1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1148
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:155
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:147
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:143
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analizar áudio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:257
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:259
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:248
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "Luminância constante BT2020"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "Luminância não constante BT2020"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bits por pixel"
278 #: src/lib/util.cc:556
282 #: src/lib/util.cc:557
286 #: src/lib/util.cc:548
290 #: src/lib/job.cc:466
294 #: src/lib/film.cc:303
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "não pode conter barras"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
303 #: src/lib/film.cc:1298
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:517
311 #: src/lib/audio_content.cc:292
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "Luminância constante BT2020"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminância não constante BT2020"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redução de ruído"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Cores preliminares"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
360 msgstr "Gama de cores"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Característica de transferência de cores"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
368 msgstr "Espaço de cor"
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "A processar o resumo"
374 #: src/lib/writer.cc:519
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "A processar o resumo"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:293
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
446 #: src/lib/text_content.cc:264
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
450 #: src/lib/text_content.cc:272
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
454 #: src/lib/text_content.cc:268
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
458 #: src/lib/text_content.cc:276
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
462 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
467 #: src/lib/text_content.cc:280
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
472 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
477 #: src/lib/video_content.cc:171
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
481 #: src/lib/text_content.cc:297
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
494 #: src/lib/video_content.cc:388
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
498 #: src/lib/upload_job.cc:52
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Copiar DCP para TMS"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
510 #: src/lib/image_examiner.cc:62
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
516 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
519 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
520 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
522 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Não foi possível abrir %1"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
530 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
534 #: src/lib/internet.cc:127
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
537 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
539 #: src/lib/config.cc:1029
541 msgid "Could not open file for writing"
542 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
561 #: src/lib/util.cc:527
562 msgid "D-BOX primary"
563 msgstr "D-BOX primário"
565 #: src/lib/util.cc:528
566 msgid "D-BOX secondary"
567 msgstr "D-BOX secundário"
569 #: src/lib/util.cc:558
573 #: src/lib/util.cc:559
577 #: src/lib/ratio.cc:44
582 #: src/lib/ratio.cc:46
587 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
588 msgid "DCP XML subtitles"
589 msgstr "Legendas XML DCP"
591 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
611 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
612 "num formato inesperado."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
619 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
620 msgid "DCP-o-matic notification"
623 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
624 #: src/lib/filter.cc:74
625 msgid "De-interlacing"
626 msgstr "A Desentrelaçar"
628 #: src/lib/config.cc:1111
630 "Dear Projectionist\n"
632 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
635 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
642 "Caro Projeccionista\n"
644 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
649 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
654 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
655 msgid "Dolby CP650 and CP750"
656 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
658 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
673 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
699 #: src/lib/job.cc:464
703 #: src/lib/hints.cc:262
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen du contenu"
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 msgid "Examining content"
711 msgstr "Examinar conteúdo"
713 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
715 msgid "Examining subtitles"
716 msgstr "À procura das legendas"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
726 #: src/lib/emailer.cc:222
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgstr "Longa-metragem"
735 #: src/lib/content.cc:428
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "À procura da duração"
748 #: src/lib/content.cc:435
750 msgstr "Cadência de fotogramas"
752 #: src/lib/util.cc:857
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 #: src/lib/ratio.cc:47
768 #: src/lib/audio_content.cc:320
770 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
771 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
773 #: src/lib/audio_content.cc:307
775 msgid "Full length in audio samples at content rate"
776 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
780 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
782 #: src/lib/audio_content.cc:300
783 msgid "Full length in video frames at content rate"
784 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
787 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
788 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
791 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
792 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
794 #: src/lib/filter.cc:75
795 msgid "Gradient debander"
796 msgstr "Alterar banda do gradiente"
798 #: src/lib/util.cc:552
802 #: src/lib/util.cc:521
803 msgid "Hearing impaired"
804 msgstr "Deficientes auditivos"
806 #: src/lib/filter.cc:78
807 msgid "High quality 3D denoiser"
808 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
810 #: src/lib/filter.cc:68
812 msgid "Horizontal flip"
813 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
815 #: src/lib/hints.cc:170
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 #: src/lib/hints.cc:167
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
827 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
832 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
837 msgstr "IEC61966-2-4"
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
847 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
867 #: src/lib/util.cc:554
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
875 #: src/lib/util.cc:523
877 msgstr "Esquerdo central"
879 #: src/lib/util.cc:525
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
883 #: src/lib/util.cc:519
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Esquerdo surround"
887 #: src/lib/video_content.cc:457
891 #: src/lib/util.cc:549
895 #: src/lib/util.cc:518
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Limitado (%1-%2)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
919 #: src/lib/util.cc:550
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Descodificador Mid-side"
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "falta definição necessária %1"
952 #: src/lib/util.cc:849
954 msgstr "Segunda-feira"
956 #: src/lib/writer.cc:618
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
974 msgstr "Sem redimensionamento"
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
978 msgstr "Sem distorção"
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Redução de ruído"
988 #: src/lib/writer.cc:616
992 #: src/lib/job.cc:462
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "OK (executado durante %1)"
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1004 #: src/lib/types.cc:132
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Legendas de texto"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Memória esgotada"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/util.h:57
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1042 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1043 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1046 msgid "Public Service Announcement"
1047 msgstr "Anúncio Público"
1049 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1054 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1059 msgstr "Classificação"
1061 #: src/lib/util.cc:555
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1087 #: src/lib/util.cc:524
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Direita central"
1091 #: src/lib/util.cc:526
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Direito traseiro surround"
1095 #: src/lib/util.cc:520
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Direito surround"
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1107 #: src/lib/util.cc:551
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1146 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1150 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1154 msgid "SSH error (%1)"
1155 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1157 #: src/lib/util.cc:859
1161 #: src/lib/image_content.cc:107
1163 msgid "Scanning image files"
1164 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1166 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1167 msgid "Sending email"
1168 msgstr "A enviar email"
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1172 msgstr "Curta-metragem"
1174 #: src/lib/video_content.cc:458
1178 #: src/lib/audio_content.cc:252
1179 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1180 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1182 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1184 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1186 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1189 #: src/lib/hints.cc:310
1191 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1192 "will probably be word-wrapped."
1195 #: src/lib/hints.cc:316
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1201 #: src/lib/film.cc:328
1202 msgid "Some of your content needs a KDM"
1205 #: src/lib/film.cc:331
1206 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 #: src/lib/writer.cc:620
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1214 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1215 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1217 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1219 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1221 #: src/lib/util.cc:847
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1230 msgid "Telecine filter"
1231 msgstr "Filtro de telecinema"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1237 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1238 msgid "Text subtitles"
1239 msgstr "Legendas de texto"
1241 #: src/lib/exceptions.cc:73
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1243 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1245 #: src/lib/exceptions.cc:79
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1250 #: src/lib/job.cc:109
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1253 "space and try again."
1255 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1256 "espaço e tente de novo."
1258 #: src/lib/playlist.cc:211
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1262 #: src/lib/playlist.cc:206
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1266 #: src/lib/playlist.cc:231
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1270 #: src/lib/playlist.cc:226
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1274 #: src/lib/hints.cc:203
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1287 #: src/lib/job.cc:171
1289 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1293 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1294 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1303 #: src/lib/film.cc:456
1305 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1306 "loaded into this version. Sorry!"
1308 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1309 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1311 #: src/lib/film.cc:445
1313 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1314 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1315 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1317 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1318 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1319 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1321 #: src/lib/util.cc:855
1323 msgstr "Quinta-feira"
1325 #: src/lib/types.cc:130
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1333 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1335 msgid "Transcoding %1"
1336 msgstr "Transcodificar %1"
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1339 msgid "Transitional"
1340 msgstr "Transitório"
1342 #: src/lib/util.cc:851
1344 msgstr "Terça-feira"
1346 #: src/lib/internet.cc:136
1347 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1348 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1350 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1351 msgid "Unexpected image type received by server"
1352 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1354 #: src/lib/job.cc:206
1355 msgid "Unknown error"
1356 msgstr "Erro desconhecido"
1358 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1359 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1360 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1362 #: src/lib/filter.cc:76
1363 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1364 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1372 msgstr "Não especificado"
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1378 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1380 msgstr "Não utilizado"
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1390 #: src/lib/util.cc:553
1394 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1398 #: src/lib/filter.cc:67
1399 msgid "Vertical flip"
1402 #: src/lib/util.cc:522
1403 msgid "Visually impaired"
1404 msgstr "Deficientes Visuais"
1406 #: src/lib/upload_job.cc:44
1410 #: src/lib/filter.cc:74
1412 msgid "Weave filter"
1413 msgstr "Filtro de telecinema"
1415 #: src/lib/util.cc:853
1417 msgstr "Quarta-feira"
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1423 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1424 #: src/lib/filter.cc:73
1425 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1426 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1428 #: src/lib/hints.cc:179
1430 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1431 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1435 #: src/lib/hints.cc:172
1437 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1438 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1439 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1443 #: src/lib/hints.cc:159
1445 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1446 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1447 "to make a SMPTE DCP instead."
1450 #: src/lib/hints.cc:225
1452 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1453 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1456 #: src/lib/hints.cc:124
1458 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1459 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1460 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1463 #: src/lib/hints.cc:214
1465 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1466 "join them to ensure smooth joins between the files."
1469 #: src/lib/hints.cc:322
1470 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1473 #: src/lib/hints.cc:115
1475 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1476 "likely to cause problems on playback."
1479 #: src/lib/film.cc:311
1481 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1482 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1484 #: src/lib/hints.cc:119
1486 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1490 #: src/lib/hints.cc:151
1492 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1493 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1496 #: src/lib/hints.cc:250
1498 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1502 #: src/lib/config.cc:312
1504 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1507 #: src/lib/playlist.cc:202
1509 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1512 #: src/lib/playlist.cc:222
1514 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1518 #: src/lib/image_content.cc:71
1519 msgid "[moving images]"
1520 msgstr "[moving images]"
1522 #: src/lib/image_content.cc:69
1526 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1528 msgstr "[subtitles]"
1530 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1531 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1532 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1536 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1537 msgid "connect timed out"
1538 msgstr "Ligação expirou"
1540 #: src/lib/uploader.cc:35
1544 #: src/lib/film.cc:307
1548 #: src/lib/film.cc:315
1549 msgid "content type"
1550 msgstr "tipo de conteúdo"
1552 #: src/lib/uploader.cc:73
1554 msgstr "a copiar %1"
1556 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1557 msgid "could not find stream information"
1558 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1560 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1561 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1562 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1567 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1569 #: src/lib/exceptions.cc:33
1571 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1572 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1574 #: src/lib/exceptions.cc:43
1575 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1576 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1579 msgid "could not start SCP session (%1)"
1580 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1582 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1583 msgid "could not start SSH session"
1584 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1586 #: src/lib/exceptions.cc:49
1587 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1588 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1591 msgid "error during async_connect (%1)"
1592 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1595 msgid "error during async_read (%1)"
1596 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1599 msgid "error during async_write (%1)"
1600 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1602 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1603 msgid "frames per second"
1604 msgstr "fotogramas por segundo"
1606 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1607 #: src/lib/util.cc:179
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1614 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1615 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1626 msgid "it does not have sound in all its reels."
1627 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1631 msgid "it has a different frame rate to the film."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1636 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1641 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1651 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1657 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1658 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1663 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1664 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1669 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1670 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1676 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1677 "by video content'."
1679 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1680 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1684 msgid "its video frame size differs from the film's."
1687 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1688 #: src/lib/util.cc:188
1692 #: src/lib/image_content.cc:86
1696 #: src/lib/film.cc:303
1700 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1701 #: src/lib/util.cc:198
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1709 #: src/lib/film.cc:324
1710 msgid "some of your content is missing"
1713 #: src/lib/image_content.cc:84
1715 msgstr "imagem estática"
1717 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1719 msgstr "desconhecido"
1721 #: src/lib/video_content.cc:457
1722 msgid "video frames"
1723 msgstr "fotogramas de vídeo"
1726 #~ msgid "Could not write whole file"
1727 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1730 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1731 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1733 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1734 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1737 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1738 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1749 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1750 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1752 #~ msgid "remaining"
1753 #~ msgstr "restante"
1756 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1758 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1760 #~ msgid "could not create file %1"
1761 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1763 #~ msgid "could not open file %1"
1764 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1766 #~ msgid "Computing audio digest"
1767 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1773 #~ msgstr "fotogramas"
1778 #~ msgid "Encoding image data"
1779 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1784 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1785 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1787 #~ msgid "SubRip subtitles"
1788 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1790 #~ msgid "Video length"
1791 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1793 #~ msgid "Video size"
1794 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1796 #~ msgid "could not read from file"
1797 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1803 #~ msgid "KDM delivery"
1804 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1806 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1807 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1809 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1810 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1812 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1813 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1815 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1817 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1827 #~ msgstr "Bicubique"
1829 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1830 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1832 #~ msgid "Fast Bilinear"
1833 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1836 #~ msgstr "Gaussien"
1850 #~ msgid "could not read encoded data"
1851 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1853 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1854 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1856 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1857 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1859 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1860 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1862 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1863 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1865 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1866 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1868 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1869 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1872 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1873 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1875 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1876 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1892 #~ msgstr "secondes"
1895 #~ msgstr "secondes"
1897 #~ msgid "could not find audio decoder"
1898 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1900 #~ msgid "could not find video decoder"
1901 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1903 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1904 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1906 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1907 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1909 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1910 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1912 #~ msgid "De-blocking"
1915 #~ msgid "Deringing filter"
1916 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1918 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1919 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1921 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1922 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1924 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1925 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1927 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1928 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1930 #~ msgid "Force quantizer"
1931 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1933 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1934 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1936 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1937 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1939 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1942 #~ msgid "Median deinterlacer"
1943 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1945 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1946 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1948 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1949 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1951 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1952 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1957 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1958 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1960 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1961 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1963 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1964 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1966 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1967 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1969 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1970 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1973 #~ msgstr "calcul du hash"
1975 #~ msgid "Image: %1"
1976 #~ msgstr "Image : %1"
1978 #~ msgid "Movie: %1"
1979 #~ msgstr "Film : %1"
1981 #~ msgid "Sound file: %1"
1982 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1984 #~ msgid "1.66 within Flat"
1985 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1987 #~ msgid "16:9 within Flat"
1988 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1991 #~ msgid "16:9 within Scope"
1992 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1994 #~ msgid "4:3 within Flat"
1995 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1997 #~ msgid "A/B transcode %1"
1998 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2000 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2001 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2003 #~ msgid "Examine content of %1"
2004 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2006 #~ msgid "Scope without stretch"
2007 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2009 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2010 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2012 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2013 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2015 #~ msgid "external audio files must be mono"
2016 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2021 #~ msgid "no still image files found"
2022 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2027 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2028 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2030 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2031 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2033 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2034 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2036 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2037 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2039 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2040 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2042 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2043 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2045 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2046 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2048 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2049 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2051 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2052 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2054 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2055 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2057 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2058 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2060 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2061 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2063 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2064 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2066 #~ msgid "adding to queue of %1"
2067 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2069 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2070 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2072 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2073 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"