pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [áudio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [movie]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 #, fuzzy
35 msgid "%1 [video]"
36 msgstr "%1 [movie]"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:35
39 msgid "1.19"
40 msgstr "1.19"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:38
43 msgid "1.66"
44 msgstr "1.66"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "16:9"
48 msgstr "16:9"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:41
51 msgid "2.35"
52 msgstr ""
53
54 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgid "3D denoiser"
56 msgstr "Remoção de ruído 3D"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:36
59 msgid "4:3"
60 msgstr "4:3"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "Academy"
64 msgstr "Academy"
65
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgid "Advertisement"
68 msgstr "Publicidade"
69
70 #: src/lib/job.cc:90
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
73
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgid "Analyse audio"
76 msgstr "Analizar áudio"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Áudio"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "Luminância constante BT2020"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "Luminância não constante BT2020"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits por pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1333
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1334
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1325
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:379
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Cancelado"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:487
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Central"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 msgid "Channels"
166 msgstr "Canais"
167
168 #: src/lib/reel_writer.cc:91
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Cores preliminares"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgid "Colour range"
180 msgstr "Gama de cores"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
183 msgid "Colour transfer characteristic"
184 msgstr "Característica de transferência de cores"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgid "Colourspace"
188 msgstr "Espaço de cor"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:415
191 msgid "Computing audio digest"
192 msgstr "A processar o resumo de áudio"
193
194 #: src/lib/content.cc:139
195 msgid "Computing digest"
196 msgstr "A processar o resumo"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:409
199 msgid "Computing image digest"
200 msgstr "A processar o resumo de imagem"
201
202 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
203 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
204 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:295
207 #, fuzzy
208 msgid "Content audio sample rate"
209 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
215
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:159
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:143
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:155
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr ""
247 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:147
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:356
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copiar DCP para TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
304
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
311 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
312
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Não foi possível abrir %1"
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
320
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:375
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Recortado para %1x%2"
344
345 #: src/lib/util.cc:497
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX primário"
348
349 #: src/lib/util.cc:498
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX secundário"
352
353 #: src/lib/film.cc:1335
354 msgid "DBP"
355 msgstr "DBP"
356
357 #: src/lib/film.cc:1336
358 msgid "DBS"
359 msgstr "DBS"
360
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "Legendas XML DCP"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:315
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
383 "num formato inesperado."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "A Desentrelaçar"
393
394 #: src/lib/config.cc:513
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Caro Projeccionista\n"
409 "\n"
410 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Cumprimentos,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:369
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Rácio do ecrã"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "A codificar dados de imagem"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
463
464 #: src/lib/job.cc:377
465 msgid "Error: %1"
466 msgstr "Erro: %1"
467
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Examinar conteúdo"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
473 msgid "FCC"
474 msgstr "FCC"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
479
480 #: src/lib/emailer.cc:213
481 msgid "Failed to send email (%1)"
482 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 msgid "Feature"
486 msgstr "Longa-metragem"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
489 msgid "Film"
490 msgstr "Filme"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "À procura de duração e legendas"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "À procura das legendas"
499
500 #: src/lib/ratio.cc:40
501 msgid "Flat"
502 msgstr "Flat"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
505 msgid "Full"
506 msgstr "Full"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
509 msgid "Full (0-%1)"
510 msgstr "Full (0-%1)"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:43
513 msgid "Full frame"
514 msgstr "Full frame"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:322
517 #, fuzzy
518 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
519 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:309
522 #, fuzzy
523 msgid "Full length in audio samples at content rate"
524 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:316
527 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
528 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:302
531 msgid "Full length in video frames at content rate"
532 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
535 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
536 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
539 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
540 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
541
542 #: src/lib/filter.cc:68
543 msgid "Gradient debander"
544 msgstr "Alterar banda do gradiente"
545
546 #: src/lib/film.cc:1329
547 msgid "HI"
548 msgstr "DA"
549
550 #: src/lib/util.cc:491
551 msgid "Hearing impaired"
552 msgstr "Deficientes auditivos"
553
554 #: src/lib/filter.cc:71
555 msgid "High quality 3D denoiser"
556 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
559 msgid "Hz"
560 msgstr "Hz"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
563 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
564 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
567 msgid "IEC61966-2-4"
568 msgstr "IEC61966-2-4"
569
570 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
571 msgid "It is not known what caused this error."
572 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
573
574 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
575 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
576 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
577
578 #: src/lib/filter.cc:66
579 msgid "Kernel deinterlacer"
580 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
581
582 #: src/lib/film.cc:1323
583 msgid "L"
584 msgstr "E"
585
586 #: src/lib/film.cc:1331
587 msgid "Lc"
588 msgstr "Ec"
589
590 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
591 msgid "Left"
592 msgstr "Esquerdo"
593
594 #: src/lib/util.cc:493
595 msgid "Left centre"
596 msgstr "Esquerdo central"
597
598 #: src/lib/util.cc:495
599 msgid "Left rear surround"
600 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
601
602 #: src/lib/util.cc:489
603 msgid "Left surround"
604 msgstr "Esquerdo surround"
605
606 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
607 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
608 #: src/lib/video_content.cc:411
609 msgid "Length"
610 msgstr "Duração"
611
612 #: src/lib/film.cc:1326
613 msgid "Lfe"
614 msgstr "Lfe"
615
616 #: src/lib/util.cc:488
617 msgid "Lfe (sub)"
618 msgstr "Lfe (sub)"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
621 msgid "Limited"
622 msgstr "Limitado"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
625 msgid "Limited (%1-%2)"
626 msgstr "Limitado (%1-%2)"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
629 msgid "Linear"
630 msgstr "Linear"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
633 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
634 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
637 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
638 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
639
640 #: src/lib/film.cc:1327
641 msgid "Ls"
642 msgstr "Es"
643
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
645 msgid "Mid-side decoder"
646 msgstr "Descodificador Mid-side"
647
648 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
649 msgid "Misc"
650 msgstr "Misc"
651
652 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
653 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
654 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
655
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
657 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
658 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
661 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
662 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
665 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
666 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
667
668 #: src/lib/filter.cc:65
669 msgid "Motion compensating deinterlacer"
670 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
671
672 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
673 msgid "No mail server configured in preferences"
674 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
675
676 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
677 msgid "No scale"
678 msgstr "Sem redimensionamento"
679
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
681 msgid "No stretch"
682 msgstr "Sem distorção"
683
684 #: src/lib/image_content.cc:56
685 msgid "No valid image files were found in the folder."
686 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
687
688 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
689 msgid "Noise reduction"
690 msgstr "Redução de ruído"
691
692 #: src/lib/job.cc:375
693 msgid "OK (ran for %1)"
694 msgstr "OK (executado durante %1)"
695
696 #: src/lib/content.cc:108
697 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
698 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
699
700 #: src/lib/content.cc:112
701 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
702 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
703
704 #: src/lib/job.cc:145
705 msgid "Out of memory"
706 msgstr "Memória esgotada"
707
708 #: src/lib/filter.cc:73
709 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
710 msgstr "Redutor de ruído de onda"
711
712 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
713 msgid "P3"
714 msgstr "P3"
715
716 #: src/lib/video_content.cc:397
717 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
718 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
719
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
721 msgid "Policy"
722 msgstr "Regra"
723
724 #: src/lib/exceptions.cc:79
725 msgid "Programming error at %1:%2"
726 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
729 msgid "Public Service Announcement"
730 msgstr "Anúncio Público"
731
732 #: src/lib/film.cc:1324
733 msgid "R"
734 msgstr "D"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
737 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
738 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
741 msgid "Rating"
742 msgstr "Classificação"
743
744 #: src/lib/film.cc:1332
745 msgid "Rc"
746 msgstr "Dc"
747
748 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
749 #, fuzzy
750 msgid "Rec. 1886"
751 msgstr "Rec. 601"
752
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
754 #, fuzzy
755 msgid "Rec. 2020"
756 msgstr "Rec. 601"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
759 msgid "Rec. 601"
760 msgstr "Rec. 601"
761
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
763 msgid "Rec. 709"
764 msgstr "Rec. 709"
765
766 #: src/lib/dcp_content.cc:374
767 #, fuzzy
768 msgid ""
769 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
770 "'split by video content'."
771 msgstr ""
772 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
773 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
774
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
776 msgid "Right"
777 msgstr "Direito"
778
779 #: src/lib/util.cc:494
780 msgid "Right centre"
781 msgstr "Direita central"
782
783 #: src/lib/util.cc:496
784 msgid "Right rear surround"
785 msgstr "Direito traseiro surround"
786
787 #: src/lib/util.cc:490
788 msgid "Right surround"
789 msgstr "Direito surround"
790
791 #: src/lib/film.cc:1328
792 msgid "Rs"
793 msgstr "Ds"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
796 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
797 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
800 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
801 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
805 msgid "SMPTE 240M"
806 msgstr "SMPTE 240M"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
809 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
813 msgid "SMPTE ST 428-1"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
817 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
821 msgid "SSH error (%1)"
822 msgstr "Erro de SSH (%1)"
823
824 #: src/lib/video_content.cc:388
825 msgid "Scaled to %1x%2"
826 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
827
828 #: src/lib/ratio.cc:42
829 msgid "Scope"
830 msgstr "Scope"
831
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
833 msgid "Sending email"
834 msgstr "A enviar email"
835
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
837 msgid "Short"
838 msgstr "Curta-metragem"
839
840 #: src/lib/video_content.cc:412
841 msgid "Size"
842 msgstr "Tamanho"
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:241
845 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
846 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
847
848 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
849 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
850 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
851
852 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
853 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
854 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
857 msgid "Teaser"
858 msgstr "Teaser"
859
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Telecine filter"
862 msgstr "Filtro de telecinema"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
865 msgid "Test"
866 msgstr "Teste"
867
868 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
869 msgid "Text subtitles"
870 msgstr "Legendas de texto"
871
872 #: src/lib/dcp_content.cc:400
873 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
874 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
875
876 #: src/lib/dcp_content.cc:414
877 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
878 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
879
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
881 msgid ""
882 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
883 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
884
885 #: src/lib/exceptions.cc:73
886 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
887 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
888
889 #: src/lib/job.cc:96
890 msgid ""
891 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
892 "space and try again."
893 msgstr ""
894 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
895 "espaço e tente de novo."
896
897 #: src/lib/dcp_content.cc:363
898 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
899 msgstr ""
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:360
902 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
903 msgstr ""
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:405
906 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
907 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:419
910 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
911 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
912
913 #: src/lib/dcp_content.cc:391
914 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
915 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
916
917 #: src/lib/job.cc:145
918 msgid ""
919 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
920 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
921 "tab of Preferences."
922 msgstr ""
923 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
924 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
925 "das Preferências."
926
927 #: src/lib/film.cc:391
928 msgid ""
929 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
930 "loaded into this version.  Sorry!"
931 msgstr ""
932 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
933 "ser carregado nesta. Desculpe!"
934
935 #: src/lib/film.cc:383
936 msgid ""
937 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
938 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
939 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
940 msgstr ""
941 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
942 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
943 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
946 msgid "Trailer"
947 msgstr "Trailer"
948
949 #: src/lib/transcode_job.cc:58
950 msgid "Transcode %1"
951 msgstr "Transcodificar %1"
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
954 msgid "Transitional"
955 msgstr "Transitório"
956
957 #: src/lib/internet.cc:88
958 msgid "Unexpected ZIP file contents"
959 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
960
961 #: src/lib/image_proxy.cc:48
962 msgid "Unexpected image type received by server"
963 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
964
965 #: src/lib/job.cc:162
966 msgid "Unknown error"
967 msgstr "Erro desconhecido"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
970 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
971 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
972
973 #: src/lib/filter.cc:69
974 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
975 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
982 msgid "Unspecified"
983 msgstr "Não especificado"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
986 msgid "Untitled"
987 msgstr "Sem título"
988
989 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
990 msgid "Unused"
991 msgstr "Não utilizado"
992
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
994 msgid "Upmix L"
995 msgstr "Combinar E"
996
997 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
998 msgid "Upmix R"
999 msgstr "Combinar D"
1000
1001 #: src/lib/film.cc:1330
1002 msgid "VI"
1003 msgstr "DV"
1004
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is unknown (not specified in the file).
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is unknown (not specified in the file).
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1020 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1021 msgid "Video"
1022 msgstr "Vídeo"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:492
1025 msgid "Visually impaired"
1026 msgstr "Deficientes Visuais"
1027
1028 #: src/lib/upload_job.cc:44
1029 msgid "Waiting"
1030 msgstr "A aguardar"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1033 msgid "YCOCG"
1034 msgstr "YCOCG"
1035
1036 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1037 #: src/lib/filter.cc:67
1038 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1039 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:303
1042 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1043 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1044
1045 #: src/lib/image_content.cc:80
1046 msgid "[moving images]"
1047 msgstr "[moving images]"
1048
1049 #: src/lib/image_content.cc:78
1050 msgid "[still]"
1051 msgstr "[still]"
1052
1053 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1054 msgid "[subtitles]"
1055 msgstr "[subtitles]"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:278
1058 msgid "cannot contain slashes"
1059 msgstr "não pode conter barras"
1060
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1062 msgid "connect timed out"
1063 msgstr "Ligação expirou"
1064
1065 #: src/lib/uploader.cc:34
1066 msgid "connecting"
1067 msgstr "A ligar"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:299
1070 msgid "container"
1071 msgstr "contentor"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:307
1074 msgid "content type"
1075 msgstr "tipo de conteúdo"
1076
1077 #: src/lib/uploader.cc:72
1078 msgid "copying %1"
1079 msgstr "a copiar %1"
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:37
1082 msgid "could not create file %1"
1083 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1086 msgid "could not find stream information"
1087 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1088
1089 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1090 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1091 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:30
1094 msgid "could not open file %1"
1095 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:43
1098 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1099 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1100
1101 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1102 msgid "could not start SCP session (%1)"
1103 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1104
1105 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1106 msgid "could not start SSH session"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:49
1110 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1111 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1112
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1114 msgid "error during async_connect (%1)"
1115 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1116
1117 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1118 msgid "error during async_read (%1)"
1119 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1120
1121 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1122 msgid "error during async_write (%1)"
1123 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1126 msgid "fps"
1127 msgstr "fps"
1128
1129 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1130 msgid "frames"
1131 msgstr "fotogramas"
1132
1133 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1134 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1135 msgid "h"
1136 msgstr "h"
1137
1138 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1139 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1140 msgid "m"
1141 msgstr "m"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:55
1144 msgid "missing required setting %1"
1145 msgstr "falta definição necessária %1"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:95
1148 msgid "moving"
1149 msgstr "a mover"
1150
1151 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1152 msgid "name"
1153 msgstr "nome"
1154
1155 #: src/lib/video_content.cc:365
1156 msgid "pixel aspect ratio"
1157 msgstr "rácio de pixeis"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1160 #. / on an operation.
1161 #: src/lib/job.cc:372
1162 msgid "remaining"
1163 msgstr "restante"
1164
1165 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1166 #: src/lib/util.cc:173
1167 msgid "s"
1168 msgstr "s"
1169
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1171 msgid "sRGB"
1172 msgstr "sRGB"
1173
1174 #: src/lib/image_content.cc:93
1175 msgid "still"
1176 msgstr "imagem estática"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1179 msgid "unknown"
1180 msgstr "desconhecido"
1181
1182 #: src/lib/video_content.cc:411
1183 msgid "video frames"
1184 msgstr "fotogramas de vídeo"
1185
1186 #~ msgid "Content frame rate"
1187 #~ msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
1188
1189 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1190 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
1191
1192 #~ msgid "Frame rate"
1193 #~ msgstr "Cadência de fotogramas"
1194
1195 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1196 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1197
1198 #~ msgid "frames per second"
1199 #~ msgstr "fotogramas por segundo"
1200
1201 #~ msgid "SubRip subtitles"
1202 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1203
1204 #~ msgid "Video length"
1205 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1206
1207 #~ msgid "Video size"
1208 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1209
1210 #~ msgid "could not open file for reading"
1211 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1212
1213 #~ msgid "could not read from file"
1214 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1215
1216 #, fuzzy
1217 #~ msgid "NC"
1218 #~ msgstr "C"
1219
1220 #~ msgid "KDM delivery"
1221 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1222
1223 #~ msgid "Finding length"
1224 #~ msgstr "À procura da duração"
1225
1226 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1227 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1228
1229 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1230 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1231
1232 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1233 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1234
1235 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1238 #~ "(%2) (%3)"
1239
1240 #~ msgid "1.375"
1241 #~ msgstr "1.375"
1242
1243 #~ msgid "Area"
1244 #~ msgstr "Surface"
1245
1246 #~ msgid "Bicubic"
1247 #~ msgstr "Bicubique"
1248
1249 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1250 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1251
1252 #~ msgid "Fast Bilinear"
1253 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1254
1255 #~ msgid "Gaussian"
1256 #~ msgstr "Gaussien"
1257
1258 #~ msgid "Lanczos"
1259 #~ msgstr "Lanczos"
1260
1261 #~ msgid "Sinc"
1262 #~ msgstr "Sinc"
1263
1264 #~ msgid "Spline"
1265 #~ msgstr "Spline"
1266
1267 #~ msgid "X"
1268 #~ msgstr "X"
1269
1270 #~ msgid "could not read encoded data"
1271 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1272
1273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1274 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1275
1276 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1277 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1278
1279 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1280 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1281
1282 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1283 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1284
1285 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1286 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1287
1288 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1289 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1290
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1296 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1297
1298 #~ msgid "hour"
1299 #~ msgstr "heure"
1300
1301 #~ msgid "hours"
1302 #~ msgstr "heures"
1303
1304 #~ msgid "minute"
1305 #~ msgstr "minute"
1306
1307 #~ msgid "minutes"
1308 #~ msgstr "minutes"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "second"
1312 #~ msgstr "secondes"
1313
1314 #~ msgid "seconds"
1315 #~ msgstr "secondes"
1316
1317 #~ msgid "could not find audio decoder"
1318 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1319
1320 #~ msgid "could not find video decoder"
1321 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1322
1323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1324 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1325
1326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1327 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1328
1329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1331
1332 #~ msgid "De-blocking"
1333 #~ msgstr "De-bloc"
1334
1335 #~ msgid "Deringing filter"
1336 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1337
1338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1339 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1340
1341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1342 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1343
1344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1346
1347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1349
1350 #~ msgid "Force quantizer"
1351 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1352
1353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1355
1356 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1358
1359 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1361
1362 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1364
1365 #~ msgid "Median deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1367
1368 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1369 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1370
1371 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1372 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1373
1374 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1375 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1376
1377 #~ msgid "0%"
1378 #~ msgstr "0%"
1379
1380 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1381 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1382
1383 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1384 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1385
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Examining content"
1388 #~ msgstr "Examen du contenu"
1389
1390 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1391 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1392
1393 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1394 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1395
1396 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1397 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1398
1399 #~ msgid "hashing"
1400 #~ msgstr "calcul du hash"
1401
1402 #~ msgid "Image: %1"
1403 #~ msgstr "Image : %1"
1404
1405 #~ msgid "Movie: %1"
1406 #~ msgstr "Film : %1"
1407
1408 #~ msgid "Sound file: %1"
1409 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1410
1411 #~ msgid "1.66 within Flat"
1412 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1413
1414 #~ msgid "16:9 within Flat"
1415 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1416
1417 #, fuzzy
1418 #~ msgid "16:9 within Scope"
1419 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1420
1421 #~ msgid "4:3 within Flat"
1422 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1423
1424 #~ msgid "A/B transcode %1"
1425 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1426
1427 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1428 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1429
1430 #~ msgid "Examine content of %1"
1431 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1432
1433 #~ msgid "Scope without stretch"
1434 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1435
1436 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1437 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1438
1439 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1440 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1441
1442 #~ msgid "external audio files must be mono"
1443 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1444
1445 #~ msgid "format"
1446 #~ msgstr "format"
1447
1448 #~ msgid "no still image files found"
1449 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1450
1451 #~ msgid "1.33"
1452 #~ msgstr "1.33"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1488 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1491 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1492
1493 #~ msgid "adding to queue of %1"
1494 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1495
1496 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1497 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1498
1499 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1500 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"