1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1148
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:157
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:149
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:145
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analizar áudio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:257
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:259
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:248
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "Luminância constante BT2020"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "Luminância não constante BT2020"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bits por pixel"
278 #: src/lib/util.cc:556
282 #: src/lib/util.cc:557
286 #: src/lib/util.cc:548
290 #: src/lib/job.cc:466
294 #: src/lib/film.cc:303
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "não pode conter barras"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
303 #: src/lib/film.cc:1298
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:517
311 #: src/lib/audio_content.cc:292
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "Luminância constante BT2020"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminância não constante BT2020"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redução de ruído"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Cores preliminares"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
360 msgstr "Gama de cores"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Característica de transferência de cores"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
368 msgstr "Espaço de cor"
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "A processar o resumo"
374 #: src/lib/writer.cc:519
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "A processar o resumo"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:293
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
446 #: src/lib/text_content.cc:264
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
450 #: src/lib/text_content.cc:272
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
454 #: src/lib/text_content.cc:268
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
458 #: src/lib/text_content.cc:276
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
462 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
467 #: src/lib/text_content.cc:280
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
472 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
477 #: src/lib/video_content.cc:171
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
481 #: src/lib/text_content.cc:297
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
494 #: src/lib/video_content.cc:388
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
498 #: src/lib/upload_job.cc:52
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Copiar DCP para TMS"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
510 #: src/lib/image_examiner.cc:62
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
516 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
519 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
520 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
522 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Não foi possível abrir %1"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
530 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
534 #: src/lib/internet.cc:127
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
537 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
539 #: src/lib/config.cc:1029
541 msgid "Could not open file for writing"
542 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
561 #: src/lib/util.cc:527
562 msgid "D-BOX primary"
563 msgstr "D-BOX primário"
565 #: src/lib/util.cc:528
566 msgid "D-BOX secondary"
567 msgstr "D-BOX secundário"
569 #: src/lib/util.cc:558
573 #: src/lib/util.cc:559
577 #: src/lib/ratio.cc:44
582 #: src/lib/ratio.cc:46
587 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
588 msgid "DCP XML subtitles"
589 msgstr "Legendas XML DCP"
591 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
611 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
612 "num formato inesperado."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
619 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
620 msgid "DCP-o-matic notification"
623 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
624 #: src/lib/filter.cc:74
625 msgid "De-interlacing"
626 msgstr "A Desentrelaçar"
628 #: src/lib/config.cc:1111
630 "Dear Projectionist\n"
632 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
635 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
642 "Caro Projeccionista\n"
644 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
649 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
654 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
655 msgid "Dolby CP650 and CP750"
656 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
658 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
673 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
699 #: src/lib/job.cc:464
703 #: src/lib/hints.cc:264
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen du contenu"
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 msgid "Examining content"
711 msgstr "Examinar conteúdo"
713 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
715 msgid "Examining subtitles"
716 msgstr "À procura das legendas"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
726 #: src/lib/emailer.cc:222
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgstr "Longa-metragem"
735 #: src/lib/content.cc:428
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "À procura da duração"
748 #: src/lib/content.cc:435
750 msgstr "Cadência de fotogramas"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
760 #: src/lib/ratio.cc:47
764 #: src/lib/audio_content.cc:320
766 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
767 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
769 #: src/lib/audio_content.cc:307
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
774 #: src/lib/audio_content.cc:314
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
778 #: src/lib/audio_content.cc:300
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Alterar banda do gradiente"
794 #: src/lib/util.cc:552
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Deficientes auditivos"
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
806 #: src/lib/filter.cc:68
808 msgid "Horizontal flip"
809 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
811 #: src/lib/hints.cc:172
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 #: src/lib/hints.cc:169
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
863 #: src/lib/util.cc:554
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
871 #: src/lib/util.cc:523
873 msgstr "Esquerdo central"
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Esquerdo surround"
883 #: src/lib/video_content.cc:457
887 #: src/lib/util.cc:549
891 #: src/lib/util.cc:518
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limitado (%1-%2)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
915 #: src/lib/util.cc:550
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Descodificador Mid-side"
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "falta definição necessária %1"
948 #: src/lib/writer.cc:618
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
966 msgstr "Sem redimensionamento"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgstr "Sem distorção"
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Redução de ruído"
980 #: src/lib/writer.cc:616
984 #: src/lib/job.cc:462
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (executado durante %1)"
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
996 #: src/lib/types.cc:132
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Legendas de texto"
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Memória esgotada"
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 #: src/lib/util.h:56
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1034 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1035 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1038 msgid "Public Service Announcement"
1039 msgstr "Anúncio Público"
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1046 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgstr "Classificação"
1053 #: src/lib/util.cc:555
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1079 #: src/lib/util.cc:524
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Direita central"
1083 #: src/lib/util.cc:526
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Direito traseiro surround"
1087 #: src/lib/util.cc:520
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Direito surround"
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 #: src/lib/util.cc:551
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1138 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1142 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1146 msgid "SSH error (%1)"
1147 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1149 #: src/lib/image_content.cc:107
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "A enviar email"
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1160 msgstr "Curta-metragem"
1162 #: src/lib/video_content.cc:458
1166 #: src/lib/audio_content.cc:252
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 #: src/lib/hints.cc:312
1179 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1180 "will probably be word-wrapped."
1183 #: src/lib/hints.cc:318
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 #: src/lib/film.cc:328
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 #: src/lib/film.cc:331
1194 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 #: src/lib/writer.cc:620
1201 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1203 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1205 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1207 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Filtro de telecinema"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1223 msgstr "Legendas de texto"
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1232 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1234 #: src/lib/job.cc:109
1236 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1237 "space and try again."
1239 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1240 "espaço e tente de novo."
1242 #: src/lib/playlist.cc:211
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1246 #: src/lib/playlist.cc:206
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1250 #: src/lib/playlist.cc:231
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1254 #: src/lib/playlist.cc:226
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1258 #: src/lib/hints.cc:205
1260 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1261 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1262 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1263 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1264 "systems support your chosen DCP rate."
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1271 #: src/lib/job.cc:171
1273 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1277 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1278 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1283 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1287 #: src/lib/film.cc:456
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version. Sorry!"
1292 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1293 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1295 #: src/lib/film.cc:445
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1301 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1302 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1303 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1305 #: src/lib/types.cc:130
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1313 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1315 msgid "Transcoding %1"
1316 msgstr "Transcodificar %1"
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1319 msgid "Transitional"
1320 msgstr "Transitório"
1322 #: src/lib/internet.cc:136
1323 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1324 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1326 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1327 msgid "Unexpected image type received by server"
1328 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1330 #: src/lib/job.cc:206
1331 msgid "Unknown error"
1332 msgstr "Erro desconhecido"
1334 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1335 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1336 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1338 #: src/lib/filter.cc:76
1339 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1340 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1348 msgstr "Não especificado"
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1354 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1356 msgstr "Não utilizado"
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1366 #: src/lib/util.cc:553
1370 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1374 #: src/lib/filter.cc:67
1375 msgid "Vertical flip"
1378 #: src/lib/util.cc:522
1379 msgid "Visually impaired"
1380 msgstr "Deficientes Visuais"
1382 #: src/lib/upload_job.cc:44
1386 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Filtro de telecinema"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1395 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400 #: src/lib/hints.cc:181
1402 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1403 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1407 #: src/lib/hints.cc:174
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1415 #: src/lib/hints.cc:161
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead."
1422 #: src/lib/hints.cc:227
1424 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1425 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1428 #: src/lib/hints.cc:126
1430 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1431 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1432 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1435 #: src/lib/hints.cc:216
1437 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1438 "join them to ensure smooth joins between the files."
1441 #: src/lib/hints.cc:324
1442 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1445 #: src/lib/hints.cc:117
1447 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1448 "likely to cause problems on playback."
1451 #: src/lib/film.cc:311
1453 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1456 #: src/lib/hints.cc:121
1458 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1462 #: src/lib/hints.cc:153
1464 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1465 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1468 #: src/lib/hints.cc:252
1470 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1474 #: src/lib/config.cc:312
1476 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1479 #: src/lib/playlist.cc:202
1481 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1484 #: src/lib/playlist.cc:222
1486 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1490 #: src/lib/image_content.cc:71
1491 msgid "[moving images]"
1492 msgstr "[moving images]"
1494 #: src/lib/image_content.cc:69
1498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1500 msgstr "[subtitles]"
1502 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1503 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1504 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1508 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1509 msgid "connect timed out"
1510 msgstr "Ligação expirou"
1512 #: src/lib/uploader.cc:35
1516 #: src/lib/film.cc:307
1520 #: src/lib/film.cc:315
1521 msgid "content type"
1522 msgstr "tipo de conteúdo"
1524 #: src/lib/uploader.cc:73
1526 msgstr "a copiar %1"
1528 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1529 msgid "could not find stream information"
1530 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1532 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1533 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1534 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1536 #: src/lib/exceptions.cc:33
1538 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1539 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1541 #: src/lib/exceptions.cc:33
1543 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1544 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1546 #: src/lib/exceptions.cc:43
1547 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1548 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1550 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1551 msgid "could not start SCP session (%1)"
1552 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1554 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1555 msgid "could not start SSH session"
1556 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1558 #: src/lib/exceptions.cc:49
1559 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1560 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1563 msgid "error during async_connect (%1)"
1564 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1566 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1567 msgid "error during async_read (%1)"
1568 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1570 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1571 msgid "error during async_write (%1)"
1572 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1574 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1575 msgid "frames per second"
1576 msgstr "fotogramas por segundo"
1578 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1579 #: src/lib/util.cc:179
1583 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1586 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1587 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1592 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1593 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1598 msgid "it does not have sound in all its reels."
1599 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1603 msgid "it has a different frame rate to the film."
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1608 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1613 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1618 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1623 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1629 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1630 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1635 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1636 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1641 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1642 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1648 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1649 "by video content'."
1651 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1652 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1656 msgid "its video frame size differs from the film's."
1659 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1660 #: src/lib/util.cc:188
1664 #: src/lib/image_content.cc:86
1668 #: src/lib/film.cc:303
1672 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1673 #: src/lib/util.cc:198
1677 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1681 #: src/lib/film.cc:324
1682 msgid "some of your content is missing"
1685 #: src/lib/image_content.cc:84
1687 msgstr "imagem estática"
1689 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1691 msgstr "desconhecido"
1693 #: src/lib/video_content.cc:457
1694 msgid "video frames"
1695 msgstr "fotogramas de vídeo"
1698 #~ msgid "Could not write whole file"
1699 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1702 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1703 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1705 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1706 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1709 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1710 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1712 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1713 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1721 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1722 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1724 #~ msgid "remaining"
1725 #~ msgstr "restante"
1728 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1730 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1732 #~ msgid "could not create file %1"
1733 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1735 #~ msgid "could not open file %1"
1736 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1738 #~ msgid "Computing audio digest"
1739 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1745 #~ msgstr "fotogramas"
1750 #~ msgid "Encoding image data"
1751 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1756 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1757 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1759 #~ msgid "SubRip subtitles"
1760 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1762 #~ msgid "Video length"
1763 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1765 #~ msgid "Video size"
1766 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1768 #~ msgid "could not read from file"
1769 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1775 #~ msgid "KDM delivery"
1776 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1778 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1779 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1781 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1782 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1784 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1785 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1787 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1789 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1799 #~ msgstr "Bicubique"
1801 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1802 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1804 #~ msgid "Fast Bilinear"
1805 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1808 #~ msgstr "Gaussien"
1822 #~ msgid "could not read encoded data"
1823 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1825 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1826 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1828 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1829 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1831 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1832 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1834 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1835 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1837 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1838 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1840 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1841 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1844 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1845 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1847 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1848 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1864 #~ msgstr "secondes"
1867 #~ msgstr "secondes"
1869 #~ msgid "could not find audio decoder"
1870 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1872 #~ msgid "could not find video decoder"
1873 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1875 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1876 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1878 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1879 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1881 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1882 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1884 #~ msgid "De-blocking"
1887 #~ msgid "Deringing filter"
1888 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1890 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1891 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1893 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1894 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1896 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1897 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1899 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1900 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1902 #~ msgid "Force quantizer"
1903 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1905 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1906 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1908 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1911 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1912 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1914 #~ msgid "Median deinterlacer"
1915 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1917 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1918 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1920 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1921 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1923 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1924 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1929 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1930 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1932 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1933 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1935 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1936 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1938 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1939 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1941 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1942 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1945 #~ msgstr "calcul du hash"
1947 #~ msgid "Image: %1"
1948 #~ msgstr "Image : %1"
1950 #~ msgid "Movie: %1"
1951 #~ msgstr "Film : %1"
1953 #~ msgid "Sound file: %1"
1954 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1956 #~ msgid "1.66 within Flat"
1957 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1959 #~ msgid "16:9 within Flat"
1960 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1963 #~ msgid "16:9 within Scope"
1964 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1966 #~ msgid "4:3 within Flat"
1967 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1969 #~ msgid "A/B transcode %1"
1970 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1972 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1973 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1975 #~ msgid "Examine content of %1"
1976 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1978 #~ msgid "Scope without stretch"
1979 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1981 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1982 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1984 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1985 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1987 #~ msgid "external audio files must be mono"
1988 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1993 #~ msgid "no still image files found"
1994 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1999 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2000 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2002 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2003 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2005 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2006 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2008 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2009 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2011 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2012 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2014 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2015 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2017 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2018 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2020 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2021 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2023 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2024 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2026 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2027 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2029 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2030 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2032 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2033 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2035 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2036 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2038 #~ msgid "adding to queue of %1"
2039 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2041 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2042 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2044 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2045 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"