020"
820
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
822 msgid "Rec. 601"
823 msgstr "Rec. 601"
824
825 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
826 msgid "Rec. 709"
827 msgstr "Rec. 709"
828
829 #: src/lib/dcp_content.cc:383
830 msgid ""
831 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
832 "'split by video content'."
833 msgstr ""
834 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
835 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
836
837 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
838 msgid "Right"
839 msgstr "Direito"
840
841 #: src/lib/util.cc:502
842 msgid "Right centre"
843 msgstr "Direito central"
844
845 #: src/lib/util.cc:504
846 msgid "Right rear surround"
847 msgstr "Surround traseiro direito"
848
849 #: src/lib/util.cc:498
850 msgid "Right surround"
851 msgstr "Surround direito"
852
853 #: src/lib/film.cc:1361
854 msgid "Rs"
855 msgstr "Rs"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
858 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
859 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
862 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
863 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
867 msgid "SMPTE 240M"
868 msgstr "SMPTE 240M"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
871 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
872 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
875 msgid "SMPTE ST 428-1"
876 msgstr "SMPTE ST 428-1"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
879 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
880 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
881
882 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
883 msgid "SSH error (%1)"
884 msgstr "SSH erro (%1)"
885
886 #: src/lib/video_content.cc:416
887 msgid "Scaled to %1x%2"
888 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
889
890 #: src/lib/ratio.cc:43
891 msgid "Scope"
892 msgstr "SCOPE"
893
894 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
895 msgid "Sending email"
896 msgstr "Enviando email"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
899 msgid "Short"
900 msgstr "Curta-metragem"
901
902 #: src/lib/video_content.cc:450
903 msgid "Size"
904 msgstr "Tamanho"
905
906 #: src/lib/audio_content.cc:253
907 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
908 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
909
910 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
911 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
912 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
913
914 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
915 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
916 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
919 msgid "Teaser"
920 msgstr "Teaser"
921
922 #: src/lib/filter.cc:73
923 msgid "Telecine filter"
924 msgstr "Filtro de Telecine"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
927 msgid "Test"
928 msgstr "Teste"
929
930 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
931 msgid "Text subtitles"
932 msgstr "Legendas texto"
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:409
935 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
936 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:423
939 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
940 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
943 msgid ""
944 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
945 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:74
948 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
949 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
950
951 #: src/lib/job.cc:103
952 msgid ""
953 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
954 "space and try again."
955 msgstr ""
956 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
957 "novamente."
958
959 #: src/lib/dcp_content.cc:372
960 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
961 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
962
963 #: src/lib/dcp_content.cc:369
964 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
965 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
966
967 #: src/lib/dcp_content.cc:414
968 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
969 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
970
971 #: src/lib/dcp_content.cc:428
972 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
973 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
974
975 #: src/lib/dcp_content.cc:400
976 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
977 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
978
979 #: src/lib/job.cc:152
980 msgid ""
981 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
982 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
983 "tab of Preferences."
984 msgstr ""
985 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
986 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
987 "Preferências, no menu Editar."
988
989 #: src/lib/film.cc:398
990 msgid ""
991 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
992 "loaded into this version.  Sorry!"
993 msgstr ""
994 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
995 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
996 "mais recente."
997
998 #: src/lib/film.cc:390
999 msgid ""
1000 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1001 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1002 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1003 msgstr ""
1004 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1005 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1006 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1007 "versão mais recente."
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1010 msgid "Trailer"
1011 msgstr "Trailer"
1012
1013 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1014 msgid "Transcode %1"
1015 msgstr "Transcodificar %1"
1016
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1018 msgid "Transitional"
1019 msgstr "Transicional"
1020
1021 #: src/lib/internet.cc:89
1022 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1023 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1024
1025 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1026 msgid "Unexpected image type received by server"
1027 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1028
1029 #: src/lib/job.cc:169
1030 msgid "Unknown error"
1031 msgstr "Erro desconhecido"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1034 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1035 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:70
1038 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1039 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1046 msgid "Unspecified"
1047 msgstr "Não especificado"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1050 msgid "Untitled"
1051 msgstr "Sem_Título"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1054 msgid "Unused"
1055 msgstr "Sem uso"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1058 msgid "Upmix L"
1059 msgstr "Upmix L"
1060
1061 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1062 msgid "Upmix R"
1063 msgstr "Upmix R"
1064
1065 #: src/lib/film.cc:1363
1066 msgid "VI"
1067 msgstr "VI"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:500
1070 msgid "Visually impaired"
1071 msgstr "Trilha descritiva"
1072
1073 #: src/lib/upload_job.cc:45
1074 msgid "Waiting"
1075 msgstr "Aguardando"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1078 msgid "YCOCG"
1079 msgstr "YCOCG"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:68
1082 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1083 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:310
1086 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1087 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:82
1090 msgid "[moving images]"
1091 msgstr "[imagens em movimento]"
1092
1093 #: src/lib/image_content.cc:80
1094 msgid "[still]"
1095 msgstr "[imagem estática]"
1096
1097 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1098 msgid "[subtitles]"
1099 msgstr "[legendas]"
1100
1101 #: src/lib/film.cc:285
1102 msgid "cannot contain slashes"
1103 msgstr "não pode conter barras"
1104
1105 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1106 msgid "connect timed out"
1107 msgstr "connect timed out"
1108
1109 #: src/lib/uploader.cc:35
1110 msgid "connecting"
1111 msgstr "conectando"
1112
1113 #: src/lib/film.cc:306
1114 msgid "container"
1115 msgstr "container"
1116
1117 #: src/lib/film.cc:314
1118 msgid "content type"
1119 msgstr "Tipo de conteúdo"
1120
1121 #: src/lib/uploader.cc:73
1122 msgid "copying %1"
1123 msgstr "copiando %1"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:38
1126 msgid "could not create file %1"
1127 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1130 msgid "could not find stream information"
1131 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1132
1133 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1134 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1135 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:31
1138 msgid "could not open file %1"
1139 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:44
1142 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1143 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1144
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1146 msgid "could not start SCP session (%1)"
1147 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1150 msgid "could not start SSH session"
1151 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:50
1154 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1155 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1156
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1158 msgid "error during async_connect (%1)"
1159 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1160
1161 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1162 msgid "error during async_read (%1)"
1163 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1164
1165 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1166 msgid "error during async_write (%1)"
1167 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1170 msgid "fps"
1171 msgstr "fps"
1172
1173 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1174 msgid "frames"
1175 msgstr "quadros"
1176
1177 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1178 msgid "frames per second"
1179 msgstr "quadros por segundo"
1180
1181 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1182 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1183 msgid "h"
1184 msgstr "hr"
1185
1186 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1187 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1188 msgid "m"
1189 msgstr "min"
1190
1191 #: src/lib/exceptions.cc:56
1192 msgid "missing required setting %1"
1193 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1194
1195 #: src/lib/image_content.cc:97
1196 msgid "moving"
1197 msgstr "movendo"
1198
1199 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1200 msgid "name"
1201 msgstr "nome"
1202
1203 #: src/lib/video_content.cc:393
1204 msgid "pixel aspect ratio"
1205 msgstr "aspect ratio do pixel"
1206
1207 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1208 #. / on an operation.
1209 #: src/lib/job.cc:389
1210 msgid "remaining"
1211 msgstr "para terminar"
1212
1213 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1214 #: src/lib/util.cc:177
1215 msgid "s"
1216 msgstr "seg"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1219 msgid "sRGB"
1220 msgstr "sRGB"
1221
1222 #: src/lib/image_content.cc:95
1223 msgid "still"
1224 msgstr "imagem estática"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1227 msgid "unknown"
1228 msgstr "desconhecido"
1229
1230 #: src/lib/video_content.cc:449
1231 msgid "video frames"
1232 msgstr "quadros de vídeo"