pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:445
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:433
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:423
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:200
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [áudio]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [movie]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [movie]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:397
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Remoção de ruído 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/hints.cc:107
129 msgid ""
130 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
131 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
132 "unlikely to have any visible effect on the image."
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgid "Academy"
141 msgstr "Academy"
142
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Publicidade"
146
147 #: src/lib/hints.cc:95
148 msgid ""
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "\"DCP\" tab."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/hints.cc:91
156 msgid ""
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 "tab."
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/job.cc:101
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
166
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analizar áudio"
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
188 msgid "BT2020"
189 msgstr "BT2020"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "Luminância constante BT2020"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "Luminância não constante BT2020"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
208 msgid "BT470BG"
209 msgstr "BT470BG"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
216 msgid "BT470M"
217 msgstr "BT470M"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
221 msgid "BT709"
222 msgstr "BT709"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bits por pixel"
227
228 #: src/lib/util.cc:532
229 msgid "BsL"
230 msgstr "BsL"
231
232 #: src/lib/util.cc:533
233 msgid "BsR"
234 msgstr "BsR"
235
236 #: src/lib/util.cc:524
237 msgid "C"
238 msgstr "C"
239
240 #: src/lib/job.cc:423
241 msgid "Cancelled"
242 msgstr "Cancelado"
243
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
247
248 #: src/lib/util.cc:493
249 msgid "Centre"
250 msgstr "Central"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
253 msgid "Channels"
254 msgstr "Canais"
255
256 #: src/lib/reel_writer.cc:98
257 msgid "Checking existing image data"
258 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
261 msgid "Colour primaries"
262 msgstr "Cores preliminares"
263
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
277 msgid "Colour range"
278 msgstr "Gama de cores"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
281 msgid "Colour transfer characteristic"
282 msgstr "Característica de transferência de cores"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
285 msgid "Colourspace"
286 msgstr "Espaço de cor"
287
288 #: src/lib/content.cc:163
289 msgid "Computing digest"
290 msgstr "A processar o resumo"
291
292 #: src/lib/writer.cc:468
293 #, fuzzy
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "A processar o resumo"
296
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
302 #, fuzzy
303 msgid "Content audio sample rate"
304 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
307 #, fuzzy
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 #, fuzzy
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
317 #, fuzzy
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
325
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:106
331 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
332 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:102
335 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
336 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:185
339 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
340 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:177
343 msgid "Content to be joined must have the same crop."
344 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:189
347 msgid "Content to be joined must have the same fades."
348 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
351 #, fuzzy
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:169
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:181
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr ""
362 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
381 #, fuzzy
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
386 #, fuzzy
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
389
390 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
391 #, fuzzy
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:173
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:388
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Copiar DCP para TMS"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
441 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
442
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Não foi possível abrir %1"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 #, fuzzy
457 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
458 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
461 msgid "Could not start SCP session (%1)"
462 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
463
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
465 msgid "Could not start transfer"
466 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
469 msgid "Could not write to remote file (%1)"
470 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
471
472 #: src/lib/util.cc:503
473 msgid "D-BOX primary"
474 msgstr "D-BOX primário"
475
476 #: src/lib/util.cc:504
477 msgid "D-BOX secondary"
478 msgstr "D-BOX secundário"
479
480 #: src/lib/util.cc:534
481 msgid "DBP"
482 msgstr "DBP"
483
484 #: src/lib/util.cc:535
485 msgid "DBS"
486 msgstr "DBS"
487
488 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
489 msgid "DCP XML subtitles"
490 msgstr "Legendas XML DCP"
491
492 #: src/lib/audio_content.cc:327
493 #, fuzzy
494 msgid "DCP sample rate"
495 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
496
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
498 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
499 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
502 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
503 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
504
505 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
506 msgid ""
507 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
508 "an unexpected format."
509 msgstr ""
510 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
511 "num formato inesperado."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
514 msgid ""
515 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
516 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
517
518 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
519 msgid "De-interlacing"
520 msgstr "A Desentrelaçar"
521
522 #: src/lib/config.cc:552
523 msgid ""
524 "Dear Projectionist\n"
525 "\n"
526 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "\n"
528 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "\n"
531 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Best regards,\n"
534 "DCP-o-matic"
535 msgstr ""
536 "Caro Projeccionista\n"
537 "\n"
538 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Cumprimentos,\n"
546 "DCP-o-matic"
547
548 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
549 msgid "Dolby CP650 and CP750"
550 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
551
552 #: src/lib/internet.cc:76
553 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
554 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
557 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
558 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
561 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
562 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
563
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgid "Email KDMs"
566 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
571
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
579
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
585 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
586 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
587
588 #: src/lib/job.cc:421
589 msgid "Error: %1"
590 msgstr "Erro: %1"
591
592 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
593 msgid "Examine content"
594 msgstr "Examinar conteúdo"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
597 msgid "FCC"
598 msgstr "FCC"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
601 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
602 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
603
604 #: src/lib/emailer.cc:222
605 msgid "Failed to send email (%1)"
606 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
607
608 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
609 msgid "Feature"
610 msgstr "Longa-metragem"
611
612 #: src/lib/content.cc:367
613 #, fuzzy
614 msgid "Filename"
615 msgstr "nome"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
618 msgid "Film"
619 msgstr "Filme"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
622 msgid "Finding length"
623 msgstr "À procura da duração"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
626 msgid "Finding length and subtitles"
627 msgstr "À procura de duração e legendas"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
630 msgid "Finding subtitles"
631 msgstr "À procura das legendas"
632
633 #: src/lib/ratio.cc:41
634 msgid "Flat"
635 msgstr "Flat"
636
637 #: src/lib/content.cc:374
638 msgid "Frame rate"
639 msgstr "Cadência de fotogramas"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
642 msgid "Full"
643 msgstr "Full"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 msgid "Full (0-%1)"
647 msgstr "Full (0-%1)"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:44
650 msgid "Full frame"
651 msgstr "Full frame"
652
653 #: src/lib/audio_content.cc:334
654 #, fuzzy
655 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
656 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:321
659 #, fuzzy
660 msgid "Full length in audio samples at content rate"
661 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:328
664 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
665 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:314
668 msgid "Full length in video frames at content rate"
669 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
672 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
673 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
676 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
677 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
678
679 #: src/lib/filter.cc:69
680 msgid "Gradient debander"
681 msgstr "Alterar banda do gradiente"
682
683 #: src/lib/util.cc:528
684 msgid "HI"
685 msgstr "DA"
686
687 #: src/lib/util.cc:497
688 msgid "Hearing impaired"
689 msgstr "Deficientes auditivos"
690
691 #: src/lib/filter.cc:72
692 msgid "High quality 3D denoiser"
693 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
696 msgid "Hz"
697 msgstr "Hz"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
700 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
701 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
704 msgid "IEC61966-2-4"
705 msgstr "IEC61966-2-4"
706
707 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
708 msgid "It is not known what caused this error."
709 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
710
711 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
712 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
713 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
714
715 #: src/lib/filter.cc:67
716 msgid "Kernel deinterlacer"
717 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
718
719 #: src/lib/util.cc:522
720 msgid "L"
721 msgstr "E"
722
723 #: src/lib/util.cc:530
724 msgid "Lc"
725 msgstr "Ec"
726
727 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
728 msgid "Left"
729 msgstr "Esquerdo"
730
731 #: src/lib/util.cc:499
732 msgid "Left centre"
733 msgstr "Esquerdo central"
734
735 #: src/lib/util.cc:501
736 msgid "Left rear surround"
737 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
738
739 #: src/lib/util.cc:495
740 msgid "Left surround"
741 msgstr "Esquerdo surround"
742
743 #: src/lib/video_content.cc:458
744 msgid "Length"
745 msgstr "Duração"
746
747 #: src/lib/util.cc:525
748 msgid "Lfe"
749 msgstr "Lfe"
750
751 #: src/lib/util.cc:494
752 msgid "Lfe (sub)"
753 msgstr "Lfe (sub)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
756 msgid "Limited"
757 msgstr "Limitado"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
760 msgid "Limited (%1-%2)"
761 msgstr "Limitado (%1-%2)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Linear"
765 msgstr "Linear"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
768 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
769 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
772 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
773 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
774
775 #: src/lib/util.cc:526
776 msgid "Ls"
777 msgstr "Es"
778
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
780 msgid "Mid-side decoder"
781 msgstr "Descodificador Mid-side"
782
783 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
784 msgid "Misc"
785 msgstr "Misc"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
788 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
789 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
792 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
793 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
796 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
797 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
800 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
801 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
802
803 #: src/lib/filter.cc:66
804 msgid "Motion compensating deinterlacer"
805 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
806
807 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
808 msgid "No mail server configured in preferences"
809 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
810
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
812 msgid "No scale"
813 msgstr "Sem redimensionamento"
814
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
816 msgid "No stretch"
817 msgstr "Sem distorção"
818
819 #: src/lib/image_content.cc:57
820 msgid "No valid image files were found in the folder."
821 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
822
823 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
824 msgid "Noise reduction"
825 msgstr "Redução de ruído"
826
827 #: src/lib/job.cc:419
828 msgid "OK (ran for %1)"
829 msgstr "OK (executado durante %1)"
830
831 #: src/lib/content.cc:116
832 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
833 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
834
835 #: src/lib/content.cc:120
836 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
837 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
838
839 #: src/lib/job.cc:167
840 msgid "Out of memory"
841 msgstr "Memória esgotada"
842
843 #: src/lib/filter.cc:74
844 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
845 msgstr "Redutor de ruído de onda"
846
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
848 msgid "P3"
849 msgstr "P3"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
852 msgid "Policy"
853 msgstr "Regra"
854
855 #: src/lib/content.cc:383
856 msgid "Prepared for video frame rate"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/exceptions.cc:79
860 msgid "Programming error at %1:%2"
861 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
864 msgid "Public Service Announcement"
865 msgstr "Anúncio Público"
866
867 #: src/lib/util.cc:523
868 msgid "R"
869 msgstr "D"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
872 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
876 msgid "Rating"
877 msgstr "Classificação"
878
879 #: src/lib/util.cc:531
880 msgid "Rc"
881 msgstr "Dc"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
884 #, fuzzy
885 msgid "Rec. 1886"
886 msgstr "Rec. 601"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
889 #, fuzzy
890 msgid "Rec. 2020"
891 msgstr "Rec. 601"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
894 msgid "Rec. 601"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
898 msgid "Rec. 709"
899 msgstr "Rec. 709"
900
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
902 msgid "Right"
903 msgstr "Direito"
904
905 #: src/lib/util.cc:500
906 msgid "Right centre"
907 msgstr "Direita central"
908
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Direito traseiro surround"
912
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Direito surround"
916
917 #: src/lib/util.cc:527
918 msgid "Rs"
919 msgstr "Ds"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
922 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
934 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
939 msgid "SMPTE 240M"
940 msgstr "SMPTE 240M"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
943 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
947 msgid "SMPTE ST 428-1"
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
951 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
955 #, fuzzy
956 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
957 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
960 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
964 msgid "SSH error (%1)"
965 msgstr "Erro de SSH (%1)"
966
967 #: src/lib/ratio.cc:43
968 msgid "Scope"
969 msgstr "Scope"
970
971 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
972 msgid "Sending email"
973 msgstr "A enviar email"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
976 msgid "Short"
977 msgstr "Curta-metragem"
978
979 #: src/lib/video_content.cc:459
980 msgid "Size"
981 msgstr "Tamanho"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:253
984 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
985 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
986
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
988 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
989 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
990
991 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
992 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
993 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
996 msgid "Teaser"
997 msgstr "Teaser"
998
999 #: src/lib/filter.cc:73
1000 msgid "Telecine filter"
1001 msgstr "Filtro de telecinema"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1004 msgid "Test"
1005 msgstr "Teste"
1006
1007 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1008 msgid "Text subtitles"
1009 msgstr "Legendas de texto"
1010
1011 #: src/lib/film.cc:1506
1012 msgid ""
1013 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1014 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1015 "imported DCP.\n"
1016 "\n"
1017 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1018 "\n"
1019 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1020 "existing DCP' checkboxes."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1024 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1025 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1028 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1029 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:73
1032 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1033 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1034
1035 #: src/lib/job.cc:107
1036 msgid ""
1037 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1038 "space and try again."
1039 msgstr ""
1040 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1041 "espaço e tente de novo."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1044 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1048 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1052 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1056 #, fuzzy
1057 msgid ""
1058 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1059 "to 'split by video content'."
1060 msgstr ""
1061 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1062 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1065 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1069 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1073 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1074 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1077 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1078 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1079
1080 #: src/lib/job.cc:167
1081 msgid ""
1082 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1083 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1084 "tab of Preferences."
1085 msgstr ""
1086 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1087 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1088 "das Preferências."
1089
1090 #: src/lib/film.cc:416
1091 msgid ""
1092 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1093 "loaded into this version.  Sorry!"
1094 msgstr ""
1095 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1096 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1097
1098 #: src/lib/film.cc:405
1099 msgid ""
1100 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1101 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1102 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1103 msgstr ""
1104 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1105 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1106 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1109 msgid "Trailer"
1110 msgstr "Trailer"
1111
1112 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1113 msgid "Transcode %1"
1114 msgstr "Transcodificar %1"
1115
1116 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1117 msgid "Transitional"
1118 msgstr "Transitório"
1119
1120 #: src/lib/internet.cc:88
1121 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1122 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1123
1124 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1125 msgid "Unexpected image type received by server"
1126 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1127
1128 #: src/lib/job.cc:184
1129 msgid "Unknown error"
1130 msgstr "Erro desconhecido"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1133 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1134 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1138 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1145 msgid "Unspecified"
1146 msgstr "Não especificado"
1147
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1149 msgid "Untitled"
1150 msgstr "Sem título"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1153 msgid "Unused"
1154 msgstr "Não utilizado"
1155
1156 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1157 msgid "Upmix L"
1158 msgstr "Combinar E"
1159
1160 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1161 msgid "Upmix R"
1162 msgstr "Combinar D"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:529
1165 msgid "VI"
1166 msgstr "DV"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:498
1169 msgid "Visually impaired"
1170 msgstr "Deficientes Visuais"
1171
1172 #: src/lib/upload_job.cc:45
1173 msgid "Waiting"
1174 msgstr "A aguardar"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1177 msgid "YCOCG"
1178 msgstr "YCOCG"
1179
1180 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1181 #: src/lib/filter.cc:68
1182 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1183 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:111
1186 msgid ""
1187 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1188 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:133
1192 msgid ""
1193 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1194 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:122
1198 msgid ""
1199 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1200 "join them to ensure smooth joins between the files."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:68
1204 msgid ""
1205 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1206 "likely to cause problems on playback."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/film.cc:313
1210 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1211 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:103
1214 msgid ""
1215 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1216 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:72
1220 msgid ""
1221 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1222 "projectors."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:99
1226 msgid ""
1227 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1228 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/hints.cc:159
1232 msgid ""
1233 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1234 "audio content."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/image_content.cc:81
1238 msgid "[moving images]"
1239 msgstr "[moving images]"
1240
1241 #: src/lib/image_content.cc:79
1242 msgid "[still]"
1243 msgstr "[still]"
1244
1245 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1246 msgid "[subtitles]"
1247 msgstr "[subtitles]"
1248
1249 #: src/lib/film.cc:288
1250 msgid "cannot contain slashes"
1251 msgstr "não pode conter barras"
1252
1253 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1254 msgid "connect timed out"
1255 msgstr "Ligação expirou"
1256
1257 #: src/lib/uploader.cc:35
1258 msgid "connecting"
1259 msgstr "A ligar"
1260
1261 #: src/lib/film.cc:309
1262 msgid "container"
1263 msgstr "contentor"
1264
1265 #: src/lib/film.cc:317
1266 msgid "content type"
1267 msgstr "tipo de conteúdo"
1268
1269 #: src/lib/uploader.cc:73
1270 msgid "copying %1"
1271 msgstr "a copiar %1"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1274 msgid "could not find stream information"
1275 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1276
1277 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1278 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1279 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:33
1282 #, fuzzy
1283 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1284 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1285
1286 #: src/lib/exceptions.cc:33
1287 #, fuzzy
1288 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1289 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:43
1292 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1293 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1294
1295 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1296 msgid "could not start SCP session (%1)"
1297 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1300 msgid "could not start SSH session"
1301 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:49
1304 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1305 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1306
1307 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1308 msgid "error during async_connect (%1)"
1309 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1310
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1312 msgid "error during async_read (%1)"
1313 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1316 msgid "error during async_write (%1)"
1317 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1318
1319 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1320 msgid "frames per second"
1321 msgstr "fotogramas por segundo"
1322
1323 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1324 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1325 msgid "h"
1326 msgstr "h"
1327
1328 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1329 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1330 msgid "m"
1331 msgstr "m"
1332
1333 #: src/lib/exceptions.cc:55
1334 msgid "missing required setting %1"
1335 msgstr "falta definição necessária %1"
1336
1337 #: src/lib/image_content.cc:96
1338 msgid "moving"
1339 msgstr "a mover"
1340
1341 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1342 msgid "name"
1343 msgstr "nome"
1344
1345 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1346 #. / on an operation.
1347 #: src/lib/job.cc:416
1348 msgid "remaining"
1349 msgstr "restante"
1350
1351 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1352 #: src/lib/util.cc:176
1353 msgid "s"
1354 msgstr "s"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1357 msgid "sRGB"
1358 msgstr "sRGB"
1359
1360 #: src/lib/image_content.cc:94
1361 msgid "still"
1362 msgstr "imagem estática"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1365 msgid "unknown"
1366 msgstr "desconhecido"
1367
1368 #: src/lib/video_content.cc:458
1369 msgid "video frames"
1370 msgstr "fotogramas de vídeo"
1371
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1374 #~ "CPL."
1375 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1376
1377 #~ msgid "could not create file %1"
1378 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1379
1380 #~ msgid "could not open file %1"
1381 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1382
1383 #~ msgid "Computing audio digest"
1384 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1385
1386 #~ msgid "Computing image digest"
1387 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1388
1389 #~ msgid "fps"
1390 #~ msgstr "fps"
1391
1392 #~ msgid "frames"
1393 #~ msgstr "fotogramas"
1394
1395 #~ msgid "Audio"
1396 #~ msgstr "Áudio"
1397
1398 #~ msgid "Encoding image data"
1399 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1400
1401 #~ msgid "Video"
1402 #~ msgstr "Vídeo"
1403
1404 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1405 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1406
1407 #~ msgid "SubRip subtitles"
1408 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1409
1410 #~ msgid "Video length"
1411 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1412
1413 #~ msgid "Video size"
1414 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1415
1416 #~ msgid "could not read from file"
1417 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1418
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "NC"
1421 #~ msgstr "C"
1422
1423 #~ msgid "KDM delivery"
1424 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1425
1426 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1427 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1428
1429 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1430 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1431
1432 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1433 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1434
1435 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1438 #~ "(%2) (%3)"
1439
1440 #~ msgid "1.375"
1441 #~ msgstr "1.375"
1442
1443 #~ msgid "Area"
1444 #~ msgstr "Surface"
1445
1446 #~ msgid "Bicubic"
1447 #~ msgstr "Bicubique"
1448
1449 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1450 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1451
1452 #~ msgid "Fast Bilinear"
1453 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1454
1455 #~ msgid "Gaussian"
1456 #~ msgstr "Gaussien"
1457
1458 #~ msgid "Lanczos"
1459 #~ msgstr "Lanczos"
1460
1461 #~ msgid "Sinc"
1462 #~ msgstr "Sinc"
1463
1464 #~ msgid "Spline"
1465 #~ msgstr "Spline"
1466
1467 #~ msgid "X"
1468 #~ msgstr "X"
1469
1470 #~ msgid "could not read encoded data"
1471 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1472
1473 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1474 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1475
1476 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1477 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1478
1479 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1480 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1481
1482 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1483 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1484
1485 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1486 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1487
1488 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1489 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1490
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1493 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1496 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1497
1498 #~ msgid "hour"
1499 #~ msgstr "heure"
1500
1501 #~ msgid "hours"
1502 #~ msgstr "heures"
1503
1504 #~ msgid "minute"
1505 #~ msgstr "minute"
1506
1507 #~ msgid "minutes"
1508 #~ msgstr "minutes"
1509
1510 #, fuzzy
1511 #~ msgid "second"
1512 #~ msgstr "secondes"
1513
1514 #~ msgid "seconds"
1515 #~ msgstr "secondes"
1516
1517 #~ msgid "could not find audio decoder"
1518 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1519
1520 #~ msgid "could not find video decoder"
1521 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1522
1523 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1524 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1525
1526 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1527 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1528
1529 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1531
1532 #~ msgid "De-blocking"
1533 #~ msgstr "De-bloc"
1534
1535 #~ msgid "Deringing filter"
1536 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1537
1538 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1539 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1540
1541 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1542 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1543
1544 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1546
1547 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1548 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1549
1550 #~ msgid "Force quantizer"
1551 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1552
1553 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1554 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1555
1556 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1557 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1558
1559 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1561
1562 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1563 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1564
1565 #~ msgid "Median deinterlacer"
1566 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1567
1568 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1569 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1570
1571 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1572 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1573
1574 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1575 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1576
1577 #~ msgid "0%"
1578 #~ msgstr "0%"
1579
1580 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1581 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1582
1583 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1584 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #~ msgid "Examining content"
1588 #~ msgstr "Examen du contenu"
1589
1590 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1591 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1592
1593 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1594 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1595
1596 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1597 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1598
1599 #~ msgid "hashing"
1600 #~ msgstr "calcul du hash"
1601
1602 #~ msgid "Image: %1"
1603 #~ msgstr "Image : %1"
1604
1605 #~ msgid "Movie: %1"
1606 #~ msgstr "Film : %1"
1607
1608 #~ msgid "Sound file: %1"
1609 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1610
1611 #~ msgid "1.66 within Flat"
1612 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1613
1614 #~ msgid "16:9 within Flat"
1615 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1616
1617 #, fuzzy
1618 #~ msgid "16:9 within Scope"
1619 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1620
1621 #~ msgid "4:3 within Flat"
1622 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1623
1624 #~ msgid "A/B transcode %1"
1625 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1626
1627 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1628 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1629
1630 #~ msgid "Examine content of %1"
1631 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1632
1633 #~ msgid "Scope without stretch"
1634 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1635
1636 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1637 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1638
1639 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1640 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1641
1642 #~ msgid "external audio files must be mono"
1643 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1644
1645 #~ msgid "format"
1646 #~ msgstr "format"
1647
1648 #~ msgid "no still image files found"
1649 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1650
1651 #~ msgid "1.33"
1652 #~ msgstr "1.33"
1653
1654 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1655 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1656
1657 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1658 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1659
1660 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1661 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1662
1663 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1664 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1665
1666 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1667 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1668
1669 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1670 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1671
1672 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1673 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1674
1675 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1676 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1677
1678 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1679 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1680
1681 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1682 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1683
1684 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1685 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1686
1687 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1688 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1689
1690 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1691 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1692
1693 #~ msgid "adding to queue of %1"
1694 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1695
1696 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1697 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1698
1699 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1700 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"