1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1264
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy (1.37:1)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
166 #: src/lib/util.cc:654
170 #: src/lib/util.cc:660
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Redutor de ruído 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:653
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:587
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
229 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
230 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
231 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
233 #: src/lib/text_content.cc:249
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
245 msgid "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
256 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
257 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
258 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
260 #: src/lib/hints.cc:147
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
268 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
269 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
270 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
272 #: src/lib/job.cc:115
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
278 msgid "Analysing audio"
279 msgstr "Analisar áudio"
281 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Buscando legendas"
286 #: src/lib/hints.cc:365
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
291 #: src/lib/hints.cc:472
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:465
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:480
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 #: src/lib/hints.cc:444
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
309 #: src/lib/hints.cc:446
311 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
312 "make each line 79 characters at most in length."
315 #: src/lib/hints.cc:589
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
321 #: src/lib/hints.cc:579
323 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
324 "to make each subtitle at least 15 frames long."
327 #: src/lib/hints.cc:584
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
333 #: src/lib/hints.cc:632
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
341 #: src/lib/audio_content.cc:277
342 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
343 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
345 #: src/lib/audio_content.cc:279
346 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
347 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
349 #: src/lib/audio_content.cc:268
350 msgid "Audio will not be resampled"
351 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
354 msgid "BT1361 extended colour gamut"
355 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
362 msgid "BT2020 constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância constante"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
366 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
367 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
370 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
371 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
374 msgid "BT2020 non-constant luminance"
375 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
386 msgid "BT470BG (BT601-6)"
387 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
399 msgid "Bits per pixel"
400 msgstr "Bits por pixel"
402 #: src/lib/filter.cc:86
404 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
405 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
407 #: src/lib/util.cc:655
411 #: src/lib/util.cc:656
415 #: src/lib/util.cc:647
419 #: src/lib/job.cc:596
423 #: src/lib/make_dcp.cc:48
425 msgid "Cannot contain slashes"
426 msgstr "não pode conter barras"
428 #: src/lib/exceptions.cc:78
429 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
430 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
432 #: src/lib/film.cc:1663
433 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 #: src/lib/util.cc:616
440 #: src/lib/audio_content.cc:315
444 #: src/lib/transcode_job.cc:108
445 msgid "Check their new settings, then try again."
448 #: src/lib/check_content_job.cc:55
450 msgid "Checking content"
451 msgstr "Examinar conteúdo"
453 #: src/lib/reel_writer.cc:260
454 msgid "Checking existing image data"
455 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "BT2020 com luminância constante"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
465 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
471 #: src/lib/text_type.cc:72
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Redução de ruído"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Primárias de cor"
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is unknown (not specified in the file).
482 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. file is unknown (not specified in the file).
486 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
494 msgstr "Gama de cores"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Característica de transferência de cores"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
502 msgstr "Espaço de cor"
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
508 #: src/lib/content.cc:179
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Computando processamento"
512 #: src/lib/writer.cc:518
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Computando processamento"
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
524 #: src/lib/audio_content.cc:318
526 msgid "Content bit depth"
527 msgstr "tipo de conteúdo"
529 #: src/lib/audio_content.cc:316
531 msgid "Content sample rate"
532 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
537 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
541 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
543 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
546 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
548 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
550 #: src/lib/text_content.cc:321
553 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
555 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
558 #: src/lib/video_content.cc:217
560 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
561 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
563 #: src/lib/text_content.cc:276
564 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
566 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
567 "legendas na imagem'."
569 #: src/lib/text_content.cc:272
570 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
572 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
575 #: src/lib/audio_content.cc:116
576 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
577 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
579 #: src/lib/audio_content.cc:112
580 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
581 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
583 #: src/lib/video_content.cc:249
585 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
587 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
588 "legendas na imagem'."
590 #: src/lib/video_content.cc:241
591 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
592 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
594 #: src/lib/video_content.cc:229
595 msgid "Content to be joined must have the same crop."
596 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
598 #: src/lib/video_content.cc:233
600 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
602 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
604 #: src/lib/video_content.cc:237
606 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
608 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
610 #: src/lib/video_content.cc:245
611 msgid "Content to be joined must have the same fades."
613 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
615 #: src/lib/text_content.cc:304
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
617 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
619 #: src/lib/video_content.cc:221
620 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
621 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
623 #: src/lib/text_content.cc:280
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
629 #: src/lib/text_content.cc:288
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
632 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
635 #: src/lib/text_content.cc:284
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
638 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
641 #: src/lib/text_content.cc:292
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
644 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
647 #: src/lib/text_content.cc:300
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
649 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
651 #: src/lib/text_content.cc:296
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
654 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
659 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
663 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
665 #: src/lib/text_content.cc:313
667 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
668 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
670 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
671 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
672 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
675 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
676 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
678 #: src/lib/text_content.cc:317
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copiar DCP para TMS"
691 #: src/lib/reel_writer.cc:139
692 msgid "Copying old video file"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:396
697 msgid "Copying video file into DCP"
698 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
701 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
702 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
705 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
706 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
708 #: src/lib/image_examiner.cc:64
709 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
710 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
712 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
714 msgid "Could not decode image (%1)"
715 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
717 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
719 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
720 "o-matic is running."
722 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
723 "instância de DCP-o-matic aberta."
725 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
726 msgid "Could not open %1"
727 msgstr "Impossível abrir %1"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
730 msgid "Could not open %1 to send"
731 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
733 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
734 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
735 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
737 #: src/lib/internet.cc:177
739 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
740 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
742 #: src/lib/config.cc:1128
744 msgid "Could not open file for writing"
745 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
747 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
749 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
750 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
752 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
753 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
754 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
757 msgid "Could not start transfer"
758 msgstr "Impossível iniciar transferência"
760 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
761 msgid "Could not write to remote file (%1)"
762 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
764 #: src/lib/util.cc:626
765 msgid "D-BOX primary"
766 msgstr "D-BOX primário"
768 #: src/lib/util.cc:627
769 msgid "D-BOX secondary"
770 msgstr "D-BOX secundário"
772 #: src/lib/util.cc:657
776 #: src/lib/util.cc:658
780 #: src/lib/ratio.cc:51
784 #: src/lib/ratio.cc:53
788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
789 msgid "DCP XML subtitles"
790 msgstr "Legendas XML do DCP"
792 #: src/lib/audio_content.cc:339
793 msgid "DCP sample rate"
794 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
798 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
799 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
802 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
803 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
805 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
807 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
808 "is in an unexpected format."
810 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
811 "ou tenha um formato não suportado."
813 #: src/lib/film.cc:1589
815 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
816 "review those settings to make sure they are what you want."
819 #: src/lib/film.cc:1557
821 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
822 "same as that of your Atmos content."
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
829 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
831 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
832 msgid "DCP-o-matic notification"
835 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
836 msgid "Datasat AP20 or AP25"
839 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
840 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
841 msgid "De-interlacing"
842 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
844 #: src/lib/config.cc:1227
846 "Dear Projectionist\n"
848 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
850 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
851 "Screen(s): $SCREENS\n"
853 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
858 "Querido projecionista,\n"
860 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Tela(s): $SCREENS\n"
865 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
870 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
872 msgid "Dolby CP650 or CP750"
873 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
875 #: src/lib/internet.cc:122
877 msgid "Download failed (%1 error %2)"
878 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
880 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
881 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
882 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
884 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
885 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
886 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
888 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
890 msgstr "Enviar KDMs por email"
892 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
894 msgid "Email KDMs for %1"
895 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
897 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
898 msgid "Email notification"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
902 msgid "Email problem report"
903 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
905 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
906 msgid "Email problem report for %1"
907 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
909 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
919 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
921 #: src/lib/job.cc:594
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
929 #: src/lib/hints.cc:406
930 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
933 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
935 msgid "Examining content"
936 msgstr "Examinar conteúdo"
938 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
940 msgid "Examining subtitles"
941 msgstr "Buscando legendas"
943 #: src/lib/hints.cc:404
945 msgid "Examining subtitles and closed captions"
946 msgstr "Buscando legendas"
948 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
951 msgstr "Classificação"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
958 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
959 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
961 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
963 msgid "Failed to encode the DCP."
964 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
966 #: src/lib/emailer.cc:240
968 msgid "Failed to send email"
969 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgstr "Longa-metragem"
975 #: src/lib/content.cc:471
977 msgstr "Nome do arquivo"
979 #: src/lib/content.cc:471
982 msgstr "Nome do arquivo"
984 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
985 msgid "Files have changed since they were added to the project."
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
992 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
993 msgid "Finding length"
994 msgstr "Buscando duração"
996 #: src/lib/content.cc:481
998 msgstr "Taxa de quadros"
1000 #: src/lib/job.cc:553
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1010 msgstr "Full (0-%1)"
1012 #: src/lib/ratio.cc:54
1016 #: src/lib/audio_content.cc:346
1017 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1018 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:333
1021 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1022 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:340
1025 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1026 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
1028 #: src/lib/audio_content.cc:326
1029 msgid "Full length in video frames at content rate"
1030 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1033 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1034 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1037 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1038 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1040 #: src/lib/filter.cc:88
1041 msgid "Gradient debander"
1042 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1044 #: src/lib/util.cc:651
1048 #: src/lib/util.cc:620
1049 msgid "Hearing impaired"
1050 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1052 #: src/lib/filter.cc:91
1053 msgid "High quality 3D denoiser"
1054 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1060 #: src/lib/filter.cc:80
1061 msgid "Horizontal flip"
1064 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1069 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1070 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1073 msgid "IEC61966-2-4"
1074 msgstr "IEC61966-2-4"
1076 #: src/lib/hints.cc:185
1077 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1080 #: src/lib/hints.cc:248
1082 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1083 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1084 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1095 #: src/lib/hints.cc:572
1097 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1098 "start of the DCP to make sure it is seen."
1101 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1102 msgid "It is not known what caused this error."
1103 msgstr "Erro desconhecido."
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1109 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1110 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1111 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1113 #: src/lib/filter.cc:84
1114 msgid "Kernel deinterlacer"
1115 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1117 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1118 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1122 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1126 #: src/lib/util.cc:622
1128 msgstr "Esquerdo central"
1130 #: src/lib/util.cc:624
1131 msgid "Left rear surround"
1132 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1134 #: src/lib/util.cc:618
1135 msgid "Left surround"
1136 msgstr "Surround esquerdo"
1138 #: src/lib/video_content.cc:516
1142 #: src/lib/util.cc:648
1146 #: src/lib/util.cc:617
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1156 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1157 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1164 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1165 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1168 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1169 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1171 #: src/lib/exceptions.cc:162
1172 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1175 #: src/lib/util.cc:649
1179 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1180 msgid "Mid-side decoder"
1181 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1183 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1188 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1189 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1192 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1193 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1196 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1197 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1200 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1201 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1203 #: src/lib/exceptions.cc:71
1205 msgid "Missing required setting %1"
1206 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1208 #: src/lib/job.cc:545
1212 #: src/lib/writer.cc:753
1216 #: src/lib/filter.cc:83
1217 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1218 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1220 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1221 msgid "No CPLs found in DCP."
1224 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1226 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1227 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1229 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1230 msgid "No mail server configured in preferences"
1231 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1233 #: src/lib/image_content.cc:130
1234 msgid "No valid image files were found in the folder."
1235 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1237 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1238 msgid "Noise reduction"
1239 msgstr "Redução de ruído"
1241 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1245 #: src/lib/job.cc:592
1246 msgid "OK (ran for %1)"
1247 msgstr "OK (executou por %1)"
1249 #: src/lib/content.cc:116
1250 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1252 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1254 #: src/lib/content.cc:120
1255 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1256 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1258 #: src/lib/text_type.cc:70
1260 msgid "Open subtitles"
1261 msgstr "Legendas em texto"
1263 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1265 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1269 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1270 #: src/lib/filter.cc:82
1274 #: src/lib/job.cc:217
1275 msgid "Out of memory"
1276 msgstr "Sem memória"
1278 #: src/lib/filter.cc:93
1279 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1280 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1290 #: src/lib/content.cc:490
1291 msgid "Prepared for video frame rate"
1292 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1294 #: src/lib/exceptions.cc:106
1295 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1296 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1303 msgid "Public Service Announcement"
1304 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1306 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1307 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1312 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1317 msgstr "Classificação"
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1335 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1339 #: src/lib/util.cc:623
1340 msgid "Right centre"
1341 msgstr "Direito central"
1343 #: src/lib/util.cc:625
1344 msgid "Right rear surround"
1345 msgstr "Surround traseiro direito"
1347 #: src/lib/util.cc:619
1348 msgid "Right surround"
1349 msgstr "Surround direito"
1351 #: src/lib/filter.cc:82
1352 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1355 #: src/lib/filter.cc:81
1356 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1359 #: src/lib/util.cc:650
1363 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1364 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1365 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1368 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1369 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1372 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1376 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1384 #: src/lib/hints.cc:614
1386 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1387 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1388 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1392 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1393 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1396 msgid "SMPTE ST 428-1"
1397 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1400 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1401 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1404 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1405 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1408 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1409 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1413 msgid "SSH error [%1]"
1414 msgstr "SSH erro (%1)"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1417 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1419 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1420 msgstr "SSH erro (%1)"
1422 #: src/lib/job.cc:555
1426 #: src/lib/image_content.cc:116
1427 msgid "Scanning image files"
1428 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1430 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1431 msgid "Sending email"
1432 msgstr "Enviando email"
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1436 msgstr "Curta-metragem"
1438 #: src/lib/util.cc:659
1442 #: src/lib/video_content.cc:517
1446 #: src/lib/audio_content.cc:272
1447 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1448 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1450 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1451 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1459 "before trying again."
1462 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1469 #: src/lib/hints.cc:553
1471 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1475 #: src/lib/hints.cc:652
1477 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1478 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1479 "has no spoken parts."
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1484 msgid "Some of your content is missing"
1485 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1489 msgid "Some of your content needs a KDM"
1490 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1492 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1494 msgid "Some of your content needs an OV"
1495 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1497 #: src/lib/writer.cc:755
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1506 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1508 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1510 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1512 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1514 #: src/lib/job.cc:543
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1522 #: src/lib/filter.cc:92
1523 msgid "Telecine filter"
1524 msgstr "Filtro de Telecine"
1526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1530 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1531 msgid "Text subtitles"
1532 msgstr "Legendas em texto"
1534 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1535 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1538 #: src/lib/exceptions.cc:92
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1540 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1542 #: src/lib/exceptions.cc:99
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1544 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1546 #: src/lib/hints.cc:668
1548 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1549 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1550 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1551 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1552 "in the Keys page of Preferences."
1555 #: src/lib/hints.cc:674
1557 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1558 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1559 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1560 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1561 "page of Preferences."
1564 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1566 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1567 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1568 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1571 #: src/lib/job.cc:121
1573 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1574 "space and try again."
1576 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1579 #: src/lib/playlist.cc:228
1580 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1581 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1583 #: src/lib/playlist.cc:223
1584 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1585 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1587 #: src/lib/playlist.cc:248
1588 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1589 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1591 #: src/lib/playlist.cc:243
1592 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1593 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1595 #: src/lib/hints.cc:238
1597 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1598 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1599 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1600 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1601 "systems support your chosen DCP rate."
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1605 msgid "There is no video in this DCP"
1608 #: src/lib/job.cc:217
1610 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1611 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1612 "tab of Preferences."
1614 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1615 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1616 "das Preferências, no menu Editar."
1618 #: src/lib/util.cc:1020
1619 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1622 #: src/lib/util.cc:1018
1623 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1626 #: src/lib/job.cc:140
1628 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1629 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1630 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1631 "Preferences and try again."
1634 #: src/lib/job.cc:150
1636 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1637 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1641 #: src/lib/exceptions.cc:113
1643 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1644 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1646 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1647 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1649 #: src/lib/film.cc:534
1651 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1652 "loaded into this version. Sorry!"
1654 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1655 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1658 #: src/lib/film.cc:519
1660 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1661 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1662 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1664 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1665 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1666 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1667 "versão mais recente!"
1669 #: src/lib/job.cc:551
1673 #: src/lib/text_type.cc:68
1677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1681 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1683 msgid "Transcoding %1"
1684 msgstr "Transcodificar %1"
1686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1687 msgid "Transitional"
1688 msgstr "Transicional"
1690 #: src/lib/job.cc:547
1694 #: src/lib/usl.cc:28
1698 #: src/lib/internet.cc:186
1699 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1700 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1702 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1703 msgid "Unexpected image type received by server"
1704 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1706 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1709 msgstr "desconhecido"
1711 #: src/lib/job.cc:258
1712 msgid "Unknown error"
1713 msgstr "Erro desconhecido"
1715 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1716 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1717 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1719 #: src/lib/filter.cc:89
1720 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1721 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1729 msgstr "Não especificado"
1731 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1735 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1739 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1743 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1747 #: src/lib/util.cc:652
1751 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1755 #: src/lib/filter.cc:79
1756 msgid "Vertical flip"
1759 #: src/lib/util.cc:621
1760 msgid "Visually impaired"
1761 msgstr "Trilha descritiva"
1763 #: src/lib/upload_job.cc:51
1767 #: src/lib/filter.cc:87
1769 msgid "Weave filter"
1770 msgstr "Filtro de Telecine"
1772 #: src/lib/job.cc:549
1776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1780 #: src/lib/filter.cc:85
1781 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1782 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1784 #: src/lib/hints.cc:198
1787 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1788 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1791 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1792 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1793 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1795 #: src/lib/hints.cc:182
1798 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1799 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1802 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1803 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1804 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1806 #: src/lib/hints.cc:192
1809 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1810 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1812 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1813 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1814 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1816 #: src/lib/hints.cc:303
1818 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1819 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1821 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1822 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1823 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1825 #: src/lib/hints.cc:119
1827 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1828 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1829 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1832 #: src/lib/hints.cc:287
1834 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1835 "join them to ensure smooth joins between the files."
1837 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1838 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1840 #: src/lib/film.cc:1553
1842 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1843 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1846 #: src/lib/hints.cc:560
1848 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1849 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1852 #: src/lib/hints.cc:271
1854 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1855 "likely to cause problems on playback."
1857 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1858 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1860 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1862 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1863 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1865 #: src/lib/hints.cc:109
1867 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1868 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1869 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1870 "extras with silence."
1873 #: src/lib/hints.cc:157
1876 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1877 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1879 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1880 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1883 #: src/lib/hints.cc:337
1885 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1888 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1890 #: src/lib/playlist.cc:219
1892 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1894 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1897 #: src/lib/playlist.cc:239
1899 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1902 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1905 #: src/lib/image_content.cc:77
1906 msgid "[moving images]"
1907 msgstr "[sequência de imagens]"
1909 #: src/lib/image_content.cc:75
1911 msgstr "[imagem estática]"
1913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1917 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1918 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1919 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1923 #: src/lib/audio_content.cc:318
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1928 msgid "connect timed out"
1929 msgstr "connect timed out"
1931 #: src/lib/uploader.cc:38
1935 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1939 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1940 msgid "content type"
1941 msgstr "tipo de conteúdo"
1943 #: src/lib/uploader.cc:79
1945 msgstr "copiando %1"
1947 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1948 msgid "could not find stream information"
1949 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1951 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1953 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1954 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1956 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1957 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1958 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1960 #: src/lib/exceptions.cc:38
1962 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1963 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1965 #: src/lib/exceptions.cc:37
1967 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1968 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1970 #: src/lib/exceptions.cc:38
1972 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1973 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1975 #: src/lib/exceptions.cc:57
1976 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1977 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1979 #: src/lib/exceptions.cc:64
1980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1981 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1984 msgid "error during async_connect (%1)"
1985 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1988 msgid "error during async_read (%1)"
1989 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1992 msgid "error during async_write (%1)"
1993 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1995 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1996 msgid "frames per second"
1997 msgstr "quadros por segundo"
1999 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2000 #: src/lib/util.cc:206
2004 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2007 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2008 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2010 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2013 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2014 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2019 msgid "it does not have sound in all its reels."
2020 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2022 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2025 msgid "it has a different frame rate to the film."
2026 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2031 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2037 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2038 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2043 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2044 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2049 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2050 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2055 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2056 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2061 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2062 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2067 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2068 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2070 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2073 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2074 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2076 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2080 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2081 "by video content'."
2083 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2084 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2086 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2089 msgid "its video frame size differs from the film's."
2090 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2092 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2093 #: src/lib/util.cc:215
2097 #: src/lib/image_content.cc:93
2101 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2108 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2115 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2119 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2120 #: src/lib/util.cc:225
2124 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2128 #: src/lib/image_content.cc:91
2130 msgstr "imagem estática"
2132 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2134 msgstr "desconhecido"
2136 #: src/lib/video_content.cc:516
2137 msgid "video frames"
2138 msgstr "quadros de vídeo"
2141 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2142 #~ msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
2151 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2152 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2154 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2155 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2157 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2158 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2160 #~ msgid "could not start SSH session"
2161 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2164 #~ msgstr "Não redimensionar"
2166 #~ msgid "No stretch"
2167 #~ msgstr "Não alargar"
2170 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2171 #~ "some projectors."
2173 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2174 #~ "alguns projetores."
2177 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2178 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2181 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2182 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2183 #~ "suportados por todos os projetores."
2186 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2187 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2190 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2191 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2192 #~ "por todos os projetores."
2195 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2196 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2197 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2198 #~ "all projectors)."
2200 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2201 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2202 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2203 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2206 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2207 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2208 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2210 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2211 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2212 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2215 #~ msgid "Could not write whole file"
2216 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2219 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2220 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2223 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2224 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2227 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2228 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2229 #~ "imported DCP.\n"
2231 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2233 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2234 #~ "existing DCP' checkboxes."
2236 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2237 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2240 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2242 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2245 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2246 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2257 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2258 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2260 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2261 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2263 #~ msgid "remaining"
2264 #~ msgstr "para terminar"
2267 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2269 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2271 #~ msgid "could not create file %1"
2272 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2274 #~ msgid "Computing audio digest"
2275 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"