1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:459
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:491
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:481
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1258
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1236
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:316
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:454
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:599
168 #: src/lib/util.cc:605
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
181 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgstr "Remoção de ruído 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:598
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
201 #: src/lib/job.cc:564
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 #: src/lib/text_content.cc:248
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:143
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 #: src/lib/hints.cc:147
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 #: src/lib/job.cc:115
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analizar áudio"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "À procura das legendas"
271 #: src/lib/hints.cc:365
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:472
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:465
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:480
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:444
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:446
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:589
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:579
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:584
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:632
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:277
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
330 #: src/lib/audio_content.cc:279
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
334 #: src/lib/audio_content.cc:268
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "Luminância constante BT2020"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "Luminância não constante BT2020"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bits por pixel"
387 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
388 #: src/lib/filter.cc:86
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
393 #: src/lib/util.cc:600
397 #: src/lib/util.cc:601
401 #: src/lib/util.cc:592
405 #: src/lib/job.cc:573
409 #: src/lib/make_dcp.cc:48
411 msgid "Cannot contain slashes"
412 msgstr "não pode conter barras"
414 #: src/lib/exceptions.cc:78
415 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
416 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
418 #: src/lib/film.cc:1655
419 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
422 #: src/lib/util.cc:561
426 #: src/lib/audio_content.cc:315
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
434 #: src/lib/check_content_job.cc:55
436 msgid "Checking content"
437 msgstr "Examinar conteúdo"
439 #: src/lib/reel_writer.cc:259
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
445 msgid "Chroma-derived constant luminance"
446 msgstr "Luminância constante BT2020"
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
450 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
451 msgstr "Luminância não constante BT2020"
453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
457 #: src/lib/text_type.cc:72
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Redução de ruído"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Cores preliminares"
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
480 msgstr "Gama de cores"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Característica de transferência de cores"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
488 msgstr "Espaço de cor"
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 #: src/lib/content.cc:179
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "A processar o resumo"
498 #: src/lib/writer.cc:531
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "A processar o resumo"
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
511 #: src/lib/audio_content.cc:318
513 msgid "Content bit depth"
514 msgstr "tipo de conteúdo"
516 #: src/lib/audio_content.cc:316
518 msgid "Content sample rate"
519 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
529 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
533 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
534 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
536 #: src/lib/text_content.cc:320
539 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
540 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
542 #: src/lib/video_content.cc:217
544 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
545 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
547 #: src/lib/text_content.cc:275
548 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
550 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
552 #: src/lib/text_content.cc:271
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
554 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
556 #: src/lib/audio_content.cc:116
557 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
558 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
560 #: src/lib/audio_content.cc:112
561 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
562 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
564 #: src/lib/video_content.cc:249
566 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
568 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
570 #: src/lib/video_content.cc:241
571 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
572 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
574 #: src/lib/video_content.cc:229
575 msgid "Content to be joined must have the same crop."
576 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
578 #: src/lib/video_content.cc:233
580 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
582 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
584 #: src/lib/video_content.cc:237
586 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
588 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
590 #: src/lib/video_content.cc:245
591 msgid "Content to be joined must have the same fades."
592 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
594 #: src/lib/text_content.cc:303
596 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
597 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
599 #: src/lib/video_content.cc:221
600 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
601 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
603 #: src/lib/text_content.cc:279
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
605 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
607 #: src/lib/text_content.cc:287
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
609 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
611 #: src/lib/text_content.cc:283
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
613 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
615 #: src/lib/text_content.cc:291
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
617 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
619 #: src/lib/text_content.cc:299
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
622 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
624 #: src/lib/text_content.cc:295
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
627 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
629 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
632 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
634 #: src/lib/video_content.cc:225
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
636 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
638 #: src/lib/text_content.cc:312
640 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
641 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
643 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
644 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
645 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
648 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
649 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
651 #: src/lib/text_content.cc:316
653 msgid "Content to be joined must use the same text language."
654 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
656 #: src/lib/video_content.cc:445
657 msgid "Content video is %1x%2"
658 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
660 #: src/lib/upload_job.cc:66
661 msgid "Copy DCP to TMS"
662 msgstr "Copiar DCP para TMS"
664 #: src/lib/reel_writer.cc:139
665 msgid "Copying old video file"
668 #: src/lib/reel_writer.cc:395
670 msgid "Copying video file into DCP"
671 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
674 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
675 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
678 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
679 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
681 #: src/lib/image_examiner.cc:64
682 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
683 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
685 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
687 msgid "Could not decode image (%1)"
688 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
690 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
692 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
693 "o-matic is running."
695 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
696 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
698 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
699 msgid "Could not open %1"
700 msgstr "Não foi possível abrir %1"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
703 msgid "Could not open %1 to send"
704 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
706 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
708 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
710 #: src/lib/internet.cc:177
712 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
713 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
715 #: src/lib/config.cc:1122
717 msgid "Could not open file for writing"
718 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
720 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
722 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
723 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
725 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
738 #: src/lib/util.cc:571
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX primário"
742 #: src/lib/util.cc:572
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX secundário"
746 #: src/lib/util.cc:602
750 #: src/lib/util.cc:603
754 #: src/lib/ratio.cc:51
759 #: src/lib/ratio.cc:53
764 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
765 msgid "DCP XML subtitles"
766 msgstr "Legendas XML DCP"
768 #: src/lib/audio_content.cc:339
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
782 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
785 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
786 "is in an unexpected format."
788 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
789 "num formato inesperado."
791 #: src/lib/film.cc:1566
793 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
794 "review those settings to make sure they are what you want."
797 #: src/lib/film.cc:1534
799 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
800 "same as that of your Atmos content."
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
805 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
806 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
808 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
809 msgid "DCP-o-matic notification"
812 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
813 msgid "Datasat AP20 or AP25"
816 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
817 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
818 msgid "De-interlacing"
819 msgstr "A Desentrelaçar"
821 #: src/lib/config.cc:1221
823 "Dear Projectionist\n"
825 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
827 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
828 "Screen(s): $SCREENS\n"
830 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
835 "Caro Projeccionista\n"
837 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
842 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
847 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
852 #: src/lib/internet.cc:122
854 msgid "Download failed (%1 error %2)"
855 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
857 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
858 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
859 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
862 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
863 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
867 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
871 msgid "Email KDMs for %1"
872 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
874 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
875 msgid "Email notification"
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
879 msgid "Email problem report"
880 msgstr "Enviar relatório de problemas"
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
883 msgid "Email problem report for %1"
884 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
886 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
894 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
896 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
898 #: src/lib/job.cc:571
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
906 #: src/lib/hints.cc:406
908 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
909 msgstr "Examen du contenu"
911 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Examinar conteúdo"
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
918 msgid "Examining subtitles"
919 msgstr "À procura das legendas"
921 #: src/lib/hints.cc:404
923 msgid "Examining subtitles and closed captions"
924 msgstr "Examen du contenu"
926 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
929 msgstr "Classificação"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
936 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
937 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
939 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
941 msgid "Failed to encode the DCP."
942 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
944 #: src/lib/emailer.cc:240
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
951 msgstr "Longa-metragem"
953 #: src/lib/content.cc:471
958 #: src/lib/content.cc:471
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 msgid "Finding length"
973 msgstr "À procura da duração"
975 #: src/lib/content.cc:481
977 msgstr "Cadência de fotogramas"
979 #: src/lib/job.cc:530
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
991 #: src/lib/ratio.cc:54
995 #: src/lib/audio_content.cc:346
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:333
1002 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1003 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:340
1006 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1007 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:326
1010 msgid "Full length in video frames at content rate"
1011 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1014 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1015 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "Gradient debander"
1023 msgstr "Alterar banda do gradiente"
1025 #: src/lib/util.cc:596
1029 #: src/lib/util.cc:565
1030 msgid "Hearing impaired"
1031 msgstr "Deficientes auditivos"
1033 #: src/lib/filter.cc:91
1034 msgid "High quality 3D denoiser"
1035 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1043 msgid "Horizontal flip"
1044 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1046 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1051 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1052 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1055 msgid "IEC61966-2-4"
1056 msgstr "IEC61966-2-4"
1058 #: src/lib/hints.cc:185
1059 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 #: src/lib/hints.cc:248
1064 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1065 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1066 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1069 #: src/lib/release_notes.cc:53
1071 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1072 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1073 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1074 "placed where you want them."
1077 #: src/lib/hints.cc:572
1079 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1080 "start of the DCP to make sure it is seen."
1083 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1084 msgid "It is not known what caused this error."
1085 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1091 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1092 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1093 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1095 #: src/lib/filter.cc:84
1096 msgid "Kernel deinterlacer"
1097 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1099 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1103 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1107 #: src/lib/util.cc:567
1109 msgstr "Esquerdo central"
1111 #: src/lib/util.cc:569
1112 msgid "Left rear surround"
1113 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1115 #: src/lib/util.cc:563
1116 msgid "Left surround"
1117 msgstr "Esquerdo surround"
1119 #: src/lib/video_content.cc:516
1123 #: src/lib/util.cc:593
1127 #: src/lib/util.cc:562
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1137 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1138 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1145 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1146 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1149 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1150 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1152 #: src/lib/exceptions.cc:161
1153 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 #: src/lib/util.cc:594
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1161 msgid "Mid-side decoder"
1162 msgstr "Descodificador Mid-side"
1164 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1169 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1170 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1173 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1174 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1177 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1178 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1181 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1182 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1184 #: src/lib/exceptions.cc:71
1186 msgid "Missing required setting %1"
1187 msgstr "falta definição necessária %1"
1189 #: src/lib/job.cc:522
1191 msgstr "Segunda-feira"
1193 #: src/lib/writer.cc:763
1197 #: src/lib/filter.cc:83
1198 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1199 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1201 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1202 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1207 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1208 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1210 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1211 msgid "No mail server configured in preferences"
1212 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1214 #: src/lib/image_content.cc:130
1215 msgid "No valid image files were found in the folder."
1216 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1218 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1219 msgid "Noise reduction"
1220 msgstr "Redução de ruído"
1222 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1226 #: src/lib/job.cc:569
1227 msgid "OK (ran for %1)"
1228 msgstr "OK (executado durante %1)"
1230 #: src/lib/content.cc:116
1231 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1232 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1234 #: src/lib/content.cc:120
1235 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1236 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1238 #: src/lib/text_type.cc:70
1240 msgid "Open subtitles"
1241 msgstr "Legendas de texto"
1243 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1245 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1249 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1250 #: src/lib/filter.cc:82
1254 #: src/lib/job.cc:217
1255 msgid "Out of memory"
1256 msgstr "Memória esgotada"
1258 #: src/lib/filter.cc:93
1259 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1260 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1270 #: src/lib/content.cc:490
1271 msgid "Prepared for video frame rate"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:106
1276 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1277 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1284 msgid "Public Service Announcement"
1285 msgstr "Anúncio Público"
1287 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1292 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1293 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1297 msgstr "Classificação"
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1317 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1321 #: src/lib/util.cc:568
1322 msgid "Right centre"
1323 msgstr "Direita central"
1325 #: src/lib/util.cc:570
1326 msgid "Right rear surround"
1327 msgstr "Direito traseiro surround"
1329 #: src/lib/util.cc:564
1330 msgid "Right surround"
1331 msgstr "Direito surround"
1333 #: src/lib/filter.cc:82
1334 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1337 #: src/lib/filter.cc:81
1338 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1341 #: src/lib/util.cc:595
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1346 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1350 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1358 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1366 #: src/lib/hints.cc:614
1368 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1369 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1370 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1374 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1378 msgid "SMPTE ST 428-1"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1382 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1387 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1388 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1391 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1396 msgid "SSH error [%1]"
1397 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1402 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1403 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1405 #: src/lib/job.cc:532
1409 #: src/lib/image_content.cc:116
1411 msgid "Scanning image files"
1412 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1414 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1415 msgid "Sending email"
1416 msgstr "A enviar email"
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1420 msgstr "Curta-metragem"
1422 #: src/lib/util.cc:604
1426 #: src/lib/video_content.cc:517
1430 #: src/lib/audio_content.cc:272
1431 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1432 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1434 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1435 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1438 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1440 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1443 "before trying again."
1446 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1448 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1450 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1453 #: src/lib/hints.cc:553
1455 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1459 #: src/lib/hints.cc:652
1461 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1462 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1463 "has no spoken parts."
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1467 msgid "Some of your content is missing"
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1471 msgid "Some of your content needs a KDM"
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1475 msgid "Some of your content needs an OV"
1478 #: src/lib/writer.cc:765
1482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1486 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1487 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1488 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1490 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1491 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1492 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1494 #: src/lib/job.cc:520
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1502 #: src/lib/filter.cc:92
1503 msgid "Telecine filter"
1504 msgstr "Filtro de telecinema"
1506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1510 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1511 msgid "Text subtitles"
1512 msgstr "Legendas de texto"
1514 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1515 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1518 #: src/lib/exceptions.cc:92
1519 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1520 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1522 #: src/lib/exceptions.cc:99
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1525 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1527 #: src/lib/hints.cc:668
1529 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1530 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1531 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1532 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1533 "in the Keys page of Preferences."
1536 #: src/lib/hints.cc:674
1538 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1539 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1540 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1541 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1542 "page of Preferences."
1545 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1547 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1548 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1549 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1552 #: src/lib/job.cc:121
1554 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1555 "space and try again."
1557 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1558 "espaço e tente de novo."
1560 #: src/lib/playlist.cc:228
1561 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1564 #: src/lib/playlist.cc:223
1565 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1568 #: src/lib/playlist.cc:248
1569 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1572 #: src/lib/playlist.cc:243
1573 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1576 #: src/lib/hints.cc:238
1578 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1579 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1580 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1581 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1582 "systems support your chosen DCP rate."
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1586 msgid "There is no video in this DCP"
1589 #: src/lib/job.cc:217
1591 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1592 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1593 "tab of Preferences."
1595 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1596 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1599 #: src/lib/util.cc:965
1600 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1603 #: src/lib/util.cc:963
1604 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1607 #: src/lib/job.cc:140
1609 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1610 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1611 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1612 "Preferences and try again."
1615 #: src/lib/job.cc:150
1617 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1618 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1622 #: src/lib/exceptions.cc:113
1624 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1625 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1628 #: src/lib/film.cc:526
1630 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1631 "loaded into this version. Sorry!"
1633 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1634 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1636 #: src/lib/film.cc:511
1638 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1639 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1640 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1642 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1643 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1644 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1646 #: src/lib/job.cc:528
1648 msgstr "Quinta-feira"
1650 #: src/lib/text_type.cc:68
1654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1658 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1660 msgid "Transcoding %1"
1661 msgstr "Transcodificar %1"
1663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1664 msgid "Transitional"
1665 msgstr "Transitório"
1667 #: src/lib/job.cc:524
1669 msgstr "Terça-feira"
1671 #: src/lib/usl.cc:28
1675 #: src/lib/internet.cc:186
1676 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1677 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1679 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1680 msgid "Unexpected image type received by server"
1681 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1683 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1686 msgstr "desconhecido"
1688 #: src/lib/job.cc:258
1689 msgid "Unknown error"
1690 msgstr "Erro desconhecido"
1692 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1693 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1694 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1696 #: src/lib/filter.cc:89
1697 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1698 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1706 msgstr "Não especificado"
1708 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1712 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1714 msgstr "Não utilizado"
1716 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1720 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1724 #: src/lib/util.cc:597
1728 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1732 #: src/lib/filter.cc:79
1733 msgid "Vertical flip"
1736 #: src/lib/util.cc:566
1737 msgid "Visually impaired"
1738 msgstr "Deficientes Visuais"
1740 #: src/lib/upload_job.cc:51
1744 #: src/lib/filter.cc:87
1746 msgid "Weave filter"
1747 msgstr "Filtro de telecinema"
1749 #: src/lib/job.cc:526
1751 msgstr "Quarta-feira"
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1757 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1758 #: src/lib/filter.cc:85
1759 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1760 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1762 #: src/lib/hints.cc:198
1764 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1765 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1769 #: src/lib/hints.cc:182
1771 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1772 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1776 #: src/lib/hints.cc:192
1778 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1779 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1782 #: src/lib/hints.cc:303
1784 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1785 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1788 #: src/lib/hints.cc:119
1790 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1791 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1792 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1795 #: src/lib/hints.cc:287
1797 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1798 "join them to ensure smooth joins between the files."
1801 #: src/lib/film.cc:1530
1803 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1804 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1807 #: src/lib/hints.cc:560
1809 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1810 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1813 #: src/lib/hints.cc:271
1815 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1816 "likely to cause problems on playback."
1819 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1821 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1822 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1824 #: src/lib/hints.cc:109
1826 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1827 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1828 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1829 "extras with silence."
1832 #: src/lib/hints.cc:157
1834 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1835 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1838 #: src/lib/hints.cc:337
1840 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1844 #: src/lib/playlist.cc:219
1846 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1849 #: src/lib/playlist.cc:239
1851 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1855 #: src/lib/image_content.cc:77
1856 msgid "[moving images]"
1857 msgstr "[moving images]"
1859 #: src/lib/image_content.cc:75
1863 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1865 msgstr "[subtitles]"
1867 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1868 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1873 #: src/lib/audio_content.cc:318
1877 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1878 msgid "connect timed out"
1879 msgstr "Ligação expirou"
1881 #: src/lib/uploader.cc:38
1885 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1889 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1890 msgid "content type"
1891 msgstr "tipo de conteúdo"
1893 #: src/lib/uploader.cc:79
1895 msgstr "a copiar %1"
1897 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1898 msgid "could not find stream information"
1899 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1903 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1904 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1906 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1907 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1908 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1910 #: src/lib/exceptions.cc:38
1912 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1913 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1915 #: src/lib/exceptions.cc:37
1917 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1918 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1920 #: src/lib/exceptions.cc:38
1922 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1923 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1925 #: src/lib/exceptions.cc:57
1926 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1927 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1929 #: src/lib/exceptions.cc:64
1930 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1931 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1934 msgid "error during async_connect (%1)"
1935 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1937 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1938 msgid "error during async_read (%1)"
1939 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1941 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1942 msgid "error during async_write (%1)"
1943 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1945 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1946 msgid "frames per second"
1947 msgstr "fotogramas por segundo"
1949 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1950 #: src/lib/util.cc:205
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1957 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1958 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1963 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1964 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1969 msgid "it does not have sound in all its reels."
1970 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1974 msgid "it has a different frame rate to the film."
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1980 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1985 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1990 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1995 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2000 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2006 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2007 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2012 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2013 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2018 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2019 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2028 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
2029 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2033 msgid "its video frame size differs from the film's."
2036 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2037 #: src/lib/util.cc:214
2041 #: src/lib/image_content.cc:93
2045 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2052 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2059 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2063 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2064 #: src/lib/util.cc:224
2068 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2072 #: src/lib/image_content.cc:91
2074 msgstr "imagem estática"
2076 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2078 msgstr "desconhecido"
2080 #: src/lib/video_content.cc:516
2081 msgid "video frames"
2082 msgstr "fotogramas de vídeo"
2091 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2092 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2094 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2095 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2097 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2098 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2100 #~ msgid "could not start SSH session"
2101 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2104 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2106 #~ msgid "No stretch"
2107 #~ msgstr "Sem distorção"
2110 #~ msgid "Could not write whole file"
2111 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2114 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2115 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2118 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2119 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2121 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2122 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2130 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2131 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2133 #~ msgid "remaining"
2134 #~ msgstr "restante"
2137 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2139 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2141 #~ msgid "could not create file %1"
2142 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2144 #~ msgid "could not open file %1"
2145 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2147 #~ msgid "Computing audio digest"
2148 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2154 #~ msgstr "fotogramas"
2159 #~ msgid "Encoding image data"
2160 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2165 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2166 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2168 #~ msgid "SubRip subtitles"
2169 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2171 #~ msgid "Video length"
2172 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2174 #~ msgid "Video size"
2175 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2177 #~ msgid "could not read from file"
2178 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2184 #~ msgid "KDM delivery"
2185 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2187 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2188 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2190 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2191 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2193 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2194 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2196 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2198 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2208 #~ msgstr "Bicubique"
2210 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2211 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2213 #~ msgid "Fast Bilinear"
2214 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2217 #~ msgstr "Gaussien"
2231 #~ msgid "could not read encoded data"
2232 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2234 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2235 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2237 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2238 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2240 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2241 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2243 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2244 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2246 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2247 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2249 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2250 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2253 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2254 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2256 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2257 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2273 #~ msgstr "secondes"
2276 #~ msgstr "secondes"
2278 #~ msgid "could not find audio decoder"
2279 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2281 #~ msgid "could not find video decoder"
2282 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2284 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2285 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2287 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2288 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2290 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2293 #~ msgid "De-blocking"
2296 #~ msgid "Deringing filter"
2297 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2299 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2300 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2302 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2303 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2305 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2308 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2311 #~ msgid "Force quantizer"
2312 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2318 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2321 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2323 #~ msgid "Median deinterlacer"
2324 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2327 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2330 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2339 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2342 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2344 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2345 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2347 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2348 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2350 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2351 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2354 #~ msgstr "calcul du hash"
2356 #~ msgid "Image: %1"
2357 #~ msgstr "Image : %1"
2359 #~ msgid "Movie: %1"
2360 #~ msgstr "Film : %1"
2362 #~ msgid "Sound file: %1"
2363 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2365 #~ msgid "1.66 within Flat"
2366 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2368 #~ msgid "16:9 within Flat"
2369 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2372 #~ msgid "16:9 within Scope"
2373 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2375 #~ msgid "4:3 within Flat"
2376 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2378 #~ msgid "A/B transcode %1"
2379 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2381 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2382 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2384 #~ msgid "Examine content of %1"
2385 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2387 #~ msgid "Scope without stretch"
2388 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2390 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2391 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2393 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2394 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2396 #~ msgid "external audio files must be mono"
2397 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2402 #~ msgid "no still image files found"
2403 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2408 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2409 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2411 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2412 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2414 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2415 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2417 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2418 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2421 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2424 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2426 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2427 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2430 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2433 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2435 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2436 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2438 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2439 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2441 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2442 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2444 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2445 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2447 #~ msgid "adding to queue of %1"
2448 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2450 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2451 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2453 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2454 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"