1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1228
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1206
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
204 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
205 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
206 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
216 #: src/lib/hints.cc:138
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
224 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
225 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
226 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
228 #: src/lib/hints.cc:142
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
236 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
237 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
238 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
240 #: src/lib/job.cc:109
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analisar áudio"
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Buscando legendas"
254 #: src/lib/audio_content.cc:258
255 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
256 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
258 #: src/lib/audio_content.cc:260
259 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
260 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
262 #: src/lib/audio_content.cc:249
263 msgid "Audio will not be resampled"
264 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
267 msgid "BT1361 extended colour gamut"
268 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
275 msgid "BT2020 constant luminance"
276 msgstr "BT2020 com luminância constante"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
279 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
280 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
283 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
284 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
287 msgid "BT2020 non-constant luminance"
288 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
299 msgid "BT470BG (BT601-6)"
300 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
312 msgid "Bits per pixel"
313 msgstr "Bits por pixel"
315 #: src/lib/filter.cc:74
317 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
318 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
320 #: src/lib/util.cc:582
324 #: src/lib/util.cc:583
328 #: src/lib/util.cc:574
332 #: src/lib/job.cc:508
336 #: src/lib/film.cc:350
338 msgid "Cannot contain slashes"
339 msgstr "não pode conter barras"
341 #: src/lib/exceptions.cc:70
342 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
343 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
345 #: src/lib/film.cc:1496
346 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
349 #: src/lib/util.cc:543
353 #: src/lib/audio_content.cc:293
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
358 msgid "Checking content for changes"
361 #: src/lib/reel_writer.cc:225
362 msgid "Checking existing image data"
363 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
366 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "BT2020 com luminância constante"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
376 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
377 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
379 #: src/lib/types.cc:140
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Redução de ruído"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Primárias de cor"
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
402 msgstr "Gama de cores"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Característica de transferência de cores"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
410 msgstr "Espaço de cor"
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "Computando processamento"
416 #: src/lib/writer.cc:528
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "Computando processamento"
420 #: src/lib/analytics.cc:55
421 msgid "Congratulations!"
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
428 #: src/lib/audio_content.cc:294
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
435 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
441 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
444 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
446 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
448 #: src/lib/video_content.cc:198
450 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
451 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
453 #: src/lib/text_content.cc:261
454 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
456 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
457 "legendas na imagem'."
459 #: src/lib/text_content.cc:257
460 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
462 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
465 #: src/lib/audio_content.cc:107
466 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
467 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
469 #: src/lib/audio_content.cc:103
470 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
471 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
473 #: src/lib/video_content.cc:222
474 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
475 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
477 #: src/lib/video_content.cc:210
478 msgid "Content to be joined must have the same crop."
479 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
481 #: src/lib/video_content.cc:214
483 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
485 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
487 #: src/lib/video_content.cc:218
489 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
491 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
493 #: src/lib/video_content.cc:226
494 msgid "Content to be joined must have the same fades."
496 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
498 #: src/lib/text_content.cc:289
499 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
500 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
502 #: src/lib/video_content.cc:202
503 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
504 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
506 #: src/lib/text_content.cc:265
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
509 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
512 #: src/lib/text_content.cc:273
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
515 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
518 #: src/lib/text_content.cc:269
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
521 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
524 #: src/lib/text_content.cc:277
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
527 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
530 #: src/lib/text_content.cc:285
531 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
532 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
534 #: src/lib/text_content.cc:281
535 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
537 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
540 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
541 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
542 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
544 #: src/lib/video_content.cc:206
545 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
546 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
548 #: src/lib/text_content.cc:298
550 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
551 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
553 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
554 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
555 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
558 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
559 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
561 #: src/lib/video_content.cc:412
562 msgid "Content video is %1x%2"
563 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
565 #: src/lib/upload_job.cc:57
566 msgid "Copy DCP to TMS"
567 msgstr "Copiar DCP para TMS"
569 #: src/lib/reel_writer.cc:117
570 msgid "Copying old video file"
573 #: src/lib/reel_writer.cc:348
575 msgid "Copying video file into DCP"
576 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
578 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
579 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
580 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
583 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
584 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
586 #: src/lib/image_examiner.cc:62
587 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
588 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
590 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
592 msgid "Could not decode image (%1)"
593 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
595 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
597 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
598 "o-matic is running."
600 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
601 "instância de DCP-o-matic aberta."
603 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
604 msgid "Could not open %1"
605 msgstr "Impossível abrir %1"
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
608 msgid "Could not open %1 to send"
609 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
611 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
612 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
613 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
615 #: src/lib/internet.cc:171
617 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
618 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
620 #: src/lib/config.cc:1092
622 msgid "Could not open file for writing"
623 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
625 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
626 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
627 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
630 msgid "Could not start SCP session (%1)"
631 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
634 msgid "Could not start transfer"
635 msgstr "Impossível iniciar transferência"
637 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
638 msgid "Could not write to remote file (%1)"
639 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
641 #: src/lib/util.cc:553
642 msgid "D-BOX primary"
643 msgstr "D-BOX primário"
645 #: src/lib/util.cc:554
646 msgid "D-BOX secondary"
647 msgstr "D-BOX secundário"
649 #: src/lib/util.cc:584
653 #: src/lib/util.cc:585
657 #: src/lib/ratio.cc:44
661 #: src/lib/ratio.cc:46
665 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
666 msgid "DCP XML subtitles"
667 msgstr "Legendas XML do DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "DCP sample rate"
671 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
675 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
676 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
679 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
680 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
682 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
684 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
685 "is in an unexpected format."
687 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
688 "ou tenha um formato não suportado."
690 #: src/lib/film.cc:1419
692 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
693 "review those settings to make sure they are what you want."
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
698 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
700 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
702 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
703 msgid "DCP-o-matic notification"
706 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
707 msgid "Datasat AP20 or AP25"
710 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
711 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
712 msgid "De-interlacing"
713 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
715 #: src/lib/config.cc:1191
717 "Dear Projectionist\n"
719 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
721 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
722 "Screen(s): $SCREENS\n"
724 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
729 "Querido projecionista,\n"
731 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
733 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
734 "Tela(s): $SCREENS\n"
736 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
741 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
743 msgid "Dolby CP650 or CP750"
744 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
746 #: src/lib/internet.cc:116
748 msgid "Download failed (%1 error %2)"
749 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
752 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
753 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
756 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
757 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
759 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
761 msgstr "Enviar KDMs por email"
763 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
765 msgid "Email KDMs for %2"
766 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
768 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
769 msgid "Email notification"
772 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
773 msgid "Email problem report"
774 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
776 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
777 msgid "Email problem report for %1"
778 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
780 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
788 #: src/lib/exceptions.cc:76
789 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
790 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
792 #: src/lib/job.cc:506
796 #: src/lib/hints.cc:260
797 msgid "Examining closed captions"
800 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
802 msgid "Examining content"
803 msgstr "Examinar conteúdo"
805 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
807 msgid "Examining subtitles"
808 msgstr "Buscando legendas"
810 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
813 msgstr "Classificação"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
819 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
820 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
821 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
823 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
825 msgid "Failed to encode the DCP."
826 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
828 #: src/lib/emailer.cc:224
830 msgid "Failed to send email"
831 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
833 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
835 msgstr "Longa-metragem"
837 #: src/lib/content.cc:440
839 msgstr "Nome do arquivo"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
845 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
846 msgid "Finding length"
847 msgstr "Buscando duração"
849 #: src/lib/content.cc:447
851 msgstr "Taxa de quadros"
853 #: src/lib/util.cc:918
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
865 #: src/lib/ratio.cc:47
869 #: src/lib/audio_content.cc:321
870 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
871 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
873 #: src/lib/audio_content.cc:308
874 msgid "Full length in audio samples at content rate"
875 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
877 #: src/lib/audio_content.cc:315
878 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
879 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
881 #: src/lib/audio_content.cc:301
882 msgid "Full length in video frames at content rate"
883 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
886 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
887 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
890 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
891 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
893 #: src/lib/filter.cc:76
894 msgid "Gradient debander"
895 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
897 #: src/lib/util.cc:578
901 #: src/lib/util.cc:547
902 msgid "Hearing impaired"
903 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
905 #: src/lib/filter.cc:79
906 msgid "High quality 3D denoiser"
907 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
909 #: src/lib/filter.cc:68
910 msgid "Horizontal flip"
913 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
918 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
919 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
923 msgstr "IEC61966-2-4"
925 #: src/lib/hints.cc:163
926 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
929 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
930 msgid "It is not known what caused this error."
931 msgstr "Erro desconhecido."
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
937 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
938 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
939 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
941 #: src/lib/filter.cc:72
942 msgid "Kernel deinterlacer"
943 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
945 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
949 #: src/lib/util.cc:580
953 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
957 #: src/lib/util.cc:549
959 msgstr "Esquerdo central"
961 #: src/lib/util.cc:551
962 msgid "Left rear surround"
963 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
965 #: src/lib/util.cc:545
966 msgid "Left surround"
967 msgstr "Surround esquerdo"
969 #: src/lib/video_content.cc:481
973 #: src/lib/util.cc:575
977 #: src/lib/util.cc:544
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
986 msgid "Limited (%1-%2)"
987 msgstr "Limitado (%1-%2)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
994 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
995 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
998 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
999 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1001 #: src/lib/exceptions.cc:128
1002 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1005 #: src/lib/util.cc:576
1009 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1010 msgid "Mid-side decoder"
1011 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1013 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1017 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1018 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1019 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1021 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1022 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1023 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1025 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1026 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1027 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1029 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1030 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1031 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1033 #: src/lib/exceptions.cc:64
1035 msgid "Missing required setting %1"
1036 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1038 #: src/lib/util.cc:910
1042 #: src/lib/writer.cc:636
1046 #: src/lib/filter.cc:71
1047 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1048 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1050 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1051 msgid "No CPLs found in DCP."
1054 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1055 msgid "No mail server configured in preferences"
1056 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1058 #: src/lib/image_content.cc:122
1059 msgid "No valid image files were found in the folder."
1060 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1062 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Noise reduction"
1064 msgstr "Redução de ruído"
1066 #: src/lib/writer.cc:634
1070 #: src/lib/job.cc:504
1071 msgid "OK (ran for %1)"
1072 msgstr "OK (executou por %1)"
1074 #: src/lib/content.cc:122
1075 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1077 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1079 #: src/lib/content.cc:126
1080 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1081 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1083 #: src/lib/types.cc:138
1085 msgid "Open subtitles"
1086 msgstr "Legendas em texto"
1088 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1089 #: src/lib/filter.cc:70
1093 #: src/lib/job.cc:213
1094 msgid "Out of memory"
1095 msgstr "Sem memória"
1097 #: src/lib/filter.cc:81
1098 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1099 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1101 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1105 #: src/lib/util.h:59
1107 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1108 "carl@dcpomatic.com"
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1115 #: src/lib/content.cc:456
1116 msgid "Prepared for video frame rate"
1117 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:94
1120 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1121 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1128 msgid "Public Service Announcement"
1129 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1131 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1136 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1137 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1141 msgstr "Classificação"
1143 #: src/lib/util.cc:581
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1163 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1167 #: src/lib/util.cc:550
1168 msgid "Right centre"
1169 msgstr "Direito central"
1171 #: src/lib/util.cc:552
1172 msgid "Right rear surround"
1173 msgstr "Surround traseiro direito"
1175 #: src/lib/util.cc:546
1176 msgid "Right surround"
1177 msgstr "Surround direito"
1179 #: src/lib/filter.cc:70
1180 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1183 #: src/lib/filter.cc:69
1184 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1187 #: src/lib/util.cc:577
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1193 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1196 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1197 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1200 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1201 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1204 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1205 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1213 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1214 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1217 msgid "SMPTE ST 428-1"
1218 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1221 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1222 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1225 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1226 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1229 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1230 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1232 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1233 msgid "SSH error (%1)"
1234 msgstr "SSH erro (%1)"
1236 #: src/lib/util.cc:920
1240 #: src/lib/image_content.cc:108
1241 msgid "Scanning image files"
1242 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1244 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1245 msgid "Sending email"
1246 msgstr "Enviando email"
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1250 msgstr "Curta-metragem"
1252 #: src/lib/video_content.cc:482
1256 #: src/lib/audio_content.cc:253
1257 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1258 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1260 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1262 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1264 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1267 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1269 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1270 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1273 #: src/lib/hints.cc:309
1275 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1276 "will probably be word-wrapped."
1279 #: src/lib/hints.cc:315
1281 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1285 #: src/lib/film.cc:379
1287 msgid "Some of your content needs a KDM"
1288 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1290 #: src/lib/film.cc:382
1292 msgid "Some of your content needs an OV"
1293 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1295 #: src/lib/writer.cc:638
1299 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1301 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1303 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1304 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1305 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1307 #: src/lib/util.cc:908
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1315 #: src/lib/filter.cc:80
1316 msgid "Telecine filter"
1317 msgstr "Filtro de Telecine"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1323 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1324 msgid "Text subtitles"
1325 msgstr "Legendas em texto"
1327 #: src/lib/film.cc:362
1328 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1331 #: src/lib/exceptions.cc:82
1332 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1333 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1335 #: src/lib/exceptions.cc:88
1336 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1337 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1339 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1341 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1342 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1343 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1346 #: src/lib/job.cc:115
1348 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1349 "space and try again."
1351 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1354 #: src/lib/playlist.cc:220
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1356 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1358 #: src/lib/playlist.cc:215
1359 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1360 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1362 #: src/lib/playlist.cc:240
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1364 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1366 #: src/lib/playlist.cc:235
1367 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1368 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1370 #: src/lib/hints.cc:201
1372 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1373 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1374 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1375 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1376 "systems support your chosen DCP rate."
1379 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1380 msgid "There is no video in this DCP"
1383 #: src/lib/job.cc:213
1385 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1386 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1387 "tab of Preferences."
1389 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1390 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1391 "das Preferências, no menu Editar."
1393 #: src/lib/util.cc:1226
1394 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1397 #: src/lib/util.cc:1224
1398 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1401 #: src/lib/job.cc:134
1403 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1404 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1405 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1406 "Preferences and try again."
1409 #: src/lib/job.cc:144
1411 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1412 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1416 #: src/lib/exceptions.cc:100
1418 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1419 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1421 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1422 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1424 #: src/lib/film.cc:524
1426 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1427 "loaded into this version. Sorry!"
1429 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1430 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1433 #: src/lib/film.cc:509
1435 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1436 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1437 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1439 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1440 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1441 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1442 "versão mais recente!"
1444 #: src/lib/util.cc:916
1448 #: src/lib/types.cc:136
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1456 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1458 msgid "Transcoding %1"
1459 msgstr "Transcodificar %1"
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1462 msgid "Transitional"
1463 msgstr "Transicional"
1465 #: src/lib/util.cc:912
1469 #: src/lib/usl.cc:26
1473 #: src/lib/internet.cc:180
1474 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1475 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1477 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1478 msgid "Unexpected image type received by server"
1479 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1481 #: src/lib/cross_common.cc:86
1484 msgstr "desconhecido"
1486 #: src/lib/job.cc:248
1487 msgid "Unknown error"
1488 msgstr "Erro desconhecido"
1490 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1491 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1492 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1494 #: src/lib/filter.cc:77
1495 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1496 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1504 msgstr "Não especificado"
1506 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1510 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1514 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1518 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1522 #: src/lib/util.cc:579
1526 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1530 #: src/lib/filter.cc:67
1531 msgid "Vertical flip"
1534 #: src/lib/util.cc:548
1535 msgid "Visually impaired"
1536 msgstr "Trilha descritiva"
1538 #: src/lib/upload_job.cc:44
1542 #: src/lib/filter.cc:75
1544 msgid "Weave filter"
1545 msgstr "Filtro de Telecine"
1547 #: src/lib/util.cc:914
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1555 #: src/lib/filter.cc:73
1556 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1557 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1559 #: src/lib/hints.cc:176
1562 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1563 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1566 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1567 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1568 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1570 #: src/lib/hints.cc:160
1573 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1574 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1577 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1578 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1579 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1581 #: src/lib/hints.cc:170
1584 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1585 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1587 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1588 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1589 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1591 #: src/lib/hints.cc:223
1593 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1594 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1596 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1597 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1598 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1600 #: src/lib/hints.cc:119
1602 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1603 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1604 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1607 #: src/lib/hints.cc:212
1609 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1610 "join them to ensure smooth joins between the files."
1612 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1613 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1615 #: src/lib/hints.cc:325
1617 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1618 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1621 #: src/lib/hints.cc:110
1623 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1624 "likely to cause problems on playback."
1626 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1627 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1629 #: src/lib/film.cc:358
1631 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1632 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1634 #: src/lib/hints.cc:114
1636 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1637 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1638 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1639 "extras with silence."
1642 #: src/lib/hints.cc:146
1644 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1645 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1647 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1648 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1651 #: src/lib/hints.cc:248
1653 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1656 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1658 #: src/lib/config.cc:307
1660 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1661 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1663 #: src/lib/playlist.cc:211
1665 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1667 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1670 #: src/lib/playlist.cc:231
1672 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1675 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1678 #: src/lib/image_content.cc:72
1679 msgid "[moving images]"
1680 msgstr "[sequência de imagens]"
1682 #: src/lib/image_content.cc:70
1684 msgstr "[imagem estática]"
1686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1690 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1691 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1692 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1696 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1697 msgid "connect timed out"
1698 msgstr "connect timed out"
1700 #: src/lib/uploader.cc:35
1704 #: src/lib/film.cc:354
1708 #: src/lib/film.cc:366
1709 msgid "content type"
1710 msgstr "tipo de conteúdo"
1712 #: src/lib/uploader.cc:73
1714 msgstr "copiando %1"
1716 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1717 msgid "could not find stream information"
1718 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1720 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1721 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1722 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1724 #: src/lib/exceptions.cc:35
1726 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1727 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1729 #: src/lib/exceptions.cc:34
1731 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1732 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1734 #: src/lib/exceptions.cc:35
1736 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1737 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1739 #: src/lib/exceptions.cc:52
1740 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1741 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1743 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1744 msgid "could not start SCP session (%1)"
1745 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1747 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1748 msgid "could not start SSH session"
1749 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1751 #: src/lib/exceptions.cc:58
1752 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1753 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1756 msgid "error during async_connect (%1)"
1757 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1760 msgid "error during async_read (%1)"
1761 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1764 msgid "error during async_write (%1)"
1765 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1767 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1768 msgid "frames per second"
1769 msgstr "quadros por segundo"
1771 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1772 #: src/lib/util.cc:190
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1779 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1780 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1785 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1786 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1791 msgid "it does not have sound in all its reels."
1792 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1797 msgid "it has a different frame rate to the film."
1798 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1803 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1804 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1809 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1810 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1815 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1816 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1821 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1822 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1827 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1828 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1833 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1834 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1839 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1840 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1842 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1843 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1846 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1847 "by video content'."
1849 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1850 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1855 msgid "its video frame size differs from the film's."
1856 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1858 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1859 #: src/lib/util.cc:199
1863 #: src/lib/image_content.cc:87
1867 #: src/lib/film.cc:350
1871 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1872 #: src/lib/util.cc:209
1876 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1880 #: src/lib/film.cc:375
1881 msgid "some of your content is missing"
1882 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1884 #: src/lib/image_content.cc:85
1886 msgstr "imagem estática"
1888 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1890 msgstr "desconhecido"
1892 #: src/lib/video_content.cc:481
1893 msgid "video frames"
1894 msgstr "quadros de vídeo"
1897 #~ msgstr "Não redimensionar"
1899 #~ msgid "No stretch"
1900 #~ msgstr "Não alargar"
1903 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1904 #~ "some projectors."
1906 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
1907 #~ "alguns projetores."
1910 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1911 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1914 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1915 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
1916 #~ "suportados por todos os projetores."
1919 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1920 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1923 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1924 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
1925 #~ "por todos os projetores."
1928 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1929 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1930 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1931 #~ "all projectors)."
1933 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1934 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1935 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
1936 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
1939 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1940 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1941 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1943 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1944 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1945 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1948 #~ msgid "Could not write whole file"
1949 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1952 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1953 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1956 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1957 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1960 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1961 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1962 #~ "imported DCP.\n"
1964 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1966 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1967 #~ "existing DCP' checkboxes."
1969 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1970 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1973 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1975 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1978 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1979 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1990 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1991 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1993 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1994 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1996 #~ msgid "remaining"
1997 #~ msgstr "para terminar"
2000 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2002 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2004 #~ msgid "could not create file %1"
2005 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2007 #~ msgid "Computing audio digest"
2008 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"