1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:509
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:474
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:465
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:497
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:487
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1220
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1198
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:323
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:460
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:598
168 #: src/lib/util.cc:604
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
181 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgstr "Remoção de ruído 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:597
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
201 #: src/lib/job.cc:536
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 #: src/lib/text_content.cc:248
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
239 msgid "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:143
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 #: src/lib/hints.cc:147
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 #: src/lib/job.cc:114
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analizar áudio"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "À procura das legendas"
271 #: src/lib/hints.cc:365
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:472
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:465
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:480
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:444
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:446
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:589
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:579
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:584
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:632
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:282
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
330 #: src/lib/audio_content.cc:284
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
334 #: src/lib/audio_content.cc:273
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "Luminância constante BT2020"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "Luminância não constante BT2020"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bits por pixel"
387 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
388 #: src/lib/filter.cc:86
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
393 #: src/lib/util.cc:599
397 #: src/lib/util.cc:600
401 #: src/lib/util.cc:591
405 #: src/lib/job.cc:545
409 #: src/lib/make_dcp.cc:48
411 msgid "Cannot contain slashes"
412 msgstr "não pode conter barras"
414 #: src/lib/exceptions.cc:78
415 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
416 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
418 #: src/lib/film.cc:1652
419 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
422 #: src/lib/util.cc:560
426 #: src/lib/audio_content.cc:320
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
434 #: src/lib/check_content_job.cc:55
436 msgid "Checking content"
437 msgstr "Examinar conteúdo"
439 #: src/lib/reel_writer.cc:258
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
445 msgid "Chroma-derived constant luminance"
446 msgstr "Luminância constante BT2020"
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
450 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
451 msgstr "Luminância não constante BT2020"
453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
457 #: src/lib/types.cc:143
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Redução de ruído"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Cores preliminares"
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
480 msgstr "Gama de cores"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Característica de transferência de cores"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
488 msgstr "Espaço de cor"
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 #: src/lib/content.cc:184
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "A processar o resumo"
498 #: src/lib/writer.cc:531
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "A processar o resumo"
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
511 #: src/lib/audio_content.cc:321
513 msgid "Content audio sample rate"
514 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
518 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
519 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
523 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
528 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
529 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
531 #: src/lib/text_content.cc:320
534 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
535 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
537 #: src/lib/video_content.cc:223
539 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
540 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
542 #: src/lib/text_content.cc:275
543 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
545 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
547 #: src/lib/text_content.cc:271
548 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
549 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
551 #: src/lib/audio_content.cc:121
552 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
553 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
555 #: src/lib/audio_content.cc:117
556 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
557 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
559 #: src/lib/video_content.cc:255
561 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
563 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
565 #: src/lib/video_content.cc:247
566 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
567 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
569 #: src/lib/video_content.cc:235
570 msgid "Content to be joined must have the same crop."
571 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
573 #: src/lib/video_content.cc:239
575 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
577 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
579 #: src/lib/video_content.cc:243
581 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
585 #: src/lib/video_content.cc:251
586 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
589 #: src/lib/text_content.cc:303
591 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
592 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
594 #: src/lib/video_content.cc:227
595 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
596 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
598 #: src/lib/text_content.cc:279
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
602 #: src/lib/text_content.cc:287
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
606 #: src/lib/text_content.cc:283
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
610 #: src/lib/text_content.cc:291
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
614 #: src/lib/text_content.cc:299
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
617 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
619 #: src/lib/text_content.cc:295
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
622 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
624 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
627 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
629 #: src/lib/video_content.cc:231
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
631 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
633 #: src/lib/text_content.cc:312
635 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
636 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
638 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
639 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
640 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
643 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
644 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
646 #: src/lib/text_content.cc:316
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
651 #: src/lib/video_content.cc:451
652 msgid "Content video is %1x%2"
653 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
655 #: src/lib/upload_job.cc:66
656 msgid "Copy DCP to TMS"
657 msgstr "Copiar DCP para TMS"
659 #: src/lib/reel_writer.cc:138
660 msgid "Copying old video file"
663 #: src/lib/reel_writer.cc:397
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
676 #: src/lib/image_examiner.cc:64
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
690 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
691 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
693 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Não foi possível abrir %1"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
701 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
705 #: src/lib/internet.cc:177
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
710 #: src/lib/config.cc:1084
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
717 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
718 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
720 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
733 #: src/lib/util.cc:570
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primário"
737 #: src/lib/util.cc:571
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX secundário"
741 #: src/lib/util.cc:601
745 #: src/lib/util.cc:602
749 #: src/lib/ratio.cc:51
754 #: src/lib/ratio.cc:53
759 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
760 msgid "DCP XML subtitles"
761 msgstr "Legendas XML DCP"
763 #: src/lib/audio_content.cc:341
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
777 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
780 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
781 "is in an unexpected format."
783 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
784 "num formato inesperado."
786 #: src/lib/film.cc:1563
788 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
789 "review those settings to make sure they are what you want."
792 #: src/lib/film.cc:1531
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
803 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
804 msgid "DCP-o-matic notification"
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
812 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "A Desentrelaçar"
816 #: src/lib/config.cc:1183
818 "Dear Projectionist\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
830 "Caro Projeccionista\n"
832 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
834 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
835 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
837 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
847 #: src/lib/internet.cc:122
849 msgid "Download failed (%1 error %2)"
850 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
853 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
854 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
857 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
858 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
862 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
866 msgid "Email KDMs for %1"
867 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
869 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
870 msgid "Email notification"
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
874 msgid "Email problem report"
875 msgstr "Enviar relatório de problemas"
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
878 msgid "Email problem report for %1"
879 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
881 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
889 #: src/lib/exceptions.cc:85
890 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
891 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
893 #: src/lib/job.cc:543
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
901 #: src/lib/hints.cc:406
903 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
904 msgstr "Examen du contenu"
906 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
908 msgid "Examining content"
909 msgstr "Examinar conteúdo"
911 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "À procura das legendas"
916 #: src/lib/hints.cc:404
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Examen du contenu"
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
924 msgstr "Classificação"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
934 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
939 #: src/lib/emailer.cc:240
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgstr "Longa-metragem"
948 #: src/lib/content.cc:476
953 #: src/lib/content.cc:476
958 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
959 msgid "Files have changed since they were added to the project."
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
966 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
967 msgid "Finding length"
968 msgstr "À procura da duração"
970 #: src/lib/content.cc:486
972 msgstr "Cadência de fotogramas"
974 #: src/lib/util.cc:921
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
986 #: src/lib/ratio.cc:54
990 #: src/lib/audio_content.cc:348
992 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
993 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
995 #: src/lib/audio_content.cc:335
997 msgid "Full length in audio samples at content rate"
998 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:342
1001 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1002 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:328
1005 msgid "Full length in video frames at content rate"
1006 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1009 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1010 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1013 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1014 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1016 #: src/lib/filter.cc:88
1017 msgid "Gradient debander"
1018 msgstr "Alterar banda do gradiente"
1020 #: src/lib/util.cc:595
1024 #: src/lib/util.cc:564
1025 msgid "Hearing impaired"
1026 msgstr "Deficientes auditivos"
1028 #: src/lib/filter.cc:91
1029 msgid "High quality 3D denoiser"
1030 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1036 #: src/lib/filter.cc:80
1038 msgid "Horizontal flip"
1039 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1041 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1046 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1047 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1050 msgid "IEC61966-2-4"
1051 msgstr "IEC61966-2-4"
1053 #: src/lib/hints.cc:185
1054 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 #: src/lib/hints.cc:248
1059 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1060 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1061 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1064 #: src/lib/release_notes.cc:50
1066 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1067 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1068 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1069 "placed where you want them."
1072 #: src/lib/hints.cc:572
1074 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1075 "start of the DCP to make sure it is seen."
1078 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1079 msgid "It is not known what caused this error."
1080 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1086 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1087 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1088 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1090 #: src/lib/filter.cc:84
1091 msgid "Kernel deinterlacer"
1092 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1094 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1098 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1102 #: src/lib/util.cc:566
1104 msgstr "Esquerdo central"
1106 #: src/lib/util.cc:568
1107 msgid "Left rear surround"
1108 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1110 #: src/lib/util.cc:562
1111 msgid "Left surround"
1112 msgstr "Esquerdo surround"
1114 #: src/lib/video_content.cc:522
1118 #: src/lib/util.cc:592
1122 #: src/lib/util.cc:561
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1131 msgid "Limited (%1-%2)"
1132 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1139 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1140 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1143 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1144 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:161
1147 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1150 #: src/lib/util.cc:593
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1155 msgid "Mid-side decoder"
1156 msgstr "Descodificador Mid-side"
1158 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1163 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1164 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1167 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1168 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1171 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1172 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1175 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1176 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1178 #: src/lib/exceptions.cc:71
1180 msgid "Missing required setting %1"
1181 msgstr "falta definição necessária %1"
1183 #: src/lib/util.cc:913
1185 msgstr "Segunda-feira"
1187 #: src/lib/writer.cc:763
1191 #: src/lib/filter.cc:83
1192 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1193 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1195 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1196 msgid "No CPLs found in DCP."
1199 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1200 msgid "No mail server configured in preferences"
1201 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1203 #: src/lib/image_content.cc:129
1204 msgid "No valid image files were found in the folder."
1205 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1207 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1208 msgid "Noise reduction"
1209 msgstr "Redução de ruído"
1211 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1215 #: src/lib/job.cc:541
1216 msgid "OK (ran for %1)"
1217 msgstr "OK (executado durante %1)"
1219 #: src/lib/content.cc:121
1220 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1221 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1223 #: src/lib/content.cc:125
1224 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1225 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1227 #: src/lib/types.cc:141
1229 msgid "Open subtitles"
1230 msgstr "Legendas de texto"
1232 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1234 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1238 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1239 #: src/lib/filter.cc:82
1243 #: src/lib/job.cc:216
1244 msgid "Out of memory"
1245 msgstr "Memória esgotada"
1247 #: src/lib/filter.cc:93
1248 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1249 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1255 #: src/lib/util.h:61
1257 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1258 "carl@dcpomatic.com"
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1265 #: src/lib/content.cc:495
1266 msgid "Prepared for video frame rate"
1269 #: src/lib/exceptions.cc:106
1271 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1272 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1279 msgid "Public Service Announcement"
1280 msgstr "Anúncio Público"
1282 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1287 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1288 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1292 msgstr "Classificação"
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1316 #: src/lib/util.cc:567
1317 msgid "Right centre"
1318 msgstr "Direita central"
1320 #: src/lib/util.cc:569
1321 msgid "Right rear surround"
1322 msgstr "Direito traseiro surround"
1324 #: src/lib/util.cc:563
1325 msgid "Right surround"
1326 msgstr "Direito surround"
1328 #: src/lib/filter.cc:82
1329 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1332 #: src/lib/filter.cc:81
1333 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1336 #: src/lib/util.cc:594
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1353 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1361 #: src/lib/hints.cc:614
1363 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1364 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1365 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1369 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1373 msgid "SMPTE ST 428-1"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1377 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1382 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1383 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1386 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1389 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1391 msgid "SSH error [%1]"
1392 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1397 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1398 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1400 #: src/lib/util.cc:923
1404 #: src/lib/image_content.cc:115
1406 msgid "Scanning image files"
1407 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1410 msgid "Sending email"
1411 msgstr "A enviar email"
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1415 msgstr "Curta-metragem"
1417 #: src/lib/util.cc:603
1421 #: src/lib/video_content.cc:523
1425 #: src/lib/audio_content.cc:277
1426 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1427 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1429 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1430 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1438 "before trying again."
1441 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1448 #: src/lib/hints.cc:553
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1454 #: src/lib/hints.cc:652
1456 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1457 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1458 "has no spoken parts."
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1462 msgid "Some of your content is missing"
1465 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1466 msgid "Some of your content needs a KDM"
1469 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1470 msgid "Some of your content needs an OV"
1473 #: src/lib/writer.cc:765
1477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1481 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1482 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1483 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1485 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1486 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1487 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1489 #: src/lib/util.cc:911
1493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1497 #: src/lib/filter.cc:92
1498 msgid "Telecine filter"
1499 msgstr "Filtro de telecinema"
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1505 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1506 msgid "Text subtitles"
1507 msgstr "Legendas de texto"
1509 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1510 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1513 #: src/lib/exceptions.cc:92
1514 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1515 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1517 #: src/lib/exceptions.cc:99
1519 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1520 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1522 #: src/lib/hints.cc:668
1524 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1525 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1526 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1527 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1528 "in the Keys page of Preferences."
1531 #: src/lib/hints.cc:674
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1534 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1535 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1536 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1537 "page of Preferences."
1540 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1542 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1543 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1544 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1547 #: src/lib/job.cc:120
1549 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1550 "space and try again."
1552 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1553 "espaço e tente de novo."
1555 #: src/lib/playlist.cc:228
1556 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1559 #: src/lib/playlist.cc:223
1560 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1563 #: src/lib/playlist.cc:248
1564 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1567 #: src/lib/playlist.cc:243
1568 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1571 #: src/lib/hints.cc:238
1573 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1574 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1575 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1576 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1577 "systems support your chosen DCP rate."
1580 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1581 msgid "There is no video in this DCP"
1584 #: src/lib/job.cc:216
1586 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1587 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1588 "tab of Preferences."
1590 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1591 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1594 #: src/lib/util.cc:1099
1595 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1598 #: src/lib/util.cc:1097
1599 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1602 #: src/lib/job.cc:139
1604 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1605 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1606 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1607 "Preferences and try again."
1610 #: src/lib/job.cc:149
1612 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1613 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1617 #: src/lib/exceptions.cc:113
1619 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1620 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1623 #: src/lib/film.cc:524
1625 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1626 "loaded into this version. Sorry!"
1628 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1629 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1631 #: src/lib/film.cc:509
1633 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1634 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1635 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1637 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1638 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1639 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1641 #: src/lib/util.cc:919
1643 msgstr "Quinta-feira"
1645 #: src/lib/types.cc:139
1649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1653 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1655 msgid "Transcoding %1"
1656 msgstr "Transcodificar %1"
1658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1659 msgid "Transitional"
1660 msgstr "Transitório"
1662 #: src/lib/util.cc:915
1664 msgstr "Terça-feira"
1666 #: src/lib/usl.cc:28
1670 #: src/lib/internet.cc:186
1671 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1672 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1674 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1675 msgid "Unexpected image type received by server"
1676 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1678 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1681 msgstr "desconhecido"
1683 #: src/lib/job.cc:251
1684 msgid "Unknown error"
1685 msgstr "Erro desconhecido"
1687 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1688 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1689 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1691 #: src/lib/filter.cc:89
1692 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1693 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1701 msgstr "Não especificado"
1703 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1707 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1709 msgstr "Não utilizado"
1711 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1715 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1719 #: src/lib/util.cc:596
1723 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1727 #: src/lib/filter.cc:79
1728 msgid "Vertical flip"
1731 #: src/lib/util.cc:565
1732 msgid "Visually impaired"
1733 msgstr "Deficientes Visuais"
1735 #: src/lib/upload_job.cc:51
1739 #: src/lib/filter.cc:87
1741 msgid "Weave filter"
1742 msgstr "Filtro de telecinema"
1744 #: src/lib/util.cc:917
1746 msgstr "Quarta-feira"
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1752 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1753 #: src/lib/filter.cc:85
1754 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1755 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1757 #: src/lib/hints.cc:198
1759 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1760 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1764 #: src/lib/hints.cc:182
1766 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1767 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1771 #: src/lib/hints.cc:192
1773 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1774 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1777 #: src/lib/hints.cc:303
1779 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1780 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1783 #: src/lib/hints.cc:119
1785 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1786 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1787 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1790 #: src/lib/hints.cc:287
1792 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1793 "join them to ensure smooth joins between the files."
1796 #: src/lib/film.cc:1527
1798 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1799 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1802 #: src/lib/hints.cc:560
1804 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1805 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1808 #: src/lib/hints.cc:271
1810 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1811 "likely to cause problems on playback."
1814 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1816 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1817 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1819 #: src/lib/hints.cc:109
1821 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1822 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1823 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1824 "extras with silence."
1827 #: src/lib/hints.cc:157
1829 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1830 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1833 #: src/lib/hints.cc:337
1835 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1839 #: src/lib/config.cc:338
1841 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1844 #: src/lib/playlist.cc:219
1846 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1849 #: src/lib/playlist.cc:239
1851 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1855 #: src/lib/image_content.cc:76
1856 msgid "[moving images]"
1857 msgstr "[moving images]"
1859 #: src/lib/image_content.cc:74
1863 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1865 msgstr "[subtitles]"
1867 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1868 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1873 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1874 msgid "connect timed out"
1875 msgstr "Ligação expirou"
1877 #: src/lib/uploader.cc:38
1881 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1885 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1886 msgid "content type"
1887 msgstr "tipo de conteúdo"
1889 #: src/lib/uploader.cc:79
1891 msgstr "a copiar %1"
1893 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1894 msgid "could not find stream information"
1895 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1897 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1899 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1903 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1904 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1906 #: src/lib/exceptions.cc:38
1908 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1909 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:37
1913 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1914 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1916 #: src/lib/exceptions.cc:38
1918 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1919 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:57
1922 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1923 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1925 #: src/lib/exceptions.cc:64
1926 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1927 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1930 msgid "error during async_connect (%1)"
1931 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1934 msgid "error during async_read (%1)"
1935 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1937 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1938 msgid "error during async_write (%1)"
1939 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1941 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1942 msgid "frames per second"
1943 msgstr "fotogramas por segundo"
1945 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1946 #: src/lib/util.cc:204
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1953 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1954 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1959 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1960 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1965 msgid "it does not have sound in all its reels."
1966 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1970 msgid "it has a different frame rate to the film."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1976 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1981 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1986 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1991 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1996 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2002 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2003 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2008 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2009 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2014 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2015 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2021 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2022 "by video content'."
2024 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
2025 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2029 msgid "its video frame size differs from the film's."
2032 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2033 #: src/lib/util.cc:213
2037 #: src/lib/image_content.cc:92
2041 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2048 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2055 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2059 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2060 #: src/lib/util.cc:223
2064 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2068 #: src/lib/image_content.cc:90
2070 msgstr "imagem estática"
2072 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2074 msgstr "desconhecido"
2076 #: src/lib/video_content.cc:522
2077 msgid "video frames"
2078 msgstr "fotogramas de vídeo"
2087 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2088 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2090 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2091 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2093 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2094 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2096 #~ msgid "could not start SSH session"
2097 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2100 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2102 #~ msgid "No stretch"
2103 #~ msgstr "Sem distorção"
2106 #~ msgid "Could not write whole file"
2107 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2110 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2111 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2114 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2115 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2117 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2118 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2126 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2127 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2129 #~ msgid "remaining"
2130 #~ msgstr "restante"
2133 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2135 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2137 #~ msgid "could not create file %1"
2138 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2140 #~ msgid "could not open file %1"
2141 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2143 #~ msgid "Computing audio digest"
2144 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2150 #~ msgstr "fotogramas"
2155 #~ msgid "Encoding image data"
2156 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2161 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2162 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2164 #~ msgid "SubRip subtitles"
2165 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2167 #~ msgid "Video length"
2168 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2170 #~ msgid "Video size"
2171 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2173 #~ msgid "could not read from file"
2174 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2180 #~ msgid "KDM delivery"
2181 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2183 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2184 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2186 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2187 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2189 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2190 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2192 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2194 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2204 #~ msgstr "Bicubique"
2206 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2207 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2209 #~ msgid "Fast Bilinear"
2210 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2213 #~ msgstr "Gaussien"
2227 #~ msgid "could not read encoded data"
2228 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2230 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2231 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2233 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2234 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2236 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2237 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2239 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2240 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2242 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2243 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2245 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2246 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2249 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2250 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2252 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2253 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2269 #~ msgstr "secondes"
2272 #~ msgstr "secondes"
2274 #~ msgid "could not find audio decoder"
2275 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2277 #~ msgid "could not find video decoder"
2278 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2280 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2281 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2283 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2284 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2286 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2287 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2289 #~ msgid "De-blocking"
2292 #~ msgid "Deringing filter"
2293 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2295 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2296 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2298 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2299 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2301 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2302 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2304 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2305 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2307 #~ msgid "Force quantizer"
2308 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2310 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2311 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2313 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2316 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2317 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2319 #~ msgid "Median deinterlacer"
2320 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2322 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2323 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2325 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2326 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2328 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2329 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2334 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2335 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2337 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2338 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2340 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2341 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2343 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2344 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2346 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2347 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2350 #~ msgstr "calcul du hash"
2352 #~ msgid "Image: %1"
2353 #~ msgstr "Image : %1"
2355 #~ msgid "Movie: %1"
2356 #~ msgstr "Film : %1"
2358 #~ msgid "Sound file: %1"
2359 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2361 #~ msgid "1.66 within Flat"
2362 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2364 #~ msgid "16:9 within Flat"
2365 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2368 #~ msgid "16:9 within Scope"
2369 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2371 #~ msgid "4:3 within Flat"
2372 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2374 #~ msgid "A/B transcode %1"
2375 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2377 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2378 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2380 #~ msgid "Examine content of %1"
2381 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2383 #~ msgid "Scope without stretch"
2384 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2386 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2387 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2389 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2390 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2392 #~ msgid "external audio files must be mono"
2393 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2398 #~ msgid "no still image files found"
2399 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2404 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2405 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2407 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2408 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2411 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2414 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2416 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2417 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2419 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2420 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2423 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2425 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2426 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2429 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2431 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2432 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2434 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2435 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2437 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2438 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2440 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2441 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2443 #~ msgid "adding to queue of %1"
2444 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2446 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2447 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2449 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2450 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"