Fix i18n merges.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr "\nTaxa de quadros do vídeo %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:410`
28 #, fuzzy
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr "\nRedimensionado para %1x%2"
33
34 #: src/lib/video_content.cc:403
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid ""
37 "\n"
38 "Display aspect ratio %.2f:1"
39 msgstr "\nFormato de tela de exibição %.2f:1"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:434
42 #, fuzzy
43 msgid ""
44 "\n"
45 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
46 msgstr "\nPadded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:424
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Scaled to %1x%2"
53 msgstr "\nRedimensionado para %1x%2"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
56 #, c-format
57 msgid " (%.2f:1)"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
61 msgid "%1 [Atmos]"
62 msgstr "[Dolby Atmos]"
63
64 #: src/lib/dcp_content.cc:179
65 msgid "%1 [DCP]"
66 msgstr "%1 [DCP]"
67
68 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
69 msgid "%1 [audio]"
70 msgstr "%1 [audio]"
71
72 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
73 msgid "%1 [movie]"
74 msgstr "%1 [movie]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
77 msgid "%1 [video]"
78 msgstr "%1 [video]"
79
80 #: src/lib/video_content.cc:398
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
83 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
84
85 #: src/lib/ratio.cc:36
86 msgid "1.19"
87 msgstr "1.19"
88
89 #: src/lib/ratio.cc:39
90 msgid "1.66"
91 msgstr "1.66"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:40
94 msgid "16:9"
95 msgstr "16:9"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:42
98 msgid "2.35"
99 msgstr "2.35"
100
101 #: src/lib/filter.cc:71
102 msgid "3D denoiser"
103 msgstr "Redutor de ruído 3D"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:37
106 msgid "4:3"
107 msgstr "4:3"
108
109 #: src/lib/hints.cc:99
110 msgid ""
111 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
112 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
113 "unlikely to have any visible effect on the image."
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
117 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ratio.cc:38
121 msgid "Academy"
122 msgstr "Academy (1.37:1)"
123
124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
125 msgid "Advertisement"
126 msgstr "Comercial"
127
128 #: src/lib/hints.cc:91
129 msgid ""
130 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
131 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
132 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
133 "\"DCP\" tab."
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/hints.cc:87
137 msgid ""
138 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
139 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
140 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
141 "tab."
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/job.cc:99
145 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
146 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
147
148 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
149 msgid "Analyse audio"
150 msgstr "Analisar áudio"
151
152 #: src/lib/audio_content.cc:258
153 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
154 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
155
156 #: src/lib/audio_content.cc:260
157 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
158 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:249
161 msgid "Audio will not be resampled"
162 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
165 msgid "BT1361 extended colour gamut"
166 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
169 msgid "BT2020"
170 msgstr "BT2020"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
173 msgid "BT2020 constant luminance"
174 msgstr "BT2020 com luminância constante"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
177 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
178 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
181 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
182 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
185 msgid "BT2020 non-constant luminance"
186 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
189 msgid "BT470BG"
190 msgstr "BT470BG"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
193 msgid "BT470BG (BT601-6)"
194 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
197 msgid "BT470M"
198 msgstr "BT470M"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
202 msgid "BT709"
203 msgstr "BT709"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
206 msgid "Bits per pixel"
207 msgstr "Bits por pixel"
208
209 #: src/lib/film.cc:1366
210 msgid "BsL"
211 msgstr "BsL"
212
213 #: src/lib/film.cc:1367
214 msgid "BsR"
215 msgstr "BsR"
216
217 #: src/lib/film.cc:1358
218 msgid "C"
219 msgstr "C"
220
221 #: src/lib/job.cc:401
222 msgid "Cancelled"
223 msgstr "Cancelado"
224
225 #: src/lib/exceptions.cc:62
226 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
227 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
228
229 #: src/lib/util.cc:493
230 msgid "Centre"
231 msgstr "Central"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:306
234 msgid "Channels"
235 msgstr "Canais"
236
237 #: src/lib/reel_writer.cc:97
238 msgid "Checking existing image data"
239 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
242 msgid "Colour primaries"
243 msgstr "Primárias de cor"
244
245 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
246 #. / file is unknown (not specified in the file).
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is unknown (not specified in the file).
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
258 msgid "Colour range"
259 msgstr "Gama de cores"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
262 msgid "Colour transfer characteristic"
263 msgstr "Característica de transferência de cores"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
266 msgid "Colourspace"
267 msgstr "Espaço de cor"
268
269 #: src/lib/content.cc:158
270 msgid "Computing digest"
271 msgstr "Computando processamento"
272
273 #: src/lib/writer.cc:467
274 #, fuzzy
275 msgid "Computing digests"
276 msgstr "Computando processamento"
277
278 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
279 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
280 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
281
282 #: src/lib/audio_content.cc:307
283 msgid "Content audio sample rate"
284 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
287 #, fuzzy
288 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
289 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
292 #, fuzzy
293 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
294 msgstr ""
295 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
296 "eixo X"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
299 #, fuzzy
300 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
301 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
302
303 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
304 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
305 msgstr ""
306 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
307
308 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
309 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
310 msgstr ""
311 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:106
314 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
315 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:102
318 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
319 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
320
321 #: src/lib/video_content.cc:186
322 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
323 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
324
325 #: src/lib/video_content.cc:178
326 msgid "Content to be joined must have the same crop."
327 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
328
329 #: src/lib/video_content.cc:190
330 msgid "Content to be joined must have the same fades."
331 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
332
333 #: src/lib/video_content.cc:170
334 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
335 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
336
337 #: src/lib/video_content.cc:182
338 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
339 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
342 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
343 msgstr ""
344 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
345 "eixo X"
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
349 msgstr ""
350 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
351 "eixo X"
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
355 msgstr ""
356 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
357 "eixo Y"
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
361 msgstr ""
362 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
363 "eixo Y"
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
366 #, fuzzy
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
368 msgstr ""
369 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
370 "eixo X"
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
373 #, fuzzy
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
375 msgstr ""
376 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
377 "eixo X"
378
379 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
381 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
382
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
385 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
389 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
393 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
398
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "Copias DCP para TMS"
402
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
406
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
410
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
420 msgid "Could not find pixel format for video."
421 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
422
423 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
424 msgid ""
425 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
426 "o-matic is running."
427 msgstr ""
428 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
429 "instância de DCP-o-matic aberta."
430
431 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
432 msgid "Could not open %1"
433 msgstr "Impossível abrir %1"
434
435 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
436 msgid "Could not open %1 to send"
437 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
438
439 #: src/lib/internet.cc:83
440 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
441 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
442
443 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
444 #, fuzzy
445 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
446 msgstr "Impossível ler as legendas"
447
448 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
449 msgid "Could not start SCP session (%1)"
450 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
451
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
453 msgid "Could not start transfer"
454 msgstr "Impossível iniciar transferência"
455
456 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
457 msgid "Could not write to remote file (%1)"
458 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
459
460 #: src/lib/util.cc:503
461 msgid "D-BOX primary"
462 msgstr "D-BOX primário"
463
464 #: src/lib/util.cc:504
465 msgid "D-BOX secondary"
466 msgstr "D-BOX secundário"
467
468 #: src/lib/film.cc:1368
469 msgid "DBP"
470 msgstr "DBP"
471
472 #: src/lib/film.cc:1369
473 msgid "DBS"
474 msgstr "DBS"
475
476 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
477 msgid "DCP XML subtitles"
478 msgstr "Legendas XML do DCP"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:327
481 #, fuzzy
482 msgid "DCP sample rate"
483 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
486 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
487 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
490 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
491 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
492
493 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
494 msgid ""
495 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
496 "an unexpected format."
497 msgstr ""
498 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
499 "tenha um formato não esperado."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
502 msgid ""
503 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
504 msgstr ""
505 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
506
507 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
508 msgid "De-interlacing"
509 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
510
511 #: src/lib/config.cc:526
512 msgid ""
513 "Dear Projectionist\n"
514 "\n"
515 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
516 "\n"
517 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
518 "Screen(s): $SCREENS\n"
519 "\n"
520 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
521 "\n"
522 "Best regards,\n"
523 "DCP-o-matic"
524 msgstr ""
525 "Querido projecionista,\n"
526 "\n"
527 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
528 "\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Tela(s): $SCREENS\n"
531 "\n"
532 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
533 "\n"
534 "Atenciosamente,\n"
535 "DCP-o-matic"
536
537 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
538 msgid "Dolby CP650 and CP750"
539 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
540
541 #: src/lib/internet.cc:76
542 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
543 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
546 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
547 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
550 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
551 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
552
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
554 msgid "Email KDMs"
555 msgstr "Enviar KDMs por email"
556
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
558 msgid "Email KDMs for %1"
559 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
560
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
562 msgid "Email problem report"
563 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
564
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
566 msgid "Email problem report for %1"
567 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
568
569 #: src/lib/transcoder.cc:77
570 msgid "Encoding picture and sound"
571 msgstr "Convertendo imagem e som"
572
573 #: src/lib/exceptions.cc:68
574 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
575 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
576
577 #: src/lib/job.cc:399
578 msgid "Error: %1"
579 msgstr "Erro: %1"
580
581 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
582 msgid "Examine content"
583 msgstr "Examinar vídeo"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
586 msgid "FCC"
587 msgstr "FCC"
588
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
590 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
591 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
592
593 #: src/lib/emailer.cc:210
594 msgid "Failed to send email (%1)"
595 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
596
597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
598 msgid "Feature"
599 msgstr "Longa-metragem"
600
601 #: src/lib/content.cc:362
602 msgid "Filename"
603 msgstr "Nome do arquivo"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
606 msgid "Film"
607 msgstr "Filme"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
610 msgid "Finding length"
611 msgstr "Buscando duração"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
614 msgid "Finding length and subtitles"
615 msgstr "Buscando duração e legendas"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
618 msgid "Finding subtitles"
619 msgstr "Buscando legendas"
620
621 #: src/lib/ratio.cc:41
622 msgid "Flat"
623 msgstr "FLAT"
624
625 #: src/lib/content.cc:369
626 #, fuzzy
627 msgid "Frame rate"
628 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
631 msgid "Full"
632 msgstr "Full"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
635 msgid "Full (0-%1)"
636 msgstr "Full (0-%1)"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:44
639 msgid "Full frame"
640 msgstr "Tela cheia"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:334
643 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
644 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:321
647 msgid "Full length in audio samples at content rate"
648 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:328
651 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
652 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:314
655 msgid "Full length in video frames at content rate"
656 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
659 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
660 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
663 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
664 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
665
666 #: src/lib/filter.cc:69
667 msgid "Gradient debander"
668 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
669
670 #: src/lib/film.cc:1362
671 msgid "HI"
672 msgstr "HI"
673
674 #: src/lib/util.cc:497
675 msgid "Hearing impaired"
676 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
677
678 #: src/lib/filter.cc:72
679 msgid "High quality 3D denoiser"
680 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
681
682 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
683 msgid "Hz"
684 msgstr "Hz"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
687 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
688 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
691 msgid "IEC61966-2-4"
692 msgstr "IEC61966-2-4"
693
694 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
695 msgid "It is not known what caused this error."
696 msgstr "Erro desconhecido."
697
698 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
699 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
700 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
701
702 #: src/lib/filter.cc:67
703 msgid "Kernel deinterlacer"
704 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
705
706 #: src/lib/film.cc:1356
707 msgid "L"
708 msgstr "L"
709
710 #: src/lib/film.cc:1364
711 msgid "Lc"
712 msgstr "Lc"
713
714 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
715 msgid "Left"
716 msgstr "Esquerdo"
717
718 #: src/lib/util.cc:499
719 msgid "Left centre"
720 msgstr "Esquerdo central"
721
722 #: src/lib/util.cc:501
723 msgid "Left rear surround"
724 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
725
726 #: src/lib/util.cc:495
727 msgid "Left surround"
728 msgstr "Surround esquerdo"
729
730 #: src/lib/video_content.cc:459
731 msgid "Length"
732 msgstr "Duração"
733
734 #: src/lib/film.cc:1359
735 msgid "Lfe"
736 msgstr "Lfe"
737
738 #: src/lib/util.cc:494
739 msgid "Lfe (sub)"
740 msgstr "Lfe (sub)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
743 msgid "Limited"
744 msgstr "Limitado"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
747 msgid "Limited (%1-%2)"
748 msgstr "Limitado (%1-%2)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
751 msgid "Linear"
752 msgstr "Linear"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
755 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
756 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
760 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
761
762 #: src/lib/film.cc:1360
763 msgid "Ls"
764 msgstr "Ls"
765
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
767 msgid "Mid-side decoder"
768 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
769
770 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
771 msgid "Misc"
772 msgstr "Misc"
773
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
775 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
776 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
779 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
780 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
783 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
784 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
787 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
788 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
789
790 #: src/lib/filter.cc:66
791 msgid "Motion compensating deinterlacer"
792 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
793
794 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
795 msgid "No mail server configured in preferences"
796 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
797
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
799 msgid "No scale"
800 msgstr "Não redimensionar"
801
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
803 msgid "No stretch"
804 msgstr "Não alargar"
805
806 #: src/lib/image_content.cc:57
807 msgid "No valid image files were found in the folder."
808 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
809
810 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
811 msgid "Noise reduction"
812 msgstr "Redução de ruído"
813
814 #: src/lib/job.cc:397
815 msgid "OK (ran for %1)"
816 msgstr "OK (executou por %1)"
817
818 #: src/lib/content.cc:113
819 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
820 msgstr ""
821 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
822 "início"
823
824 #: src/lib/content.cc:117
825 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
826 msgstr ""
827 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
828
829 #: src/lib/job.cc:154
830 msgid "Out of memory"
831 msgstr "Sem memória"
832
833 #: src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
835 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
836
837 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
838 msgid "P3"
839 msgstr "P3"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
842 msgid "Policy"
843 msgstr "Policy"
844
845 #: src/lib/content.cc:378
846 msgid "Prepared for video frame rate"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/exceptions.cc:80
850 msgid "Programming error at %1:%2"
851 msgstr "Programming error at %1:%2"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
854 msgid "Public Service Announcement"
855 msgstr "Public Service Announcement"
856
857 #: src/lib/film.cc:1357
858 msgid "R"
859 msgstr "R"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
862 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
866 msgid "Rating"
867 msgstr "Classificação"
868
869 #: src/lib/film.cc:1365
870 msgid "Rc"
871 msgstr "Rc"
872
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
874 msgid "Rec. 1886"
875 msgstr "Rec. 1886"
876
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
878 msgid "Rec. 2020"
879 msgstr "Rec. 2020"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
882 msgid "Rec. 601"
883 msgstr "Rec. 601"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
886 msgid "Rec. 709"
887 msgstr "Rec. 709"
888
889 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
890 msgid "Right"
891 msgstr "Direito"
892
893 #: src/lib/util.cc:500
894 msgid "Right centre"
895 msgstr "Direito central"
896
897 #: src/lib/util.cc:502
898 msgid "Right rear surround"
899 msgstr "Surround traseiro direito"
900
901 #: src/lib/util.cc:496
902 msgid "Right surround"
903 msgstr "Surround direito"
904
905 #: src/lib/film.cc:1361
906 msgid "Rs"
907 msgstr "Rs"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
911 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
914 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
915 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
919 msgid "SMPTE 240M"
920 msgstr "SMPTE 240M"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
923 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
924 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
927 msgid "SMPTE ST 428-1"
928 msgstr "SMPTE ST 428-1"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
931 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
932 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
933
934 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
935 msgid "SSH error (%1)"
936 msgstr "SSH erro (%1)"
937
938 #: src/lib/ratio.cc:43
939 msgid "Scope"
940 msgstr "SCOPE"
941
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
943 msgid "Sending email"
944 msgstr "Enviando email"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
947 msgid "Short"
948 msgstr "Curta-metragem"
949
950 #: src/lib/video_content.cc:460
951 msgid "Size"
952 msgstr "Tamanho"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:253
955 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
956 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
957
958 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
959 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
960 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
961
962 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
963 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
964 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
967 msgid "Teaser"
968 msgstr "Teaser"
969
970 #: src/lib/filter.cc:73
971 msgid "Telecine filter"
972 msgstr "Filtro de Telecine"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
975 msgid "Test"
976 msgstr "Teste"
977
978 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
979 msgid "Text subtitles"
980 msgstr "Legendas texto"
981
982 #: src/lib/dcp_content.cc:413
983 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
984 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
985
986 #: src/lib/dcp_content.cc:427
987 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
988 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
989
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
991 msgid ""
992 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
993 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
994
995 #: src/lib/exceptions.cc:74
996 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
997 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
998
999 #: src/lib/job.cc:105
1000 msgid ""
1001 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1002 "space and try again."
1003 msgstr ""
1004 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1005 "novamente."
1006
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1008 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1009 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1012 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1013 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1019 "to 'split by video content'."
1020 msgstr ""
1021 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1022 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1025 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1026 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1029 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1030 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1033 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1034 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1035
1036 #: src/lib/job.cc:154
1037 msgid ""
1038 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1039 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1040 "tab of Preferences."
1041 msgstr ""
1042 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1043 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1044 "Preferências, no menu Editar."
1045
1046 #: src/lib/film.cc:397
1047 msgid ""
1048 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1049 "loaded into this version.  Sorry!"
1050 msgstr ""
1051 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1052 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1053 "mais recente."
1054
1055 #: src/lib/film.cc:389
1056 msgid ""
1057 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1058 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1059 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1060 msgstr ""
1061 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1062 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1063 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1064 "versão mais recente."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1067 msgid "Trailer"
1068 msgstr "Trailer"
1069
1070 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1071 msgid "Transcode %1"
1072 msgstr "Transcodificar %1"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1075 msgid "Transitional"
1076 msgstr "Transicional"
1077
1078 #: src/lib/internet.cc:88
1079 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1080 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1081
1082 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1083 msgid "Unexpected image type received by server"
1084 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1085
1086 #: src/lib/job.cc:171
1087 msgid "Unknown error"
1088 msgstr "Erro desconhecido"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1091 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1092 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:70
1095 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1096 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1103 msgid "Unspecified"
1104 msgstr "Não especificado"
1105
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1107 msgid "Untitled"
1108 msgstr "Sem_Título"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1111 msgid "Unused"
1112 msgstr "Sem uso"
1113
1114 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1115 msgid "Upmix L"
1116 msgstr "Upmix L"
1117
1118 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1119 msgid "Upmix R"
1120 msgstr "Upmix R"
1121
1122 #: src/lib/film.cc:1363
1123 msgid "VI"
1124 msgstr "VI"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:498
1127 msgid "Visually impaired"
1128 msgstr "Trilha descritiva"
1129
1130 #: src/lib/upload_job.cc:45
1131 msgid "Waiting"
1132 msgstr "Aguardando"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1135 msgid "YCOCG"
1136 msgstr "YCOCG"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:68
1139 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1140 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1141
1142 #: src/lib/hints.cc:103
1143 msgid ""
1144 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1145 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/hints.cc:125
1149 msgid ""
1150 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1151 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/hints.cc:114
1155 msgid ""
1156 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1157 "join them to ensure smooth joins between the files."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/hints.cc:66
1161 msgid ""
1162 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1163 "likely to cause problems on playback."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/film.cc:309
1167 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1168 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:95
1171 msgid ""
1172 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1173 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:70
1177 msgid ""
1178 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1179 "projectors."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:137
1183 msgid ""
1184 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1185 "your audio content."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:135
1189 msgid ""
1190 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1191 "content."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:81
1195 msgid "[moving images]"
1196 msgstr "[imagens em movimento]"
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:79
1199 msgid "[still]"
1200 msgstr "[imagem estática]"
1201
1202 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1203 msgid "[subtitles]"
1204 msgstr "[legendas]"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:284
1207 msgid "cannot contain slashes"
1208 msgstr "não pode conter barras"
1209
1210 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1211 msgid "connect timed out"
1212 msgstr "connect timed out"
1213
1214 #: src/lib/uploader.cc:35
1215 msgid "connecting"
1216 msgstr "conectando"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:305
1219 msgid "container"
1220 msgstr "container"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:313
1223 msgid "content type"
1224 msgstr "Tipo de conteúdo"
1225
1226 #: src/lib/uploader.cc:73
1227 msgid "copying %1"
1228 msgstr "copiando %1"
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:38
1231 msgid "could not create file %1"
1232 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1235 msgid "could not find stream information"
1236 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1237
1238 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1239 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1240 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:31
1243 msgid "could not open file %1"
1244 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:44
1247 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1248 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1249
1250 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1251 msgid "could not start SCP session (%1)"
1252 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1253
1254 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1255 msgid "could not start SSH session"
1256 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:50
1259 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1260 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1261
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1263 msgid "error during async_connect (%1)"
1264 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1265
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1267 msgid "error during async_read (%1)"
1268 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1269
1270 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1271 msgid "error during async_write (%1)"
1272 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1273
1274 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1275 msgid "frames per second"
1276 msgstr "quadros por segundo"
1277
1278 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1279 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1280 msgid "h"
1281 msgstr "hr"
1282
1283 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1284 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1285 msgid "m"
1286 msgstr "min"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:56
1289 msgid "missing required setting %1"
1290 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1291
1292 #: src/lib/image_content.cc:96
1293 msgid "moving"
1294 msgstr "movendo"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1297 msgid "name"
1298 msgstr "nome"
1299
1300 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1301 #. / on an operation.
1302 #: src/lib/job.cc:394
1303 msgid "remaining"
1304 msgstr "para terminar"
1305
1306 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1307 #: src/lib/util.cc:175
1308 msgid "s"
1309 msgstr "seg"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1312 msgid "sRGB"
1313 msgstr "sRGB"
1314
1315 #: src/lib/image_content.cc:94
1316 msgid "still"
1317 msgstr "imagem estática"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1320 msgid "unknown"
1321 msgstr "desconhecido"
1322
1323 #: src/lib/video_content.cc:459
1324 msgid "video frames"
1325 msgstr "quadros de vídeo"
1326
1327 #~ msgid "Computing audio digest"
1328 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1329
1330 #~ msgid "Computing image digest"
1331 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1332
1333 #~ msgid "fps"
1334 #~ msgstr "fps"
1335
1336 #~ msgid "frames"
1337 #~ msgstr "quadros"