Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:422
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:452
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1148
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:397
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/hints.cc:155
178 msgid ""
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidade"
191
192 #: src/lib/hints.cc:147
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/hints.cc:143
201 msgid ""
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 "tab."
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
211
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
213 #, fuzzy
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analizar áudio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:257
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:259
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:248
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "Luminância constante BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "Luminância não constante BT2020"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
254 msgid "BT2100"
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bits por pixel"
277
278 #: src/lib/util.cc:556
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:557
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:548
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:466
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Cancelado"
293
294 #: src/lib/film.cc:303
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "não pode conter barras"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
302
303 #: src/lib/film.cc:1298
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/util.cc:517
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Central"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:292
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Canais"
314
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
328 #, fuzzy
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "Luminância constante BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminância não constante BT2020"
336
337 #: src/lib/types.cc:134
338 #, fuzzy
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redução de ruído"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Cores preliminares"
345
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
359 msgid "Colour range"
360 msgstr "Gama de cores"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Característica de transferência de cores"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
367 msgid "Colourspace"
368 msgstr "Espaço de cor"
369
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "A processar o resumo"
373
374 #: src/lib/writer.cc:519
375 #, fuzzy
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "A processar o resumo"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:293
384 #, fuzzy
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
394 #, fuzzy
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
402
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr ""
406 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
407
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 #, fuzzy
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr ""
444 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
445
446 #: src/lib/text_content.cc:264
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:272
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:268
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:276
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:284
463 #, fuzzy
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 #, fuzzy
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471
472 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 #, fuzzy
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:171
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:297
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:388
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
497
498 #: src/lib/upload_job.cc:52
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Copiar DCP para TMS"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/image_examiner.cc:62
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 msgid ""
516 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
518 msgstr ""
519 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
520 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
521
522 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Não foi possível abrir %1"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
529
530 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
533
534 #: src/lib/internet.cc:127
535 #, fuzzy
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
537 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
538
539 #: src/lib/config.cc:1029
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open file for writing"
542 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
560
561 #: src/lib/util.cc:527
562 msgid "D-BOX primary"
563 msgstr "D-BOX primário"
564
565 #: src/lib/util.cc:528
566 msgid "D-BOX secondary"
567 msgstr "D-BOX secundário"
568
569 #: src/lib/util.cc:558
570 msgid "DBP"
571 msgstr "DBP"
572
573 #: src/lib/util.cc:559
574 msgid "DBS"
575 msgstr "DBS"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:44
578 #, fuzzy
579 msgid "DCI Flat"
580 msgstr "Flat"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:46
583 #, fuzzy
584 msgid "DCI Scope"
585 msgstr "Scope"
586
587 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
588 msgid "DCP XML subtitles"
589 msgstr "Legendas XML DCP"
590
591 #: src/lib/audio_content.cc:313
592 #, fuzzy
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 #, c-format
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 #, fuzzy
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
610 msgstr ""
611 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
612 "num formato inesperado."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
618
619 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
620 msgid "DCP-o-matic notification"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
624 #: src/lib/filter.cc:74
625 msgid "De-interlacing"
626 msgstr "A Desentrelaçar"
627
628 #: src/lib/config.cc:1111
629 msgid ""
630 "Dear Projectionist\n"
631 "\n"
632 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
633 "\n"
634 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
635 "Screen(s): $SCREENS\n"
636 "\n"
637 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
638 "\n"
639 "Best regards,\n"
640 "DCP-o-matic"
641 msgstr ""
642 "Caro Projeccionista\n"
643 "\n"
644 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
645 "\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
648 "\n"
649 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
650 "\n"
651 "Cumprimentos,\n"
652 "DCP-o-matic"
653
654 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
655 msgid "Dolby CP650 and CP750"
656 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
657
658 #: src/lib/internet.cc:73
659 #, fuzzy
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
672 msgid "Email KDMs"
673 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
678
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
681 msgstr ""
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
690
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
692 msgid "Encoding"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
698
699 #: src/lib/job.cc:464
700 msgid "Error: %1"
701 msgstr "Erro: %1"
702
703 #: src/lib/hints.cc:262
704 #, fuzzy
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen du contenu"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 #, fuzzy
710 msgid "Examining content"
711 msgstr "Examinar conteúdo"
712
713 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining subtitles"
716 msgstr "À procura das legendas"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
719 msgid "FCC"
720 msgstr "FCC"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
725
726 #: src/lib/emailer.cc:222
727 #, fuzzy
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Feature"
733 msgstr "Longa-metragem"
734
735 #: src/lib/content.cc:428
736 #, fuzzy
737 msgid "Filename"
738 msgstr "nome"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Filme"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "À procura da duração"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Cadência de fotogramas"
751
752 #: src/lib/util.cc:857
753 msgid "Friday"
754 msgstr "Sexta-feira"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
757 msgid "Full"
758 msgstr "Full"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
761 msgid "Full (0-%1)"
762 msgstr "Full (0-%1)"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:47
765 msgid "Full frame"
766 msgstr "Full frame"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:320
769 #, fuzzy
770 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
771 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:307
774 #, fuzzy
775 msgid "Full length in audio samples at content rate"
776 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
780 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:300
783 msgid "Full length in video frames at content rate"
784 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
787 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
788 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
791 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
792 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
793
794 #: src/lib/filter.cc:75
795 msgid "Gradient debander"
796 msgstr "Alterar banda do gradiente"
797
798 #: src/lib/util.cc:552
799 msgid "HI"
800 msgstr "DA"
801
802 #: src/lib/util.cc:521
803 msgid "Hearing impaired"
804 msgstr "Deficientes auditivos"
805
806 #: src/lib/filter.cc:78
807 msgid "High quality 3D denoiser"
808 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
809
810 #: src/lib/filter.cc:68
811 #, fuzzy
812 msgid "Horizontal flip"
813 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
814
815 #: src/lib/hints.cc:170
816 msgid ""
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/hints.cc:167
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
828 msgid "Hz"
829 msgstr "Hz"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
832 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
836 msgid "IEC61966-2-4"
837 msgstr "IEC61966-2-4"
838
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:82
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
864 msgid "L"
865 msgstr "E"
866
867 #: src/lib/util.cc:554
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Ec"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
872 msgid "Left"
873 msgstr "Esquerdo"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Esquerdo central"
878
879 #: src/lib/util.cc:525
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
882
883 #: src/lib/util.cc:519
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Esquerdo surround"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "Duração"
890
891 #: src/lib/util.cc:549
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "Lfe"
894
895 #: src/lib/util.cc:518
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "Lfe (sub)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Limitado"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Limitado (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Linear"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
918
919 #: src/lib/util.cc:550
920 msgid "Ls"
921 msgstr "Es"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Descodificador Mid-side"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Misc"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 #, fuzzy
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "falta definição necessária %1"
951
952 #: src/lib/util.cc:849
953 msgid "Monday"
954 msgstr "Segunda-feira"
955
956 #: src/lib/writer.cc:618
957 msgid "Mono"
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
963
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgid "No scale"
974 msgstr "Sem redimensionamento"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgid "No stretch"
978 msgstr "Sem distorção"
979
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
983
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Redução de ruído"
987
988 #: src/lib/writer.cc:616
989 msgid "None"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/job.cc:462
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "OK (executado durante %1)"
995
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
999
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:132
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Legendas de texto"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Memória esgotada"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/util.h:57
1027 msgid ""
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "Regra"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1043 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1046 msgid "Public Service Announcement"
1047 msgstr "Anúncio Público"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1050 msgid "R"
1051 msgstr "D"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1054 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1058 msgid "Rating"
1059 msgstr "Classificação"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:555
1062 msgid "Rc"
1063 msgstr "Dc"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Rec. 1886"
1068 msgstr "Rec. 601"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Rec. 2020"
1073 msgstr "Rec. 601"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 msgid "Rec. 601"
1077 msgstr "Rec. 601"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 msgid "Rec. 709"
1081 msgstr "Rec. 709"
1082
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Direito"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:524
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Direita central"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:526
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Direito traseiro surround"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:520
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Direito surround"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/util.cc:551
1108 msgid "Rs"
1109 msgstr "Ds"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 msgid "SMPTE 240M"
1130 msgstr "SMPTE 240M"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1145 #, fuzzy
1146 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1150 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1154 msgid "SSH error (%1)"
1155 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:859
1158 msgid "Saturday"
1159 msgstr "Sábado"
1160
1161 #: src/lib/image_content.cc:107
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Scanning image files"
1164 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1165
1166 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1167 msgid "Sending email"
1168 msgstr "A enviar email"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1171 msgid "Short"
1172 msgstr "Curta-metragem"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:458
1175 msgid "Size"
1176 msgstr "Tamanho"
1177
1178 #: src/lib/audio_content.cc:252
1179 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1180 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1181
1182 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1183 msgid ""
1184 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1185 "\n"
1186 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:310
1190 msgid ""
1191 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1192 "will probably be word-wrapped."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:316
1196 msgid ""
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 "truncated."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/film.cc:328
1202 msgid "Some of your content needs a KDM"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/film.cc:331
1206 msgid "Some of your content needs an OV"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/writer.cc:620
1210 msgid "Stereo"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1214 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1215 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1219 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:847
1222 msgid "Sunday"
1223 msgstr "Domingo"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 msgid "Teaser"
1227 msgstr "Teaser"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1230 msgid "Telecine filter"
1231 msgstr "Filtro de telecinema"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 msgid "Test"
1235 msgstr "Teste"
1236
1237 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1238 msgid "Text subtitles"
1239 msgstr "Legendas de texto"
1240
1241 #: src/lib/exceptions.cc:73
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1243 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:79
1246 #, fuzzy
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:109
1251 msgid ""
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1253 "space and try again."
1254 msgstr ""
1255 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1256 "espaço e tente de novo."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:211
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:206
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:231
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:226
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:203
1275 msgid ""
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/job.cc:171
1288 msgid ""
1289 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1292 msgstr ""
1293 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1294 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1295 "das Preferências."
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1298 msgid ""
1299 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/film.cc:456
1304 msgid ""
1305 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1306 "loaded into this version.  Sorry!"
1307 msgstr ""
1308 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1309 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:445
1312 msgid ""
1313 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1314 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1315 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1316 msgstr ""
1317 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1318 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1319 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:855
1322 msgid "Thursday"
1323 msgstr "Quinta-feira"
1324
1325 #: src/lib/types.cc:130
1326 msgid "Timed text"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1330 msgid "Trailer"
1331 msgstr "Trailer"
1332
1333 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Transcoding %1"
1336 msgstr "Transcodificar %1"
1337
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1339 msgid "Transitional"
1340 msgstr "Transitório"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:851
1343 msgid "Tuesday"
1344 msgstr "Terça-feira"
1345
1346 #: src/lib/internet.cc:136
1347 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1348 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1349
1350 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1351 msgid "Unexpected image type received by server"
1352 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1353
1354 #: src/lib/job.cc:206
1355 msgid "Unknown error"
1356 msgstr "Erro desconhecido"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1359 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1360 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:76
1363 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1364 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1371 msgid "Unspecified"
1372 msgstr "Não especificado"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1375 msgid "Untitled"
1376 msgstr "Sem título"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1379 msgid "Unused"
1380 msgstr "Não utilizado"
1381
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1383 msgid "Upmix L"
1384 msgstr "Combinar E"
1385
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1387 msgid "Upmix R"
1388 msgstr "Combinar D"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:553
1391 msgid "VI"
1392 msgstr "DV"
1393
1394 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1395 msgid "Verify DCP"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:67
1399 msgid "Vertical flip"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/util.cc:522
1403 msgid "Visually impaired"
1404 msgstr "Deficientes Visuais"
1405
1406 #: src/lib/upload_job.cc:44
1407 msgid "Waiting"
1408 msgstr "A aguardar"
1409
1410 #: src/lib/filter.cc:74
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Weave filter"
1413 msgstr "Filtro de telecinema"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:853
1416 msgid "Wednesday"
1417 msgstr "Quarta-feira"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1420 msgid "YCOCG"
1421 msgstr "YCOCG"
1422
1423 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1424 #: src/lib/filter.cc:73
1425 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1426 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:179
1429 msgid ""
1430 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1431 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1432 "to %2."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:172
1436 msgid ""
1437 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1438 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1439 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1440 "projectors)."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:159
1444 msgid ""
1445 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1446 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1447 "to make a SMPTE DCP instead."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:225
1451 msgid ""
1452 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1453 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:124
1457 msgid ""
1458 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1459 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1460 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:214
1464 msgid ""
1465 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1466 "join them to ensure smooth joins between the files."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:322
1470 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:115
1474 msgid ""
1475 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1476 "likely to cause problems on playback."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/film.cc:311
1480 #, fuzzy
1481 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1482 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:119
1485 msgid ""
1486 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1487 "projectors."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:151
1491 msgid ""
1492 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1493 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:250
1497 msgid ""
1498 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1499 "audio content."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/config.cc:312
1503 msgid ""
1504 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:202
1508 msgid ""
1509 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:222
1513 msgid ""
1514 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1515 "boundary."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/image_content.cc:71
1519 msgid "[moving images]"
1520 msgstr "[moving images]"
1521
1522 #: src/lib/image_content.cc:69
1523 msgid "[still]"
1524 msgstr "[still]"
1525
1526 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1527 msgid "[subtitles]"
1528 msgstr "[subtitles]"
1529
1530 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1531 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1532 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1533 msgid "_reel%1"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1537 msgid "connect timed out"
1538 msgstr "Ligação expirou"
1539
1540 #: src/lib/uploader.cc:35
1541 msgid "connecting"
1542 msgstr "A ligar"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:307
1545 msgid "container"
1546 msgstr "contentor"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:315
1549 msgid "content type"
1550 msgstr "tipo de conteúdo"
1551
1552 #: src/lib/uploader.cc:73
1553 msgid "copying %1"
1554 msgstr "a copiar %1"
1555
1556 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1557 msgid "could not find stream information"
1558 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1559
1560 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1561 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1562 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 #, fuzzy
1566 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1567 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:33
1570 #, fuzzy
1571 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1572 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1573
1574 #: src/lib/exceptions.cc:43
1575 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1576 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1577
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1579 msgid "could not start SCP session (%1)"
1580 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1581
1582 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1583 msgid "could not start SSH session"
1584 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:49
1587 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1588 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1591 msgid "error during async_connect (%1)"
1592 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1593
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1595 msgid "error during async_read (%1)"
1596 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1597
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1599 msgid "error during async_write (%1)"
1600 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1601
1602 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1603 msgid "frames per second"
1604 msgstr "fotogramas por segundo"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1607 #: src/lib/util.cc:179
1608 msgid "h"
1609 msgstr "h"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1615 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1625 #, fuzzy
1626 msgid "it does not have sound in all its reels."
1627 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1631 msgid "it has a different frame rate to the film."
1632 msgstr ""
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1636 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1637 msgstr ""
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1641 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1642 msgstr ""
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 msgstr ""
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1651 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1652 msgstr ""
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1658 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1664 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1670 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1677 "by video content'."
1678 msgstr ""
1679 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1680 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1684 msgid "its video frame size differs from the film's."
1685 msgstr ""
1686
1687 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1688 #: src/lib/util.cc:188
1689 msgid "m"
1690 msgstr "m"
1691
1692 #: src/lib/image_content.cc:86
1693 msgid "moving"
1694 msgstr "a mover"
1695
1696 #: src/lib/film.cc:303
1697 msgid "name"
1698 msgstr "nome"
1699
1700 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1701 #: src/lib/util.cc:198
1702 msgid "s"
1703 msgstr "s"
1704
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1706 msgid "sRGB"
1707 msgstr "sRGB"
1708
1709 #: src/lib/film.cc:324
1710 msgid "some of your content is missing"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/image_content.cc:84
1714 msgid "still"
1715 msgstr "imagem estática"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1718 msgid "unknown"
1719 msgstr "desconhecido"
1720
1721 #: src/lib/video_content.cc:457
1722 msgid "video frames"
1723 msgstr "fotogramas de vídeo"
1724
1725 #, fuzzy
1726 #~ msgid "Could not write whole file"
1727 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1728
1729 #, fuzzy
1730 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1731 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1732
1733 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1734 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1738 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1739
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1742
1743 #~ msgid "16:9"
1744 #~ msgstr "16:9"
1745
1746 #~ msgid "4:3"
1747 #~ msgstr "4:3"
1748
1749 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1750 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1751
1752 #~ msgid "remaining"
1753 #~ msgstr "restante"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1757 #~ "CPL."
1758 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1759
1760 #~ msgid "could not create file %1"
1761 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1762
1763 #~ msgid "could not open file %1"
1764 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1765
1766 #~ msgid "Computing audio digest"
1767 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1768
1769 #~ msgid "fps"
1770 #~ msgstr "fps"
1771
1772 #~ msgid "frames"
1773 #~ msgstr "fotogramas"
1774
1775 #~ msgid "Audio"
1776 #~ msgstr "Áudio"
1777
1778 #~ msgid "Encoding image data"
1779 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1780
1781 #~ msgid "Video"
1782 #~ msgstr "Vídeo"
1783
1784 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1785 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1786
1787 #~ msgid "SubRip subtitles"
1788 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1789
1790 #~ msgid "Video length"
1791 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1792
1793 #~ msgid "Video size"
1794 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1795
1796 #~ msgid "could not read from file"
1797 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1798
1799 #, fuzzy
1800 #~ msgid "NC"
1801 #~ msgstr "C"
1802
1803 #~ msgid "KDM delivery"
1804 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1805
1806 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1807 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1808
1809 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1810 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1811
1812 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1813 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1814
1815 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1818 #~ "(%2) (%3)"
1819
1820 #~ msgid "1.375"
1821 #~ msgstr "1.375"
1822
1823 #~ msgid "Area"
1824 #~ msgstr "Surface"
1825
1826 #~ msgid "Bicubic"
1827 #~ msgstr "Bicubique"
1828
1829 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1830 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1831
1832 #~ msgid "Fast Bilinear"
1833 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1834
1835 #~ msgid "Gaussian"
1836 #~ msgstr "Gaussien"
1837
1838 #~ msgid "Lanczos"
1839 #~ msgstr "Lanczos"
1840
1841 #~ msgid "Sinc"
1842 #~ msgstr "Sinc"
1843
1844 #~ msgid "Spline"
1845 #~ msgstr "Spline"
1846
1847 #~ msgid "X"
1848 #~ msgstr "X"
1849
1850 #~ msgid "could not read encoded data"
1851 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1852
1853 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1854 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1855
1856 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1857 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1858
1859 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1860 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1861
1862 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1863 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1864
1865 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1866 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1867
1868 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1869 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1873 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1876 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1877
1878 #~ msgid "hour"
1879 #~ msgstr "heure"
1880
1881 #~ msgid "hours"
1882 #~ msgstr "heures"
1883
1884 #~ msgid "minute"
1885 #~ msgstr "minute"
1886
1887 #~ msgid "minutes"
1888 #~ msgstr "minutes"
1889
1890 #, fuzzy
1891 #~ msgid "second"
1892 #~ msgstr "secondes"
1893
1894 #~ msgid "seconds"
1895 #~ msgstr "secondes"
1896
1897 #~ msgid "could not find audio decoder"
1898 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1899
1900 #~ msgid "could not find video decoder"
1901 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1902
1903 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1904 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1905
1906 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1907 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1908
1909 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1910 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1911
1912 #~ msgid "De-blocking"
1913 #~ msgstr "De-bloc"
1914
1915 #~ msgid "Deringing filter"
1916 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1917
1918 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1919 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1920
1921 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1922 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1923
1924 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1925 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1926
1927 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1928 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1929
1930 #~ msgid "Force quantizer"
1931 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1932
1933 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1934 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1935
1936 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1937 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1938
1939 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1941
1942 #~ msgid "Median deinterlacer"
1943 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1944
1945 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1946 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1947
1948 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1949 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1950
1951 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1952 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1953
1954 #~ msgid "0%"
1955 #~ msgstr "0%"
1956
1957 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1958 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1959
1960 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1961 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1962
1963 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1964 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1965
1966 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1967 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1968
1969 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1970 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1971
1972 #~ msgid "hashing"
1973 #~ msgstr "calcul du hash"
1974
1975 #~ msgid "Image: %1"
1976 #~ msgstr "Image : %1"
1977
1978 #~ msgid "Movie: %1"
1979 #~ msgstr "Film : %1"
1980
1981 #~ msgid "Sound file: %1"
1982 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1983
1984 #~ msgid "1.66 within Flat"
1985 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1986
1987 #~ msgid "16:9 within Flat"
1988 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "16:9 within Scope"
1992 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1993
1994 #~ msgid "4:3 within Flat"
1995 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1996
1997 #~ msgid "A/B transcode %1"
1998 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1999
2000 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2001 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2002
2003 #~ msgid "Examine content of %1"
2004 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2005
2006 #~ msgid "Scope without stretch"
2007 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2008
2009 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2010 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2011
2012 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2013 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2014
2015 #~ msgid "external audio files must be mono"
2016 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2017
2018 #~ msgid "format"
2019 #~ msgstr "format"
2020
2021 #~ msgid "no still image files found"
2022 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2023
2024 #~ msgid "1.33"
2025 #~ msgstr "1.33"
2026
2027 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2028 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2029
2030 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2031 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2032
2033 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2034 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2035
2036 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2037 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2038
2039 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2040 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2041
2042 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2043 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2044
2045 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2046 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2047
2048 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2049 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2050
2051 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2052 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2053
2054 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2055 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2056
2057 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2058 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2059
2060 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2061 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2062
2063 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2064 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2065
2066 #~ msgid "adding to queue of %1"
2067 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2068
2069 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2070 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2071
2072 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2073 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"