1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgstr "[Dolby Atmos]"
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "Academy (1.37:1)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "Redutor de ruído 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
181 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
182 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
183 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
193 #: src/lib/hints.cc:105
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
201 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
202 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
203 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
205 #: src/lib/hints.cc:101
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
213 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
214 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
215 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Analisar áudio"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 com luminância constante"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 msgid "Bits per pixel"
280 msgstr "Bits por pixel"
282 #: src/lib/util.cc:553
286 #: src/lib/util.cc:554
290 #: src/lib/util.cc:545
294 #: src/lib/job.cc:457
298 #: src/lib/film.cc:296
300 msgid "Cannot contain slashes"
301 msgstr "não pode conter barras"
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
307 #: src/lib/film.cc:1225
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 #: src/lib/util.cc:514
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
324 msgid "Colour primaries"
325 msgstr "Primárias de cor"
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is unknown (not specified in the file).
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
341 msgstr "Gama de cores"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
344 msgid "Colour transfer characteristic"
345 msgstr "Característica de transferência de cores"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
349 msgstr "Espaço de cor"
351 #: src/lib/content.cc:164
352 msgid "Computing digest"
353 msgstr "Computando processamento"
355 #: src/lib/writer.cc:512
356 msgid "Computing digests"
357 msgstr "Computando processamento"
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
360 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
361 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
363 #: src/lib/audio_content.cc:307
364 msgid "Content audio sample rate"
365 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
368 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
370 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
373 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
375 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
378 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
380 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
383 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
385 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
386 "legendas na imagem'."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
389 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
391 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
394 #: src/lib/audio_content.cc:106
395 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
396 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
398 #: src/lib/audio_content.cc:102
399 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
400 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
402 #: src/lib/video_content.cc:184
403 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
404 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
406 #: src/lib/video_content.cc:176
407 msgid "Content to be joined must have the same crop."
408 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
410 #: src/lib/video_content.cc:188
411 msgid "Content to be joined must have the same fades."
413 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
416 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
417 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
419 #: src/lib/video_content.cc:168
420 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
421 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
423 #: src/lib/video_content.cc:180
424 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
426 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
431 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
443 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
449 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
454 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
459 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
462 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
464 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
466 #: src/lib/video_content.cc:172
467 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
468 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
471 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
472 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
475 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
476 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
478 #: src/lib/video_content.cc:391
479 msgid "Content video is %1x%2"
480 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
482 #: src/lib/upload_job.cc:53
483 msgid "Copy DCP to TMS"
484 msgstr "Copiar DCP para TMS"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
487 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
488 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
491 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
492 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
494 #: src/lib/image_examiner.cc:64
495 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
496 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
498 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
499 msgid "Could not decode image file (%1)"
500 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
502 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
504 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
505 "o-matic is running."
507 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
508 "instância de DCP-o-matic aberta."
510 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
511 msgid "Could not open %1"
512 msgstr "Impossível abrir %1"
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
515 msgid "Could not open %1 to send"
516 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
518 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
519 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
520 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
522 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
523 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
524 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
527 msgid "Could not start SCP session (%1)"
528 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
531 msgid "Could not start transfer"
532 msgstr "Impossível iniciar transferência"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
535 msgid "Could not write to remote file (%1)"
536 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
538 #: src/lib/util.cc:524
539 msgid "D-BOX primary"
540 msgstr "D-BOX primário"
542 #: src/lib/util.cc:525
543 msgid "D-BOX secondary"
544 msgstr "D-BOX secundário"
546 #: src/lib/util.cc:555
550 #: src/lib/util.cc:556
554 #: src/lib/ratio.cc:43
558 #: src/lib/ratio.cc:45
562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
563 msgid "DCP XML subtitles"
564 msgstr "Legendas XML do DCP"
566 #: src/lib/audio_content.cc:327
567 msgid "DCP sample rate"
568 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
571 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
572 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
575 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
576 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
578 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
580 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
581 "is in an unexpected format."
583 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
584 "ou tenha um formato não suportado."
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
588 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
590 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
592 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
593 msgid "De-interlacing"
594 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
596 #: src/lib/config.cc:824
598 "Dear Projectionist\n"
600 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
602 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
603 "Screen(s): $SCREENS\n"
605 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
610 "Querido projecionista,\n"
612 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
614 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
615 "Tela(s): $SCREENS\n"
617 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
622 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
623 msgid "Dolby CP650 and CP750"
624 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
626 #: src/lib/internet.cc:77
627 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
628 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
631 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
632 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
635 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
636 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
638 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
640 msgstr "Enviar KDMs por email"
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
643 msgid "Email KDMs for %1"
644 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
646 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
647 msgid "Email problem report"
648 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
650 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
651 msgid "Email problem report for %1"
652 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
654 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
658 #: src/lib/exceptions.cc:67
659 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
660 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
662 #: src/lib/job.cc:455
666 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
667 msgid "Examine content"
668 msgstr "Examinar conteúdo"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
675 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
676 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
678 #: src/lib/emailer.cc:222
679 msgid "Failed to send email (%1)"
680 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
684 msgstr "Longa-metragem"
686 #: src/lib/content.cc:398
688 msgstr "Nome do arquivo"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
694 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
695 msgid "Finding length"
696 msgstr "Buscando duração"
698 #: src/lib/content.cc:405
700 msgstr "Taxa de quadros"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
710 #: src/lib/ratio.cc:46
714 #: src/lib/audio_content.cc:334
715 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
716 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
718 #: src/lib/audio_content.cc:321
719 msgid "Full length in audio samples at content rate"
720 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
722 #: src/lib/audio_content.cc:328
723 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
724 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
726 #: src/lib/audio_content.cc:314
727 msgid "Full length in video frames at content rate"
728 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
731 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
732 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
735 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
736 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
738 #: src/lib/filter.cc:69
739 msgid "Gradient debander"
740 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
742 #: src/lib/util.cc:549
746 #: src/lib/util.cc:518
747 msgid "Hearing impaired"
748 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
750 #: src/lib/filter.cc:72
751 msgid "High quality 3D denoiser"
752 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
754 #: src/lib/hints.cc:128
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
759 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
760 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
761 "todos os projetores."
763 #: src/lib/hints.cc:125
765 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
766 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
768 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
769 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
770 "todos os projetores."
772 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
777 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
778 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
782 msgstr "IEC61966-2-4"
784 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
785 msgid "It is not known what caused this error."
786 msgstr "Erro desconhecido."
788 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
789 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
790 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
792 #: src/lib/filter.cc:67
793 msgid "Kernel deinterlacer"
794 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
796 #: src/lib/util.cc:543
800 #: src/lib/util.cc:551
804 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
808 #: src/lib/util.cc:520
810 msgstr "Esquerdo central"
812 #: src/lib/util.cc:522
813 msgid "Left rear surround"
814 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
816 #: src/lib/util.cc:516
817 msgid "Left surround"
818 msgstr "Surround esquerdo"
820 #: src/lib/video_content.cc:461
824 #: src/lib/util.cc:546
828 #: src/lib/util.cc:515
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
837 msgid "Limited (%1-%2)"
838 msgstr "Limitado (%1-%2)"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
845 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
846 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
849 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
850 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
852 #: src/lib/util.cc:547
856 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
857 msgid "Mid-side decoder"
858 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
860 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
865 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
866 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
869 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
870 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
873 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
874 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
876 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
877 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
878 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
880 #: src/lib/exceptions.cc:55
882 msgid "Missing required setting %1"
883 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
885 #: src/lib/writer.cc:611
889 #: src/lib/filter.cc:66
890 msgid "Motion compensating deinterlacer"
891 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
893 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
894 msgid "No mail server configured in preferences"
895 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
899 msgstr "Não redimensionar"
901 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
905 #: src/lib/image_content.cc:120
906 msgid "No valid image files were found in the folder."
907 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
909 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
910 msgid "Noise reduction"
911 msgstr "Redução de ruído"
913 #: src/lib/writer.cc:609
917 #: src/lib/job.cc:453
918 msgid "OK (ran for %1)"
919 msgstr "OK (executou por %1)"
921 #: src/lib/content.cc:117
922 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
924 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
926 #: src/lib/content.cc:121
927 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
928 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
930 #: src/lib/job.cc:173
931 msgid "Out of memory"
934 #: src/lib/filter.cc:74
935 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
936 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
946 #: src/lib/content.cc:414
947 msgid "Prepared for video frame rate"
948 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
950 #: src/lib/exceptions.cc:85
951 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
952 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
955 msgid "Public Service Announcement"
956 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
958 #: src/lib/util.cc:544
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
963 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
964 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
968 msgstr "Classificação"
970 #: src/lib/util.cc:552
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
994 #: src/lib/util.cc:521
996 msgstr "Direito central"
998 #: src/lib/util.cc:523
999 msgid "Right rear surround"
1000 msgstr "Surround traseiro direito"
1002 #: src/lib/util.cc:517
1003 msgid "Right surround"
1004 msgstr "Surround direito"
1006 #: src/lib/util.cc:548
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1011 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1012 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1015 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1016 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1019 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1020 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1023 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1024 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1032 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1033 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1036 msgid "SMPTE ST 428-1"
1037 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1040 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1041 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1044 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1045 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1048 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1049 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1051 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1052 msgid "SSH error (%1)"
1053 msgstr "SSH erro (%1)"
1055 #: src/lib/image_content.cc:107
1056 msgid "Scanning image files"
1057 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1059 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1060 msgid "Sending email"
1061 msgstr "Enviando email"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1065 msgstr "Curta-metragem"
1067 #: src/lib/video_content.cc:462
1071 #: src/lib/audio_content.cc:253
1072 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1073 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1075 #: src/lib/film.cc:321
1077 msgid "Some of your content needs a KDM"
1078 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1080 #: src/lib/film.cc:324
1082 msgid "Some of your content needs an OV"
1083 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1085 #: src/lib/writer.cc:613
1089 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1090 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1091 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1093 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1094 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1095 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1101 #: src/lib/filter.cc:73
1102 msgid "Telecine filter"
1103 msgstr "Filtro de Telecine"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1109 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1110 msgid "Text subtitles"
1111 msgstr "Legendas em texto"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:73
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1115 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:79
1118 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1119 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1121 #: src/lib/job.cc:111
1123 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1124 "space and try again."
1126 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1129 #: src/lib/content_factory.cc:115
1130 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1131 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1133 #: src/lib/content_factory.cc:110
1134 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1135 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1137 #: src/lib/content_factory.cc:135
1138 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1139 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1141 #: src/lib/content_factory.cc:130
1142 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1143 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1145 #: src/lib/hints.cc:157
1147 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1148 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1149 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1150 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1151 "systems support your chosen DCP rate."
1154 #: src/lib/job.cc:173
1156 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1157 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1158 "tab of Preferences."
1160 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1161 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1162 "das Preferências, no menu Editar."
1164 #: src/lib/exceptions.cc:91
1166 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1167 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1169 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1170 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1172 #: src/lib/film.cc:439
1174 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1175 "loaded into this version. Sorry!"
1177 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1178 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1181 #: src/lib/film.cc:428
1183 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1184 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1185 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1187 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1188 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1189 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1190 "versão mais recente!"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Transcodificar %1"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transicional"
1204 #: src/lib/internet.cc:109
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1212 #: src/lib/job.cc:196
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Erro desconhecido"
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1230 msgstr "Não especificado"
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1236 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1248 #: src/lib/util.cc:550
1252 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1256 #: src/lib/util.cc:519
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Trilha descritiva"
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1272 #: src/lib/hints.cc:130
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1280 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1281 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1282 "funcionar em todos os projetores)."
1284 #: src/lib/hints.cc:117
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1291 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1292 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1294 #: src/lib/hints.cc:179
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1300 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1301 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1303 #: src/lib/hints.cc:82
1305 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1306 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1307 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1310 #: src/lib/hints.cc:168
1312 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1313 "join them to ensure smooth joins between the files."
1315 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1316 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1318 #: src/lib/hints.cc:73
1320 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1321 "likely to cause problems on playback."
1323 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1324 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1326 #: src/lib/film.cc:304
1328 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1329 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1331 #: src/lib/hints.cc:77
1333 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1336 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1339 #: src/lib/hints.cc:109
1341 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1342 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1344 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1345 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1348 #: src/lib/hints.cc:205
1350 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1353 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1355 #: src/lib/config.cc:268
1357 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1358 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1360 #: src/lib/content_factory.cc:106
1362 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1364 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1367 #: src/lib/content_factory.cc:126
1369 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1372 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1375 #: src/lib/image_content.cc:71
1376 msgid "[moving images]"
1377 msgstr "[sequência de imagens]"
1379 #: src/lib/image_content.cc:69
1381 msgstr "[imagem estática]"
1383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1387 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1388 msgid "connect timed out"
1389 msgstr "connect timed out"
1391 #: src/lib/uploader.cc:35
1395 #: src/lib/film.cc:300
1399 #: src/lib/film.cc:308
1400 msgid "content type"
1401 msgstr "tipo de conteúdo"
1403 #: src/lib/uploader.cc:73
1405 msgstr "copiando %1"
1407 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1408 msgid "could not find stream information"
1409 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1411 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1412 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1413 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1415 #: src/lib/exceptions.cc:33
1416 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1417 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1419 #: src/lib/exceptions.cc:33
1420 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1421 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1423 #: src/lib/exceptions.cc:43
1424 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1425 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1427 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1428 msgid "could not start SCP session (%1)"
1429 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1432 msgid "could not start SSH session"
1433 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1435 #: src/lib/exceptions.cc:49
1436 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1437 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1439 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1440 msgid "error during async_connect (%1)"
1441 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1443 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1444 msgid "error during async_read (%1)"
1445 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1447 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1448 msgid "error during async_write (%1)"
1449 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1451 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1452 msgid "frames per second"
1453 msgstr "quadros por segundo"
1455 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1456 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1460 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1461 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1463 msgid "it does not have sound in all its reels."
1464 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1466 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1467 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1469 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1470 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1475 msgid "it has a different frame rate to the film."
1476 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1478 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1479 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1481 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1482 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1487 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1488 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1490 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1493 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1494 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1499 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1500 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1505 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1506 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1508 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1509 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1512 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1513 "by video content'."
1515 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1516 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1521 msgid "its video frame size differs from the film's."
1522 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1524 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1525 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1529 #: src/lib/image_content.cc:86
1533 #: src/lib/film.cc:296
1537 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1538 #: src/lib/util.cc:196
1542 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1546 #: src/lib/film.cc:317
1547 msgid "some of your content is missing"
1548 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1550 #: src/lib/image_content.cc:84
1552 msgstr "imagem estática"
1554 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1556 msgstr "desconhecido"
1558 #: src/lib/video_content.cc:461
1559 msgid "video frames"
1560 msgstr "quadros de vídeo"
1563 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1564 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1565 #~ "imported DCP.\n"
1567 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1569 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1570 #~ "existing DCP' checkboxes."
1572 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1573 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1576 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1578 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1581 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1582 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1593 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1594 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1596 #~ msgid "Finding subtitles"
1597 #~ msgstr "Buscando legendas"
1599 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1600 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1602 #~ msgid "remaining"
1603 #~ msgstr "para terminar"
1606 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1608 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1610 #~ msgid "could not create file %1"
1611 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1613 #~ msgid "Computing audio digest"
1614 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"