1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:446
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr "\nTaxa de quadros do vídeo %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:410`
32 msgstr "\nRedimensionado para %1x%2"
34 #: src/lib/video_content.cc:403
38 "Display aspect ratio %.2f:1"
39 msgstr "\nFormato de tela de exibição %.2f:1"
41 #: src/lib/video_content.cc:434
45 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
46 msgstr "\nPadded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 #: src/lib/video_content.cc:424
53 msgstr "\nRedimensionado para %1x%2"
55 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
60 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
62 msgstr "[Dolby Atmos]"
64 #: src/lib/dcp_content.cc:179
68 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
72 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
80 #: src/lib/video_content.cc:398
82 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
83 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
85 #: src/lib/ratio.cc:36
89 #: src/lib/ratio.cc:39
93 #: src/lib/ratio.cc:40
97 #: src/lib/ratio.cc:42
101 #: src/lib/filter.cc:71
103 msgstr "Redutor de ruído 3D"
105 #: src/lib/ratio.cc:37
109 #: src/lib/hints.cc:99
111 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
112 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
113 "unlikely to have any visible effect on the image."
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
117 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
120 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgstr "Academy (1.37:1)"
124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
125 msgid "Advertisement"
128 #: src/lib/hints.cc:91
130 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
131 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
132 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
136 #: src/lib/hints.cc:87
138 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
139 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
140 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
145 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
146 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
148 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
149 msgid "Analyse audio"
150 msgstr "Analisar áudio"
152 #: src/lib/audio_content.cc:258
153 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
154 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
156 #: src/lib/audio_content.cc:260
157 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
158 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
160 #: src/lib/audio_content.cc:249
161 msgid "Audio will not be resampled"
162 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
165 msgid "BT1361 extended colour gamut"
166 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
173 msgid "BT2020 constant luminance"
174 msgstr "BT2020 com luminância constante"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
177 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
178 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
181 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
182 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
185 msgid "BT2020 non-constant luminance"
186 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
193 msgid "BT470BG (BT601-6)"
194 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
206 msgid "Bits per pixel"
207 msgstr "Bits por pixel"
209 #: src/lib/film.cc:1366
213 #: src/lib/film.cc:1367
217 #: src/lib/film.cc:1358
221 #: src/lib/job.cc:401
225 #: src/lib/exceptions.cc:62
226 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
227 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
229 #: src/lib/util.cc:493
233 #: src/lib/audio_content.cc:306
237 #: src/lib/reel_writer.cc:97
238 msgid "Checking existing image data"
239 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
242 msgid "Colour primaries"
243 msgstr "Primárias de cor"
245 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
246 #. / file is unknown (not specified in the file).
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is unknown (not specified in the file).
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
259 msgstr "Gama de cores"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
262 msgid "Colour transfer characteristic"
263 msgstr "Característica de transferência de cores"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
267 msgstr "Espaço de cor"
269 #: src/lib/content.cc:158
270 msgid "Computing digest"
271 msgstr "Computando processamento"
273 #: src/lib/writer.cc:467
275 msgid "Computing digests"
276 msgstr "Computando processamento"
278 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
279 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
280 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
282 #: src/lib/audio_content.cc:307
283 msgid "Content audio sample rate"
284 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
288 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
289 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
293 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
295 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
300 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
301 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
303 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
304 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
306 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
308 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
309 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
311 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
313 #: src/lib/audio_content.cc:106
314 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
315 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
317 #: src/lib/audio_content.cc:102
318 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
319 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
321 #: src/lib/video_content.cc:186
322 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
323 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
325 #: src/lib/video_content.cc:178
326 msgid "Content to be joined must have the same crop."
327 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
329 #: src/lib/video_content.cc:190
330 msgid "Content to be joined must have the same fades."
331 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
333 #: src/lib/video_content.cc:170
334 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
335 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
337 #: src/lib/video_content.cc:182
338 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
339 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
342 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
344 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
350 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
356 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
362 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
369 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
376 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
379 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
381 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
385 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
389 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
393 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "Copias DCP para TMS"
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
420 msgid "Could not find pixel format for video."
421 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
423 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
425 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
426 "o-matic is running."
428 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
429 "instância de DCP-o-matic aberta."
431 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
432 msgid "Could not open %1"
433 msgstr "Impossível abrir %1"
435 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
436 msgid "Could not open %1 to send"
437 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
439 #: src/lib/internet.cc:83
440 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
441 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
443 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
445 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
446 msgstr "Impossível ler as legendas"
448 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
449 msgid "Could not start SCP session (%1)"
450 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
453 msgid "Could not start transfer"
454 msgstr "Impossível iniciar transferência"
456 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
457 msgid "Could not write to remote file (%1)"
458 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
460 #: src/lib/util.cc:503
461 msgid "D-BOX primary"
462 msgstr "D-BOX primário"
464 #: src/lib/util.cc:504
465 msgid "D-BOX secondary"
466 msgstr "D-BOX secundário"
468 #: src/lib/film.cc:1368
472 #: src/lib/film.cc:1369
476 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
477 msgid "DCP XML subtitles"
478 msgstr "Legendas XML do DCP"
480 #: src/lib/audio_content.cc:327
482 msgid "DCP sample rate"
483 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
486 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
487 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
490 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
491 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
493 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
495 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
496 "an unexpected format."
498 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
499 "tenha um formato não esperado."
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
503 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
505 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
507 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
508 msgid "De-interlacing"
509 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
511 #: src/lib/config.cc:526
513 "Dear Projectionist\n"
515 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
517 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
518 "Screen(s): $SCREENS\n"
520 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
525 "Querido projecionista,\n"
527 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Tela(s): $SCREENS\n"
532 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
537 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
538 msgid "Dolby CP650 and CP750"
539 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
541 #: src/lib/internet.cc:76
542 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
543 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
546 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
547 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
550 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
551 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
555 msgstr "Enviar KDMs por email"
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
558 msgid "Email KDMs for %1"
559 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
562 msgid "Email problem report"
563 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
566 msgid "Email problem report for %1"
567 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
569 #: src/lib/transcoder.cc:77
570 msgid "Encoding picture and sound"
571 msgstr "Convertendo imagem e som"
573 #: src/lib/exceptions.cc:68
574 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
575 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
577 #: src/lib/job.cc:399
581 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
582 msgid "Examine content"
583 msgstr "Examinar vídeo"
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
590 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
591 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
593 #: src/lib/emailer.cc:210
594 msgid "Failed to send email (%1)"
595 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
599 msgstr "Longa-metragem"
601 #: src/lib/content.cc:362
603 msgstr "Nome do arquivo"
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
610 msgid "Finding length"
611 msgstr "Buscando duração"
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
614 msgid "Finding length and subtitles"
615 msgstr "Buscando duração e legendas"
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
618 msgid "Finding subtitles"
619 msgstr "Buscando legendas"
621 #: src/lib/ratio.cc:41
625 #: src/lib/content.cc:369
628 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
638 #: src/lib/ratio.cc:44
642 #: src/lib/audio_content.cc:334
643 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
644 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
646 #: src/lib/audio_content.cc:321
647 msgid "Full length in audio samples at content rate"
648 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
650 #: src/lib/audio_content.cc:328
651 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
652 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
654 #: src/lib/audio_content.cc:314
655 msgid "Full length in video frames at content rate"
656 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
659 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
660 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
663 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
664 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
666 #: src/lib/filter.cc:69
667 msgid "Gradient debander"
668 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
670 #: src/lib/film.cc:1362
674 #: src/lib/util.cc:497
675 msgid "Hearing impaired"
676 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
678 #: src/lib/filter.cc:72
679 msgid "High quality 3D denoiser"
680 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
682 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
687 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
688 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
692 msgstr "IEC61966-2-4"
694 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
695 msgid "It is not known what caused this error."
696 msgstr "Erro desconhecido."
698 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
699 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
700 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
702 #: src/lib/filter.cc:67
703 msgid "Kernel deinterlacer"
704 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
706 #: src/lib/film.cc:1356
710 #: src/lib/film.cc:1364
714 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
718 #: src/lib/util.cc:499
720 msgstr "Esquerdo central"
722 #: src/lib/util.cc:501
723 msgid "Left rear surround"
724 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
726 #: src/lib/util.cc:495
727 msgid "Left surround"
728 msgstr "Surround esquerdo"
730 #: src/lib/video_content.cc:459
734 #: src/lib/film.cc:1359
738 #: src/lib/util.cc:494
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
747 msgid "Limited (%1-%2)"
748 msgstr "Limitado (%1-%2)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
755 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
756 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
760 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
762 #: src/lib/film.cc:1360
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
767 msgid "Mid-side decoder"
768 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
770 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
775 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
776 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
779 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
780 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
783 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
784 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
787 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
788 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
790 #: src/lib/filter.cc:66
791 msgid "Motion compensating deinterlacer"
792 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
794 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
795 msgid "No mail server configured in preferences"
796 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
800 msgstr "Não redimensionar"
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
806 #: src/lib/image_content.cc:57
807 msgid "No valid image files were found in the folder."
808 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
810 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
811 msgid "Noise reduction"
812 msgstr "Redução de ruído"
814 #: src/lib/job.cc:397
815 msgid "OK (ran for %1)"
816 msgstr "OK (executou por %1)"
818 #: src/lib/content.cc:113
819 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
821 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
824 #: src/lib/content.cc:117
825 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
827 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
829 #: src/lib/job.cc:154
830 msgid "Out of memory"
833 #: src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
835 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
837 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
845 #: src/lib/content.cc:378
846 msgid "Prepared for video frame rate"
849 #: src/lib/exceptions.cc:80
850 msgid "Programming error at %1:%2"
851 msgstr "Programming error at %1:%2"
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
854 msgid "Public Service Announcement"
855 msgstr "Public Service Announcement"
857 #: src/lib/film.cc:1357
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
862 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgstr "Classificação"
869 #: src/lib/film.cc:1365
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
889 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
893 #: src/lib/util.cc:500
895 msgstr "Direito central"
897 #: src/lib/util.cc:502
898 msgid "Right rear surround"
899 msgstr "Surround traseiro direito"
901 #: src/lib/util.cc:496
902 msgid "Right surround"
903 msgstr "Surround direito"
905 #: src/lib/film.cc:1361
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
911 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
914 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
915 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
923 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
924 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
927 msgid "SMPTE ST 428-1"
928 msgstr "SMPTE ST 428-1"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
931 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
932 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
934 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
935 msgid "SSH error (%1)"
936 msgstr "SSH erro (%1)"
938 #: src/lib/ratio.cc:43
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
943 msgid "Sending email"
944 msgstr "Enviando email"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
948 msgstr "Curta-metragem"
950 #: src/lib/video_content.cc:460
954 #: src/lib/audio_content.cc:253
955 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
956 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
958 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
959 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
960 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
962 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
963 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
964 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
970 #: src/lib/filter.cc:73
971 msgid "Telecine filter"
972 msgstr "Filtro de Telecine"
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
978 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
979 msgid "Text subtitles"
980 msgstr "Legendas texto"
982 #: src/lib/dcp_content.cc:413
983 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
984 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
986 #: src/lib/dcp_content.cc:427
987 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
988 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
992 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
993 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
995 #: src/lib/exceptions.cc:74
996 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
997 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
999 #: src/lib/job.cc:105
1001 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1002 "space and try again."
1004 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1008 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1009 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1011 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1012 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1013 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1018 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1019 "to 'split by video content'."
1021 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1022 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1025 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1026 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1029 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1030 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1033 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1034 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1036 #: src/lib/job.cc:154
1038 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1039 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1040 "tab of Preferences."
1042 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1043 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1044 "Preferências, no menu Editar."
1046 #: src/lib/film.cc:397
1048 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1049 "loaded into this version. Sorry!"
1051 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1052 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1055 #: src/lib/film.cc:389
1057 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1058 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1059 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1061 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1062 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1063 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1064 "versão mais recente."
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1070 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1071 msgid "Transcode %1"
1072 msgstr "Transcodificar %1"
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1075 msgid "Transitional"
1076 msgstr "Transicional"
1078 #: src/lib/internet.cc:88
1079 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1080 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1082 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1083 msgid "Unexpected image type received by server"
1084 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1086 #: src/lib/job.cc:171
1087 msgid "Unknown error"
1088 msgstr "Erro desconhecido"
1090 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1091 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1092 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1094 #: src/lib/filter.cc:70
1095 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1096 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1104 msgstr "Não especificado"
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1110 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1114 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1118 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1122 #: src/lib/film.cc:1363
1126 #: src/lib/util.cc:498
1127 msgid "Visually impaired"
1128 msgstr "Trilha descritiva"
1130 #: src/lib/upload_job.cc:45
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1138 #: src/lib/filter.cc:68
1139 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1140 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1142 #: src/lib/hints.cc:103
1144 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1145 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1148 #: src/lib/hints.cc:125
1150 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1151 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1154 #: src/lib/hints.cc:114
1156 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1157 "join them to ensure smooth joins between the files."
1160 #: src/lib/hints.cc:66
1162 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1163 "likely to cause problems on playback."
1166 #: src/lib/film.cc:309
1167 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1168 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1170 #: src/lib/hints.cc:95
1172 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1173 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1176 #: src/lib/hints.cc:70
1178 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1182 #: src/lib/hints.cc:137
1184 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1185 "your audio content."
1188 #: src/lib/hints.cc:135
1190 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1194 #: src/lib/image_content.cc:81
1195 msgid "[moving images]"
1196 msgstr "[imagens em movimento]"
1198 #: src/lib/image_content.cc:79
1200 msgstr "[imagem estática]"
1202 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1206 #: src/lib/film.cc:284
1207 msgid "cannot contain slashes"
1208 msgstr "não pode conter barras"
1210 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1211 msgid "connect timed out"
1212 msgstr "connect timed out"
1214 #: src/lib/uploader.cc:35
1218 #: src/lib/film.cc:305
1222 #: src/lib/film.cc:313
1223 msgid "content type"
1224 msgstr "Tipo de conteúdo"
1226 #: src/lib/uploader.cc:73
1228 msgstr "copiando %1"
1230 #: src/lib/exceptions.cc:38
1231 msgid "could not create file %1"
1232 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1234 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1235 msgid "could not find stream information"
1236 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1238 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1239 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1240 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:31
1243 msgid "could not open file %1"
1244 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:44
1247 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1248 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1250 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1251 msgid "could not start SCP session (%1)"
1252 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1254 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1255 msgid "could not start SSH session"
1256 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1258 #: src/lib/exceptions.cc:50
1259 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1260 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1263 msgid "error during async_connect (%1)"
1264 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1267 msgid "error during async_read (%1)"
1268 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1270 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1271 msgid "error during async_write (%1)"
1272 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1274 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1275 msgid "frames per second"
1276 msgstr "quadros por segundo"
1278 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1279 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1283 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1284 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1288 #: src/lib/exceptions.cc:56
1289 msgid "missing required setting %1"
1290 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1292 #: src/lib/image_content.cc:96
1296 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1300 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1301 #. / on an operation.
1302 #: src/lib/job.cc:394
1304 msgstr "para terminar"
1306 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1307 #: src/lib/util.cc:175
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1315 #: src/lib/image_content.cc:94
1317 msgstr "imagem estática"
1319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1321 msgstr "desconhecido"
1323 #: src/lib/video_content.cc:459
1324 msgid "video frames"
1325 msgstr "quadros de vídeo"
1327 #~ msgid "Computing audio digest"
1328 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1330 #~ msgid "Computing image digest"
1331 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"