pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:469
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:434
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:427
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:457
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:447
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:422
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
204 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
205 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
206 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
213 msgid "Advertisement"
214 msgstr "Comercial"
215
216 #: src/lib/hints.cc:143
217 msgid ""
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
221 "tab."
222 msgstr ""
223 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
224 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
225 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
226 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
227
228 #: src/lib/hints.cc:147
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 msgstr ""
235 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
236 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
237 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
238 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/job.cc:104
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
243
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analisar áudio"
248
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Buscando legendas"
253
254 #: src/lib/hints.cc:342
255 msgid ""
256 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/hints.cc:430
260 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:423
264 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:438
268 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:540
272 msgid ""
273 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
274 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:530
278 msgid ""
279 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
280 "use no more than 3 lines."
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:520
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
286 "to make each subtitle at least 15 frames long."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:525
290 msgid ""
291 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
292 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:257
296 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
297 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:259
300 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
301 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:248
304 msgid "Audio will not be resampled"
305 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
308 msgid "BT1361 extended colour gamut"
309 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
312 msgid "BT2020"
313 msgstr "BT2020"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
316 msgid "BT2020 constant luminance"
317 msgstr "BT2020 com luminância constante"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
320 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
321 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
324 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
325 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
328 msgid "BT2020 non-constant luminance"
329 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
332 msgid "BT2100"
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
336 msgid "BT470BG"
337 msgstr "BT470BG"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
340 msgid "BT470BG (BT601-6)"
341 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
344 msgid "BT470M"
345 msgstr "BT470M"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
349 msgid "BT709"
350 msgstr "BT709"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
353 msgid "Bits per pixel"
354 msgstr "Bits por pixel"
355
356 #: src/lib/filter.cc:73
357 #, fuzzy
358 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
359 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
360
361 #: src/lib/util.cc:594
362 msgid "BsL"
363 msgstr "BsL"
364
365 #: src/lib/util.cc:595
366 msgid "BsR"
367 msgstr "BsR"
368
369 #: src/lib/util.cc:586
370 msgid "C"
371 msgstr "C"
372
373 #: src/lib/job.cc:503
374 msgid "Cancelled"
375 msgstr "Cancelado"
376
377 #: src/lib/film.cc:359
378 #, fuzzy
379 msgid "Cannot contain slashes"
380 msgstr "não pode conter barras"
381
382 #: src/lib/exceptions.cc:70
383 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
384 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
385
386 #: src/lib/film.cc:1637
387 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
388 msgstr ""
389
390 #: src/lib/util.cc:555
391 msgid "Centre"
392 msgstr "Central"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Channels"
396 msgstr "Canais"
397
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
399 msgid "Checking content for changes"
400 msgstr ""
401
402 #: src/lib/reel_writer.cc:249
403 msgid "Checking existing image data"
404 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
407 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
411 #, fuzzy
412 msgid "Chroma-derived constant luminance"
413 msgstr "BT2020 com luminância constante"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
416 #, fuzzy
417 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
418 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
419
420 #: src/lib/types.cc:143
421 #, fuzzy
422 msgid "Closed captions"
423 msgstr "Redução de ruído"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
426 msgid "Colour primaries"
427 msgstr "Primárias de cor"
428
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is unknown (not specified in the file).
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is unknown (not specified in the file).
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
442 msgid "Colour range"
443 msgstr "Gama de cores"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
446 msgid "Colour transfer characteristic"
447 msgstr "Característica de transferência de cores"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
450 msgid "Colourspace"
451 msgstr "Espaço de cor"
452
453 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
454 msgid "Combine DCPs"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/content.cc:190
458 msgid "Computing digest"
459 msgstr "Computando processamento"
460
461 #: src/lib/writer.cc:567
462 msgid "Computing digests"
463 msgstr "Computando processamento"
464
465 #: src/lib/analytics.cc:58
466 msgid "Congratulations!"
467 msgstr ""
468
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
470 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
471 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:294
474 msgid "Content audio sample rate"
475 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
478 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
479 msgstr ""
480 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr ""
486 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
489 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
490 msgstr ""
491 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
492
493 #: src/lib/video_content.cc:199
494 #, fuzzy
495 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
496 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
497
498 #: src/lib/text_content.cc:253
499 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
500 msgstr ""
501 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
502 "legendas na imagem'."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:249
505 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
506 msgstr ""
507 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
508 "legendas'."
509
510 #: src/lib/audio_content.cc:106
511 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
512 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
513
514 #: src/lib/audio_content.cc:102
515 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
516 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:223
519 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
520 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
521
522 #: src/lib/video_content.cc:211
523 msgid "Content to be joined must have the same crop."
524 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:215
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
529 msgstr ""
530 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:219
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
535 msgstr ""
536 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:227
539 msgid "Content to be joined must have the same fades."
540 msgstr ""
541 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:281
544 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
545 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:203
548 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
549 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:257
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
553 msgstr ""
554 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
555 "eixo X."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:265
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
559 msgstr ""
560 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
561 "no eixo X."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:261
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
565 msgstr ""
566 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
567 "eixo Y."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:269
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
571 msgstr ""
572 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
573 "no eixo Y."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:277
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
577 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:273
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
581 msgstr ""
582 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
583 "legenda."
584
585 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
586 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
587 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
588
589 #: src/lib/video_content.cc:207
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
591 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:290
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
596 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
599 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
600 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
603 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
604 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:413
607 msgid "Content video is %1x%2"
608 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
609
610 #: src/lib/upload_job.cc:60
611 msgid "Copy DCP to TMS"
612 msgstr "Copiar DCP para TMS"
613
614 #: src/lib/reel_writer.cc:132
615 msgid "Copying old video file"
616 msgstr ""
617
618 #: src/lib/reel_writer.cc:388
619 #, fuzzy
620 msgid "Copying video file into DCP"
621 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
622
623 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
624 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
625 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
626
627 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
628 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
629 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
630
631 #: src/lib/image_examiner.cc:65
632 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
633 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
636 #, fuzzy
637 msgid "Could not decode image (%1)"
638 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
639
640 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
641 msgid ""
642 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
643 "o-matic is running."
644 msgstr ""
645 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
646 "instância de DCP-o-matic aberta."
647
648 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
649 msgid "Could not open %1"
650 msgstr "Impossível abrir %1"
651
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
653 msgid "Could not open %1 to send"
654 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
655
656 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
657 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
658 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
659
660 #: src/lib/internet.cc:171
661 #, fuzzy
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
663 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
664
665 #: src/lib/config.cc:1003
666 #, fuzzy
667 msgid "Could not open file for writing"
668 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
669
670 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
671 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
672 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
675 msgid "Could not start SCP session (%1)"
676 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
679 msgid "Could not start transfer"
680 msgstr "Impossível iniciar transferência"
681
682 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
683 msgid "Could not write to remote file (%1)"
684 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
685
686 #: src/lib/util.cc:565
687 msgid "D-BOX primary"
688 msgstr "D-BOX primário"
689
690 #: src/lib/util.cc:566
691 msgid "D-BOX secondary"
692 msgstr "D-BOX secundário"
693
694 #: src/lib/util.cc:596
695 msgid "DBP"
696 msgstr "DBP"
697
698 #: src/lib/util.cc:597
699 msgid "DBS"
700 msgstr "DBS"
701
702 #: src/lib/ratio.cc:48
703 msgid "DCI Flat"
704 msgstr "DCI Flat"
705
706 #: src/lib/ratio.cc:50
707 msgid "DCI Scope"
708 msgstr "DCI Scope"
709
710 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
711 msgid "DCP XML subtitles"
712 msgstr "Legendas XML do DCP"
713
714 #: src/lib/audio_content.cc:314
715 msgid "DCP sample rate"
716 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
719 #, c-format
720 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
721 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
722
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
724 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
725 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
726
727 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
728 msgid ""
729 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
730 "is in an unexpected format."
731 msgstr ""
732 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
733 "ou tenha um formato não suportado."
734
735 #: src/lib/film.cc:1540
736 msgid ""
737 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
738 "review those settings to make sure they are what you want."
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/film.cc:1508
742 msgid ""
743 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
744 "same as that of your Atmos content."
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
750 msgstr ""
751 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
752
753 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
754 msgid "DCP-o-matic notification"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
758 msgid "Datasat AP20 or AP25"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
762 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
763 msgid "De-interlacing"
764 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
765
766 #: src/lib/config.cc:1102
767 msgid ""
768 "Dear Projectionist\n"
769 "\n"
770 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
771 "\n"
772 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
773 "Screen(s): $SCREENS\n"
774 "\n"
775 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
776 "\n"
777 "Best regards,\n"
778 "DCP-o-matic"
779 msgstr ""
780 "Querido projecionista,\n"
781 "\n"
782 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
783 "\n"
784 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
785 "Tela(s): $SCREENS\n"
786 "\n"
787 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
788 "\n"
789 "Atenciosamente,\n"
790 "DCP-o-matic"
791
792 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
793 #, fuzzy
794 msgid "Dolby CP650 or CP750"
795 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
796
797 #: src/lib/internet.cc:116
798 #, fuzzy
799 msgid "Download failed (%1 error %2)"
800 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
803 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
804 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
807 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
808 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
809
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
811 msgid "Email KDMs"
812 msgstr "Enviar KDMs por email"
813
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
815 #, fuzzy
816 msgid "Email KDMs for %2"
817 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
818
819 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
820 msgid "Email notification"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
824 msgid "Email problem report"
825 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
828 msgid "Email problem report for %1"
829 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
830
831 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
832 msgid "Encoding"
833 msgstr "Codificação"
834
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
836 msgid "Episode"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/exceptions.cc:76
840 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
841 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
842
843 #: src/lib/job.cc:501
844 msgid "Error: %1"
845 msgstr "Erro: %1"
846
847 #: src/lib/hints.cc:372
848 msgid "Examining closed captions"
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
852 #, fuzzy
853 msgid "Examining content"
854 msgstr "Examinar conteúdo"
855
856 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
857 #, fuzzy
858 msgid "Examining subtitles"
859 msgstr "Buscando legendas"
860
861 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
862 #, fuzzy
863 msgid "Extracting"
864 msgstr "Classificação"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
867 msgid "FCC"
868 msgstr "FCC"
869
870 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
871 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
872 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
873
874 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
875 #, fuzzy
876 msgid "Failed to encode the DCP."
877 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
878
879 #: src/lib/emailer.cc:223
880 #, fuzzy
881 msgid "Failed to send email"
882 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
885 msgid "Feature"
886 msgstr "Longa-metragem"
887
888 #: src/lib/content.cc:464
889 msgid "Filename"
890 msgstr "Nome do arquivo"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
893 msgid "Film"
894 msgstr "Filme"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
897 msgid "Finding length"
898 msgstr "Buscando duração"
899
900 #: src/lib/content.cc:471
901 msgid "Frame rate"
902 msgstr "Taxa de quadros"
903
904 #: src/lib/util.cc:939
905 msgid "Friday"
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
909 msgid "Full"
910 msgstr "Full"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
913 msgid "Full (0-%1)"
914 msgstr "Full (0-%1)"
915
916 #: src/lib/ratio.cc:51
917 msgid "Full frame"
918 msgstr "Tela cheia"
919
920 #: src/lib/audio_content.cc:321
921 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
922 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
923
924 #: src/lib/audio_content.cc:308
925 msgid "Full length in audio samples at content rate"
926 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
927
928 #: src/lib/audio_content.cc:315
929 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
930 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
931
932 #: src/lib/audio_content.cc:301
933 msgid "Full length in video frames at content rate"
934 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
937 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
938 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
941 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
942 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
943
944 #: src/lib/filter.cc:75
945 msgid "Gradient debander"
946 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
947
948 #: src/lib/util.cc:590
949 msgid "HI"
950 msgstr "HI"
951
952 #: src/lib/util.cc:559
953 msgid "Hearing impaired"
954 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
955
956 #: src/lib/filter.cc:78
957 msgid "High quality 3D denoiser"
958 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
959
960 #: src/lib/filter.cc:67
961 msgid "Horizontal flip"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
965 msgid "Hz"
966 msgstr "Hz"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
969 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
970 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
973 msgid "IEC61966-2-4"
974 msgstr "IEC61966-2-4"
975
976 #: src/lib/hints.cc:185
977 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
978 msgstr ""
979
980 #: src/lib/hints.cc:513
981 msgid ""
982 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
983 "start of the DCP to make sure it is seen."
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
987 msgid "It is not known what caused this error."
988 msgstr "Erro desconhecido."
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
991 msgid "JEDEC P22"
992 msgstr ""
993
994 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
995 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
996 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
997
998 #: src/lib/filter.cc:71
999 msgid "Kernel deinterlacer"
1000 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1003 msgid "L"
1004 msgstr "L"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:592
1007 msgid "Lc"
1008 msgstr "Lc"
1009
1010 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1011 msgid "Left"
1012 msgstr "Esquerdo"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:561
1015 msgid "Left centre"
1016 msgstr "Esquerdo central"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:563
1019 msgid "Left rear surround"
1020 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:557
1023 msgid "Left surround"
1024 msgstr "Surround esquerdo"
1025
1026 #: src/lib/video_content.cc:482
1027 msgid "Length"
1028 msgstr "Duração"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:587
1031 msgid "Lfe"
1032 msgstr "Lfe"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:556
1035 msgid "Lfe (sub)"
1036 msgstr "Lfe (sub)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1039 msgid "Limited"
1040 msgstr "Limitado"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1043 msgid "Limited (%1-%2)"
1044 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1047 msgid "Linear"
1048 msgstr "Linear"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1051 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1052 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1055 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1056 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1057
1058 #: src/lib/exceptions.cc:128
1059 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/util.cc:588
1063 msgid "Ls"
1064 msgstr "Ls"
1065
1066 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1067 msgid "Mid-side decoder"
1068 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1071 msgid "Misc"
1072 msgstr "Misc"
1073
1074 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1075 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1076 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1077
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1079 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1080 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1081
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1083 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1084 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1085
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1087 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1088 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:64
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Missing required setting %1"
1093 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:931
1096 msgid "Monday"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/writer.cc:740
1100 msgid "Mono"
1101 msgstr "Mono"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:70
1104 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1105 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1106
1107 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1108 msgid "No CPLs found in DCP."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1112 msgid "No mail server configured in preferences"
1113 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1114
1115 #: src/lib/image_content.cc:121
1116 msgid "No valid image files were found in the folder."
1117 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1120 msgid "Noise reduction"
1121 msgstr "Redução de ruído"
1122
1123 #: src/lib/writer.cc:738
1124 msgid "None"
1125 msgstr "Nenhum"
1126
1127 #: src/lib/job.cc:499
1128 msgid "OK (ran for %1)"
1129 msgstr "OK (executou por %1)"
1130
1131 #: src/lib/content.cc:123
1132 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1133 msgstr ""
1134 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1135
1136 #: src/lib/content.cc:127
1137 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1138 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1139
1140 #: src/lib/types.cc:141
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Open subtitles"
1143 msgstr "Legendas em texto"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1146 #: src/lib/filter.cc:69
1147 msgid "Orientation"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/job.cc:208
1151 msgid "Out of memory"
1152 msgstr "Sem memória"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1156 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1159 msgid "P3"
1160 msgstr "P3"
1161
1162 #: src/lib/util.h:59
1163 msgid ""
1164 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1165 "carl@dcpomatic.com"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1169 msgid "Policy"
1170 msgstr "Comunicado"
1171
1172 #: src/lib/content.cc:480
1173 msgid "Prepared for video frame rate"
1174 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1175
1176 #: src/lib/exceptions.cc:94
1177 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1178 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1179
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1181 msgid "Promo"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1185 msgid "Public Service Announcement"
1186 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1189 msgid "R"
1190 msgstr "R"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1193 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1194 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1197 msgid "Rating"
1198 msgstr "Classificação"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:593
1201 msgid "Rc"
1202 msgstr "Rc"
1203
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1205 msgid "Rec. 1886"
1206 msgstr "Rec. 1886"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1209 msgid "Rec. 2020"
1210 msgstr "Rec. 2020"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1213 msgid "Rec. 601"
1214 msgstr "Rec. 601"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1217 msgid "Rec. 709"
1218 msgstr "Rec. 709"
1219
1220 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1221 msgid "Right"
1222 msgstr "Direito"
1223
1224 #: src/lib/util.cc:562
1225 msgid "Right centre"
1226 msgstr "Direito central"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:564
1229 msgid "Right rear surround"
1230 msgstr "Surround traseiro direito"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:558
1233 msgid "Right surround"
1234 msgstr "Surround direito"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:69
1237 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:68
1241 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/lib/util.cc:589
1245 msgid "Rs"
1246 msgstr "Rs"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1249 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1250 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1253 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1254 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1257 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1258 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1261 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1262 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1266 msgid "SMPTE 240M"
1267 msgstr "SMPTE 240M"
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:552
1270 msgid ""
1271 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1272 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1273 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1277 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1278 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1281 msgid "SMPTE ST 428-1"
1282 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1285 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1286 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1289 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1290 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1293 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1294 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1295
1296 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1297 msgid "SSH error (%1)"
1298 msgstr "SSH erro (%1)"
1299
1300 #: src/lib/util.cc:941
1301 msgid "Saturday"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/image_content.cc:107
1305 msgid "Scanning image files"
1306 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1307
1308 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1309 msgid "Sending email"
1310 msgstr "Enviando email"
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1313 msgid "Short"
1314 msgstr "Curta-metragem"
1315
1316 #: src/lib/video_content.cc:483
1317 msgid "Size"
1318 msgstr "Tamanho"
1319
1320 #: src/lib/audio_content.cc:252
1321 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1322 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1323
1324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1325 msgid ""
1326 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1327 "\n"
1328 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1332 msgid ""
1333 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1334 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:494
1338 msgid ""
1339 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1340 "truncated."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/film.cc:388
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Some of your content needs a KDM"
1346 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1347
1348 #: src/lib/film.cc:391
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Some of your content needs an OV"
1351 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1352
1353 #: src/lib/writer.cc:742
1354 msgid "Stereo"
1355 msgstr "Stereo"
1356
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1358 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1359 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1360
1361 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1362 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1363 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:929
1366 msgid "Sunday"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1370 msgid "Teaser"
1371 msgstr "Teaser"
1372
1373 #: src/lib/filter.cc:79
1374 msgid "Telecine filter"
1375 msgstr "Filtro de Telecine"
1376
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1378 msgid "Test"
1379 msgstr "Teste"
1380
1381 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1382 msgid "Text subtitles"
1383 msgstr "Legendas em texto"
1384
1385 #: src/lib/film.cc:371
1386 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/exceptions.cc:82
1390 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1391 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1392
1393 #: src/lib/exceptions.cc:88
1394 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1395 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1396
1397 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1398 msgid ""
1399 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1400 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1401 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/job.cc:110
1405 msgid ""
1406 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1407 "space and try again."
1408 msgstr ""
1409 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1410 "novamente."
1411
1412 #: src/lib/playlist.cc:228
1413 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1414 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1415
1416 #: src/lib/playlist.cc:223
1417 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1418 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1419
1420 #: src/lib/playlist.cc:248
1421 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1422 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1423
1424 #: src/lib/playlist.cc:243
1425 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1426 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:228
1429 msgid ""
1430 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1431 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1432 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1433 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1434 "systems support your chosen DCP rate."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1438 msgid "There is no video in this DCP"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/job.cc:208
1442 msgid ""
1443 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1444 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1445 "tab of Preferences."
1446 msgstr ""
1447 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1448 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1449 "das Preferências, no menu Editar."
1450
1451 #: src/lib/util.cc:1142
1452 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/util.cc:1140
1456 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/job.cc:129
1460 msgid ""
1461 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1462 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1463 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1464 "Preferences and try again."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/job.cc:139
1468 msgid ""
1469 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1470 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1471 "try again."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:100
1475 msgid ""
1476 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1477 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1478 msgstr ""
1479 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1480 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1481
1482 #: src/lib/film.cc:555
1483 msgid ""
1484 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1485 "loaded into this version.  Sorry!"
1486 msgstr ""
1487 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1488 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1489 "mais recente!"
1490
1491 #: src/lib/film.cc:540
1492 msgid ""
1493 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1494 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1495 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1496 msgstr ""
1497 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1498 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1499 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1500 "versão mais recente!"
1501
1502 #: src/lib/util.cc:937
1503 msgid "Thursday"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/types.cc:139
1507 msgid "Timed text"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1511 msgid "Trailer"
1512 msgstr "Trailer"
1513
1514 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Transcoding %1"
1517 msgstr "Transcodificar %1"
1518
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1520 msgid "Transitional"
1521 msgstr "Transicional"
1522
1523 #: src/lib/util.cc:933
1524 msgid "Tuesday"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/usl.cc:26
1528 msgid "USL"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/internet.cc:180
1532 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1533 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1534
1535 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1536 msgid "Unexpected image type received by server"
1537 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1538
1539 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Unknown"
1542 msgstr "desconhecido"
1543
1544 #: src/lib/job.cc:243
1545 msgid "Unknown error"
1546 msgstr "Erro desconhecido"
1547
1548 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1549 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1550 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:76
1553 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1554 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1555
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1561 msgid "Unspecified"
1562 msgstr "Não especificado"
1563
1564 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1565 msgid "Untitled"
1566 msgstr "Sem_Título"
1567
1568 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1569 msgid "Unused"
1570 msgstr "Sem uso"
1571
1572 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1573 msgid "Upmix L"
1574 msgstr "Upmix L"
1575
1576 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1577 msgid "Upmix R"
1578 msgstr "Upmix R"
1579
1580 #: src/lib/util.cc:591
1581 msgid "VI"
1582 msgstr "VI"
1583
1584 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1585 msgid "Verify DCP"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/lib/filter.cc:66
1589 msgid "Vertical flip"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/util.cc:560
1593 msgid "Visually impaired"
1594 msgstr "Trilha descritiva"
1595
1596 #: src/lib/upload_job.cc:47
1597 msgid "Waiting"
1598 msgstr "Aguardando"
1599
1600 #: src/lib/filter.cc:74
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Weave filter"
1603 msgstr "Filtro de Telecine"
1604
1605 #: src/lib/util.cc:935
1606 msgid "Wednesday"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1610 msgid "YCOCG"
1611 msgstr "YCOCG"
1612
1613 #: src/lib/filter.cc:72
1614 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1615 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:198
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1621 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1622 "to %2 fps."
1623 msgstr ""
1624 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1625 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1626 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:182
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1632 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1633 "rate to %2 fps."
1634 msgstr ""
1635 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1636 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1637 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1638
1639 #: src/lib/hints.cc:192
1640 #, fuzzy
1641 msgid ""
1642 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1643 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1644 msgstr ""
1645 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1646 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1647 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:284
1650 msgid ""
1651 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1652 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1653 msgstr ""
1654 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1655 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1656 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1657
1658 #: src/lib/hints.cc:119
1659 msgid ""
1660 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1661 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1662 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:268
1666 msgid ""
1667 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1668 "join them to ensure smooth joins between the files."
1669 msgstr ""
1670 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1671 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1672
1673 #: src/lib/film.cc:1504
1674 msgid ""
1675 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1676 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/lib/hints.cc:501
1680 msgid ""
1681 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1682 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:252
1686 msgid ""
1687 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1688 "likely to cause problems on playback."
1689 msgstr ""
1690 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1691 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1692
1693 #: src/lib/film.cc:367
1694 #, fuzzy
1695 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1696 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:109
1699 msgid ""
1700 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1701 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1702 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1703 "extras with silence."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:157
1707 msgid ""
1708 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1709 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1710 msgstr ""
1711 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1712 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1713 "container."
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:314
1716 msgid ""
1717 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1718 "audio content."
1719 msgstr ""
1720 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1721
1722 #: src/lib/config.cc:288
1723 msgid ""
1724 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1725 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1726
1727 #: src/lib/playlist.cc:219
1728 msgid ""
1729 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1730 msgstr ""
1731 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1732 "quadro."
1733
1734 #: src/lib/playlist.cc:239
1735 msgid ""
1736 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1737 "boundary."
1738 msgstr ""
1739 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1740 "de quadro."
1741
1742 #: src/lib/image_content.cc:71
1743 msgid "[moving images]"
1744 msgstr "[sequência de imagens]"
1745
1746 #: src/lib/image_content.cc:69
1747 msgid "[still]"
1748 msgstr "[imagem estática]"
1749
1750 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1751 msgid "[subtitles]"
1752 msgstr "[legendas]"
1753
1754 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1755 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1756 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1757 msgid "_reel%1"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1761 msgid "connect timed out"
1762 msgstr "connect timed out"
1763
1764 #: src/lib/uploader.cc:35
1765 msgid "connecting"
1766 msgstr "conectando"
1767
1768 #: src/lib/film.cc:363
1769 msgid "container"
1770 msgstr "container"
1771
1772 #: src/lib/film.cc:375
1773 msgid "content type"
1774 msgstr "tipo de conteúdo"
1775
1776 #: src/lib/uploader.cc:73
1777 msgid "copying %1"
1778 msgstr "copiando %1"
1779
1780 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1781 msgid "could not find stream information"
1782 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1783
1784 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1785 #, fuzzy
1786 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1787 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1788
1789 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1790 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1791 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1792
1793 #: src/lib/exceptions.cc:35
1794 #, fuzzy
1795 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1796 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1797
1798 #: src/lib/exceptions.cc:34
1799 #, fuzzy
1800 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1801 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1802
1803 #: src/lib/exceptions.cc:35
1804 #, fuzzy
1805 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1806 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1807
1808 #: src/lib/exceptions.cc:52
1809 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1810 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1811
1812 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1813 msgid "could not start SCP session (%1)"
1814 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1815
1816 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1817 msgid "could not start SSH session"
1818 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1819
1820 #: src/lib/exceptions.cc:58
1821 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1822 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1823
1824 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1825 msgid "error during async_connect (%1)"
1826 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1827
1828 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1829 msgid "error during async_read (%1)"
1830 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1831
1832 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1833 msgid "error during async_write (%1)"
1834 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1835
1836 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1837 msgid "frames per second"
1838 msgstr "quadros por segundo"
1839
1840 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1841 #: src/lib/util.cc:198
1842 msgid "h"
1843 msgstr "h"
1844
1845 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1846 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1847 #, fuzzy
1848 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1849 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1853 #, fuzzy
1854 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1855 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1856
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1859 #, fuzzy
1860 msgid "it does not have sound in all its reels."
1861 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1865 #, fuzzy
1866 msgid "it has a different frame rate to the film."
1867 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1871 msgid ""
1872 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1873 msgstr ""
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1877 #, fuzzy
1878 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1879 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1883 #, fuzzy
1884 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1885 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1889 #, fuzzy
1890 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1891 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1895 #, fuzzy
1896 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1897 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1901 #, fuzzy
1902 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1903 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1907 #, fuzzy
1908 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1909 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1913 #, fuzzy
1914 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1915 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1922 "by video content'."
1923 msgstr ""
1924 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1925 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1929 #, fuzzy
1930 msgid "its video frame size differs from the film's."
1931 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1934 #: src/lib/util.cc:207
1935 msgid "m"
1936 msgstr "m"
1937
1938 #: src/lib/image_content.cc:86
1939 msgid "moving"
1940 msgstr "movendo"
1941
1942 #: src/lib/film.cc:359
1943 msgid "name"
1944 msgstr "nome"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1948 msgid ""
1949 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1950 "written."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1955 msgid ""
1956 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1957 "written."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1961 #: src/lib/util.cc:217
1962 msgid "s"
1963 msgstr "s"
1964
1965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1966 msgid "sRGB"
1967 msgstr "sRGB"
1968
1969 #: src/lib/film.cc:384
1970 msgid "some of your content is missing"
1971 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1972
1973 #: src/lib/image_content.cc:84
1974 msgid "still"
1975 msgstr "imagem estática"
1976
1977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1978 msgid "unknown"
1979 msgstr "desconhecido"
1980
1981 #: src/lib/video_content.cc:482
1982 msgid "video frames"
1983 msgstr "quadros de vídeo"
1984
1985 #~ msgid "No scale"
1986 #~ msgstr "Não redimensionar"
1987
1988 #~ msgid "No stretch"
1989 #~ msgstr "Não alargar"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1993 #~ "some projectors."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
1996 #~ "alguns projetores."
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2000 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2001 #~ "projectors."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2004 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2005 #~ "suportados por todos os projetores."
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2009 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2010 #~ "projectors."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2013 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2014 #~ "por todos os projetores."
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2018 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2019 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2020 #~ "all projectors)."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2023 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2024 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2025 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2029 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2030 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2033 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2034 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2035
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "Could not write whole file"
2038 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2039
2040 #, fuzzy
2041 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2042 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2043
2044 #, fuzzy
2045 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2046 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2050 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2051 #~ "imported DCP.\n"
2052 #~ "\n"
2053 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2054 #~ "\n"
2055 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2056 #~ "existing DCP' checkboxes."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2059 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2060 #~ "batem.\n"
2061 #~ "\n"
2062 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2065 #~ "existente'."
2066
2067 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2068 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2069
2070 #~ msgid "2.35"
2071 #~ msgstr "2.35"
2072
2073 #~ msgid "16:9"
2074 #~ msgstr "16:9"
2075
2076 #~ msgid "4:3"
2077 #~ msgstr "4:3"
2078
2079 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2080 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2081
2082 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2083 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2084
2085 #~ msgid "remaining"
2086 #~ msgstr "para terminar"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2090 #~ "CPL."
2091 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2092
2093 #~ msgid "could not create file %1"
2094 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2095
2096 #~ msgid "Computing audio digest"
2097 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2098
2099 #~ msgid "fps"
2100 #~ msgstr "fps"
2101
2102 #~ msgid "frames"
2103 #~ msgstr "quadros"