pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-27 14:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 15:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [movie]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Publicidade"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:82
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analizar audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Canais de audio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "Luminância constante BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "Luminância não constante BT2020"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1271
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1272
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1263
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Cancelado"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Central"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Cores preliminares"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Gama de cores"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Característica de transferência de cores"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Espaço de cor"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "A processar o resumo de audio"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "A processar o resumo"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "A processar o resumo de imagem"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:567
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:173
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:177
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:153
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:169
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:519
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP para TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
308 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
309
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Não foi possível abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:538
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado para %1x%2"
341
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/film.cc:1273
351 msgid "DBP"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/film.cc:1274
355 msgid "DBS"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Legendas XML DCP"
361
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
369
370 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
371 msgid ""
372 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
374 msgstr ""
375 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
376 "num formato inesperado."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
382
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "A Desentrelaçar"
386
387 #: src/lib/config.cc:463
388 msgid ""
389 "Dear Projectionist\n"
390 "\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
392 "\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
395 "\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
397 "\n"
398 "Best regards,\n"
399 "DCP-o-matic"
400 msgstr ""
401 "Caro Projeccionista\n"
402 "\n"
403 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Cumprimentos,\n"
411 "DCP-o-matic"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:532
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Rácio do ecrã"
416
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
420
421 #: src/lib/internet.cc:71
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
432
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
434 msgid "Email KDMs"
435 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
436
437 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
438 msgid "Email KDMs for %1"
439 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
440
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
442 msgid "Email problem report"
443 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
444
445 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
446 msgid "Email problem report for %1"
447 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
448
449 #: src/lib/writer.cc:99
450 msgid "Encoding image data"
451 msgstr "A codificar dados de imagem"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:67
454 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
455 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
456
457 #: src/lib/job.cc:369
458 msgid "Error: %1"
459 msgstr "Erro: %1"
460
461 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
462 msgid "Examine content"
463 msgstr "Examinar conteúdo"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
466 msgid "FCC"
467 msgstr "FCC"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
470 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
471 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
472
473 #: src/lib/emailer.cc:217
474 #, fuzzy
475 msgid "Failed to send KDM email (%1)"
476 msgstr "Falha no envio de email com chaves KDM (tempo esgotado)"
477
478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
479 msgid "Feature"
480 msgstr "Longa-metragem"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
483 msgid "Film"
484 msgstr "Filme"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
487 msgid "Finding length and subtitles"
488 msgstr "À procura de duração e legendas"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
491 msgid "Finding subtitles"
492 msgstr "À procura das legendas"
493
494 #: src/lib/ratio.cc:40
495 msgid "Flat"
496 msgstr "Flat"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
499 msgid "Full"
500 msgstr "Full"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
503 msgid "Full (0-%1)"
504 msgstr "Full (0-%1)"
505
506 #: src/lib/ratio.cc:42
507 msgid "Full frame"
508 msgstr "Full frame"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
511 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
512 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
515 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
516 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
517
518 #: src/lib/filter.cc:68
519 msgid "Gradient debander"
520 msgstr "Alterar banda do gradiente"
521
522 #: src/lib/film.cc:1267
523 msgid "HI"
524 msgstr "DA"
525
526 #: src/lib/util.cc:489
527 msgid "Hearing impaired"
528 msgstr "Deficientes auditivos"
529
530 #: src/lib/filter.cc:71
531 msgid "High quality 3D denoiser"
532 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
535 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
536 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
539 msgid "IEC61966-2-4"
540 msgstr "IEC61966-2-4"
541
542 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
543 msgid "It is not known what caused this error."
544 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
545
546 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
547 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
548 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
549
550 #: src/lib/filter.cc:66
551 msgid "Kernel deinterlacer"
552 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
553
554 #: src/lib/film.cc:1261
555 msgid "L"
556 msgstr "E"
557
558 #: src/lib/film.cc:1269
559 msgid "Lc"
560 msgstr "Ec"
561
562 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
563 msgid "Left"
564 msgstr "Esquerdo"
565
566 #: src/lib/util.cc:491
567 msgid "Left centre"
568 msgstr "Esquerdo central"
569
570 #: src/lib/util.cc:493
571 msgid "Left rear surround"
572 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
573
574 #: src/lib/util.cc:487
575 msgid "Left surround"
576 msgstr "Esquerdo surround"
577
578 #: src/lib/film.cc:1264
579 msgid "Lfe"
580 msgstr "Lfe"
581
582 #: src/lib/util.cc:486
583 msgid "Lfe (sub)"
584 msgstr "Lfe (sub)"
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
587 msgid "Limited"
588 msgstr "Limitado"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
591 msgid "Limited (%1-%2)"
592 msgstr "Limitado (%1-%2)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
595 msgid "Linear"
596 msgstr "Linear"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
599 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
600 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
603 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
604 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
605
606 #: src/lib/film.cc:1265
607 msgid "Ls"
608 msgstr "Es"
609
610 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
611 msgid "Mid-side decoder"
612 msgstr "Descodificador Mid-side"
613
614 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
615 msgid "Misc"
616 msgstr "Misc"
617
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
619 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
620 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
621
622 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
623 #, fuzzy
624 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
625 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
626
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
628 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
629 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
630
631 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
632 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
633 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
634
635 #: src/lib/filter.cc:65
636 msgid "Motion compensating deinterlacer"
637 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
638
639 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
640 msgid "No scale"
641 msgstr "Sem redimensionamento"
642
643 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
644 msgid "No stretch"
645 msgstr "Sem distorção"
646
647 #: src/lib/image_content.cc:55
648 msgid "No valid image files were found in the folder."
649 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
650
651 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
652 msgid "Noise reduction"
653 msgstr "Redução de ruído"
654
655 #: src/lib/job.cc:367
656 msgid "OK (ran for %1)"
657 msgstr "OK (executado durante %1)"
658
659 #: src/lib/content.cc:107
660 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
661 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
662
663 #: src/lib/content.cc:111
664 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
665 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
666
667 #: src/lib/job.cc:138
668 msgid "Out of memory"
669 msgstr "Memória esgotada"
670
671 #: src/lib/filter.cc:73
672 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
673 msgstr "Redutor de ruído de onda"
674
675 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
676 msgid "P3"
677 msgstr "P3"
678
679 #: src/lib/video_content.cc:559
680 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
681 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
682
683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
684 msgid "Policy"
685 msgstr "Regra"
686
687 #: src/lib/exceptions.cc:79
688 msgid "Programming error at %1:%2"
689 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
690
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
692 msgid "Public Service Announcement"
693 msgstr "Anúncio Público"
694
695 #: src/lib/film.cc:1262
696 msgid "R"
697 msgstr "D"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
700 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
701 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
702
703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
704 msgid "Rating"
705 msgstr "Classificação"
706
707 #: src/lib/film.cc:1270
708 msgid "Rc"
709 msgstr "Dc"
710
711 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
712 msgid "Rec. 601"
713 msgstr "Rec. 601"
714
715 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
716 msgid "Rec. 709"
717 msgstr "Rec. 709"
718
719 #: src/lib/dcp_content.cc:297
720 msgid ""
721 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
722 "to `split by video content'."
723 msgstr ""
724 "A duração das bobinas neste projecto difere daquelas no DCP; defina o "
725 "parâmetro 'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
726
727 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
728 msgid "Right"
729 msgstr "Direito"
730
731 #: src/lib/util.cc:492
732 msgid "Right centre"
733 msgstr "Direita central"
734
735 #: src/lib/util.cc:494
736 msgid "Right rear surround"
737 msgstr "Direito traseiro surround"
738
739 #: src/lib/util.cc:488
740 msgid "Right surround"
741 msgstr "Direito surround"
742
743 #: src/lib/film.cc:1266
744 msgid "Rs"
745 msgstr "Ds"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
748 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
749 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
752 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
753 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
757 msgid "SMPTE 240M"
758 msgstr "SMPTE 240M"
759
760 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
761 msgid "SSH error (%1)"
762 msgstr "Erro de SSH (%1)"
763
764 #: src/lib/video_content.cc:550
765 msgid "Scaled to %1x%2"
766 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:41
769 msgid "Scope"
770 msgstr "Scope"
771
772 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
773 msgid "Sending email"
774 msgstr "A enviar email"
775
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
777 msgid "Short"
778 msgstr "Curta-metragem"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:249
781 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
782 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
783
784 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
785 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
786 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
787
788 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
789 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
790 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
791
792 #: src/lib/subrip_content.cc:95
793 msgid "SubRip subtitles"
794 msgstr "Legendas SubRip"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
797 msgid "Teaser"
798 msgstr "Teaser"
799
800 #: src/lib/filter.cc:72
801 msgid "Telecine filter"
802 msgstr "Filtro de telecinema"
803
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
805 msgid "Test"
806 msgstr "Teste"
807
808 #: src/lib/dcp_content.cc:323
809 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/dcp_content.cc:337
813 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
817 msgid ""
818 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
819 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
820
821 #: src/lib/exceptions.cc:73
822 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
823 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
824
825 #: src/lib/job.cc:95
826 msgid ""
827 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
828 "space and try again."
829 msgstr ""
830 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
831 "espaço e tente de novo."
832
833 #: src/lib/dcp_content.cc:328
834 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
835 msgstr "Existe outro conteúdo audio sobreposto a este DCP; remova-o."
836
837 #: src/lib/dcp_content.cc:342
838 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
839 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
840
841 #: src/lib/dcp_content.cc:314
842 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
843 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
844
845 #: src/lib/job.cc:138
846 msgid ""
847 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
848 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
849 "tab of Preferences."
850 msgstr ""
851 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
852 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
853 "das Preferências."
854
855 #: src/lib/film.cc:382
856 msgid ""
857 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
858 "loaded into this version.  Sorry!"
859 msgstr ""
860 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
861 "ser carregado nesta. Desculpe!"
862
863 #: src/lib/film.cc:374
864 msgid ""
865 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
866 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
867 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
868 msgstr ""
869 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
870 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
871 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
874 msgid "Trailer"
875 msgstr "Trailer"
876
877 #: src/lib/transcode_job.cc:55
878 msgid "Transcode %1"
879 msgstr "Transcodificar %1"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
882 msgid "Transitional"
883 msgstr "Transitório"
884
885 #: src/lib/internet.cc:83
886 msgid "Unexpected ZIP file contents"
887 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
888
889 #: src/lib/image_proxy.cc:48
890 msgid "Unexpected image type received by server"
891 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
892
893 #: src/lib/job.cc:155
894 msgid "Unknown error"
895 msgstr "Erro desconhecido"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
898 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
899 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
900
901 #: src/lib/filter.cc:69
902 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
903 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
910 msgid "Unspecified"
911 msgstr "Não especificado"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
914 msgid "Untitled"
915 msgstr "Sem título"
916
917 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
918 msgid "Unused"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
922 msgid "Upmix L"
923 msgstr "Combinar E"
924
925 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
926 msgid "Upmix R"
927 msgstr "Combinar D"
928
929 #: src/lib/film.cc:1268
930 msgid "VI"
931 msgstr "DV"
932
933 #: src/lib/video_content.cc:581
934 msgid "Video frame rate"
935 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
936
937 #: src/lib/video_content.cc:579
938 msgid "Video length"
939 msgstr "Duração do vídeo"
940
941 #: src/lib/video_content.cc:580
942 msgid "Video size"
943 msgstr "Tamanho do vídeo"
944
945 #: src/lib/util.cc:490
946 msgid "Visually impaired"
947 msgstr "Deficientes Visuais"
948
949 #: src/lib/upload_job.cc:44
950 msgid "Waiting"
951 msgstr "A aguardar"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
954 msgid "YCOCG"
955 msgstr "YCOCG"
956
957 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
958 #: src/lib/filter.cc:67
959 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
960 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
961
962 #: src/lib/film.cc:295
963 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
964 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
965
966 #: src/lib/image_content.cc:78
967 msgid "[moving images]"
968 msgstr "[moving images]"
969
970 #: src/lib/image_content.cc:76
971 msgid "[still]"
972 msgstr "[still]"
973
974 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
975 msgid "[subtitles]"
976 msgstr "[subtitles]"
977
978 #: src/lib/film.cc:272
979 msgid "cannot contain slashes"
980 msgstr "não pode conter barras"
981
982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
983 msgid "connect timed out"
984 msgstr "Ligação expirou"
985
986 #: src/lib/uploader.cc:34
987 msgid "connecting"
988 msgstr "A ligar"
989
990 #: src/lib/film.cc:291
991 msgid "container"
992 msgstr "contentor"
993
994 #: src/lib/film.cc:299
995 msgid "content type"
996 msgstr "tipo de conteúdo"
997
998 #: src/lib/uploader.cc:72
999 msgid "copying %1"
1000 msgstr "a copiar %1"
1001
1002 #: src/lib/exceptions.cc:37
1003 msgid "could not create file %1"
1004 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1007 msgid "could not find stream information"
1008 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1009
1010 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1011 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1012 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
1013
1014 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1015 msgid "could not open audio file for reading"
1016 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
1017
1018 #: src/lib/exceptions.cc:30
1019 msgid "could not open file %1"
1020 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1021
1022 #: src/lib/data.cc:56
1023 msgid "could not open file for reading"
1024 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1025
1026 #: src/lib/data.cc:62
1027 msgid "could not read from file"
1028 msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:43
1031 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1032 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1033
1034 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1035 msgid "could not start SCP session (%1)"
1036 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1037
1038 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1039 msgid "could not start SSH session"
1040 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:49
1043 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1044 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1045
1046 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1047 msgid "error during async_connect (%1)"
1048 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1049
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1051 msgid "error during async_read (%1)"
1052 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1053
1054 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1055 msgid "error during async_write (%1)"
1056 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1057
1058 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1059 msgid "fps"
1060 msgstr "fps"
1061
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1063 msgid "frames"
1064 msgstr "fotogramas"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:581
1067 msgid "frames per second"
1068 msgstr "fotogramas por segundo"
1069
1070 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1071 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1072 msgid "h"
1073 msgstr "h"
1074
1075 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1076 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1077 msgid "m"
1078 msgstr "m"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:55
1081 msgid "missing required setting %1"
1082 msgstr "falta definição necessária %1"
1083
1084 #: src/lib/image_content.cc:93
1085 msgid "moving"
1086 msgstr "a mover"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1089 msgid "name"
1090 msgstr "nome"
1091
1092 #: src/lib/video_content.cc:528
1093 msgid "pixel aspect ratio"
1094 msgstr "rácio de pixeis"
1095
1096 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1097 #. / on an operation.
1098 #: src/lib/job.cc:364
1099 msgid "remaining"
1100 msgstr "restante"
1101
1102 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1103 #: src/lib/util.cc:171
1104 msgid "s"
1105 msgstr "s"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1108 msgid "sRGB"
1109 msgstr "sRGB"
1110
1111 #: src/lib/image_content.cc:91
1112 msgid "still"
1113 msgstr "imagem estática"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1116 msgid "unknown"
1117 msgstr "desconhecido"
1118
1119 #: src/lib/video_content.cc:579
1120 msgid "video frames"
1121 msgstr "fotogramas de vídeo"
1122
1123 #, fuzzy
1124 #~ msgid "NC"
1125 #~ msgstr "C"
1126
1127 #~ msgid "KDM delivery"
1128 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1129
1130 #~ msgid "Finding length"
1131 #~ msgstr "À procura da duração"
1132
1133 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1134 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1135
1136 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1137 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1138
1139 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1140 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1141
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1145 #~ "(%2) (%3)"
1146
1147 #~ msgid "1.375"
1148 #~ msgstr "1.375"
1149
1150 #~ msgid "Area"
1151 #~ msgstr "Surface"
1152
1153 #~ msgid "Bicubic"
1154 #~ msgstr "Bicubique"
1155
1156 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1157 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1158
1159 #~ msgid "Fast Bilinear"
1160 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1161
1162 #~ msgid "Gaussian"
1163 #~ msgstr "Gaussien"
1164
1165 #~ msgid "Lanczos"
1166 #~ msgstr "Lanczos"
1167
1168 #~ msgid "Sinc"
1169 #~ msgstr "Sinc"
1170
1171 #~ msgid "Spline"
1172 #~ msgstr "Spline"
1173
1174 #~ msgid "X"
1175 #~ msgstr "X"
1176
1177 #~ msgid "could not read encoded data"
1178 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1179
1180 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1181 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1182
1183 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1184 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1185
1186 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1187 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1188
1189 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1190 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1191
1192 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1193 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1194
1195 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1196 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1197
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1200 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1203 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1204
1205 #~ msgid "hour"
1206 #~ msgstr "heure"
1207
1208 #~ msgid "hours"
1209 #~ msgstr "heures"
1210
1211 #~ msgid "minute"
1212 #~ msgstr "minute"
1213
1214 #~ msgid "minutes"
1215 #~ msgstr "minutes"
1216
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "second"
1219 #~ msgstr "secondes"
1220
1221 #~ msgid "seconds"
1222 #~ msgstr "secondes"
1223
1224 #~ msgid "could not find audio decoder"
1225 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1226
1227 #~ msgid "could not find video decoder"
1228 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1229
1230 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1232
1233 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1234 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1235
1236 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1238
1239 #~ msgid "De-blocking"
1240 #~ msgstr "De-bloc"
1241
1242 #~ msgid "Deringing filter"
1243 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1244
1245 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1246 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1247
1248 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1249 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1250
1251 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1253
1254 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1256
1257 #~ msgid "Force quantizer"
1258 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1259
1260 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1261 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1262
1263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1264 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1265
1266 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1267 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1268
1269 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1270 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1271
1272 #~ msgid "Median deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1274
1275 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1276 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1277
1278 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1279 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1280
1281 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1282 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1283
1284 #~ msgid "0%"
1285 #~ msgstr "0%"
1286
1287 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1288 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1289
1290 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1291 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~ msgid "Examining content"
1295 #~ msgstr "Examen du contenu"
1296
1297 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1298 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1299
1300 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1301 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1302
1303 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1304 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1305
1306 #~ msgid "hashing"
1307 #~ msgstr "calcul du hash"
1308
1309 #~ msgid "Image: %1"
1310 #~ msgstr "Image : %1"
1311
1312 #~ msgid "Movie: %1"
1313 #~ msgstr "Film : %1"
1314
1315 #~ msgid "Sound file: %1"
1316 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1317
1318 #~ msgid "1.66 within Flat"
1319 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1320
1321 #~ msgid "16:9 within Flat"
1322 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1323
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "16:9 within Scope"
1326 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1327
1328 #~ msgid "4:3 within Flat"
1329 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1330
1331 #~ msgid "A/B transcode %1"
1332 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1333
1334 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1335 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1336
1337 #~ msgid "Examine content of %1"
1338 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1339
1340 #~ msgid "Scope without stretch"
1341 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1342
1343 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1344 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1345
1346 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1347 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1348
1349 #~ msgid "external audio files must be mono"
1350 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1351
1352 #~ msgid "format"
1353 #~ msgstr "format"
1354
1355 #~ msgid "no still image files found"
1356 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1357
1358 #~ msgid "video"
1359 #~ msgstr "vidéo"
1360
1361 #~ msgid "1.33"
1362 #~ msgstr "1.33"
1363
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1365 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1366
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1368 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1369
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1371 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1372
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1374 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1375
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1377 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1378
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1380 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1381
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1383 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1384
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1386 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1387
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1389 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1390
1391 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1392 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1393
1394 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1395 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1396
1397 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1398 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1399
1400 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1401 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1402
1403 #~ msgid "adding to queue of %1"
1404 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1405
1406 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1407 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1408
1409 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1410 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"