pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-16 01:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 15:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [movie]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Publicidade"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analizar audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Canais de audio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "Luminância constante BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "Luminância não constante BT2020"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1270
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1271
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1262
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Cancelado"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Central"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Cores preliminares"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Gama de cores"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Característica de transferência de cores"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Espaço de cor"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "A processar o resumo de audio"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "A processar o resumo"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "A processar o resumo de imagem"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:567
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:173
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:177
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:153
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:169
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:519
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP para TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
308 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
309
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Não foi possível abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:538
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado para %1x%2"
341
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/film.cc:1272
351 msgid "DBP"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/film.cc:1273
355 msgid "DBS"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Legendas XML DCP"
361
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
369
370 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
371 msgid ""
372 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
374 msgstr ""
375 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
376 "num formato inesperado."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
382
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "A Desentrelaçar"
386
387 #: src/lib/config.cc:463
388 msgid ""
389 "Dear Projectionist\n"
390 "\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
392 "\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
395 "\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
397 "\n"
398 "Best regards,\n"
399 "DCP-o-matic"
400 msgstr ""
401 "Caro Projeccionista\n"
402 "\n"
403 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Cumprimentos,\n"
411 "DCP-o-matic"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:532
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Rácio do ecrã"
416
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
420
421 #: src/lib/internet.cc:71
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
432
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
434 msgid "Email KDMs"
435 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
436
437 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
438 msgid "Email KDMs for %1"
439 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
440
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
442 msgid "Email problem report"
443 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
444
445 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
446 msgid "Email problem report for %1"
447 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
448
449 #: src/lib/writer.cc:99
450 msgid "Encoding image data"
451 msgstr "A codificar dados de imagem"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:67
454 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
455 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
456
457 #: src/lib/job.cc:369
458 msgid "Error: %1"
459 msgstr "Erro: %1"
460
461 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
462 msgid "Examine content"
463 msgstr "Examinar conteúdo"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
466 msgid "FCC"
467 msgstr "FCC"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
470 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
471 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
472
473 #: src/lib/emailer.cc:287
474 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
475 msgstr "Falha no envio de email com chaves KDM (tempo esgotado)"
476
477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
478 msgid "Feature"
479 msgstr "Longa-metragem"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
482 msgid "Film"
483 msgstr "Filme"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
486 msgid "Finding length and subtitles"
487 msgstr "À procura de duração e legendas"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
490 msgid "Finding subtitles"
491 msgstr "À procura das legendas"
492
493 #: src/lib/ratio.cc:40
494 msgid "Flat"
495 msgstr "Flat"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
498 msgid "Full"
499 msgstr "Full"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
502 msgid "Full (0-%1)"
503 msgstr "Full (0-%1)"
504
505 #: src/lib/ratio.cc:42
506 msgid "Full frame"
507 msgstr "Full frame"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
510 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
511 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
514 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
515 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
516
517 #: src/lib/filter.cc:68
518 msgid "Gradient debander"
519 msgstr "Alterar banda do gradiente"
520
521 #: src/lib/film.cc:1266
522 msgid "HI"
523 msgstr "DA"
524
525 #: src/lib/util.cc:489
526 msgid "Hearing impaired"
527 msgstr "Deficientes auditivos"
528
529 #: src/lib/filter.cc:71
530 msgid "High quality 3D denoiser"
531 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
534 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
535 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
538 msgid "IEC61966-2-4"
539 msgstr "IEC61966-2-4"
540
541 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
542 msgid "It is not known what caused this error."
543 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
544
545 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
546 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
547 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
548
549 #: src/lib/filter.cc:66
550 msgid "Kernel deinterlacer"
551 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
552
553 #: src/lib/film.cc:1260
554 msgid "L"
555 msgstr "E"
556
557 #: src/lib/film.cc:1268
558 msgid "Lc"
559 msgstr "Ec"
560
561 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
562 msgid "Left"
563 msgstr "Esquerdo"
564
565 #: src/lib/util.cc:491
566 msgid "Left centre"
567 msgstr "Esquerdo central"
568
569 #: src/lib/util.cc:493
570 msgid "Left rear surround"
571 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
572
573 #: src/lib/util.cc:487
574 msgid "Left surround"
575 msgstr "Esquerdo surround"
576
577 #: src/lib/film.cc:1263
578 msgid "Lfe"
579 msgstr "Lfe"
580
581 #: src/lib/util.cc:486
582 msgid "Lfe (sub)"
583 msgstr "Lfe (sub)"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
586 msgid "Limited"
587 msgstr "Limitado"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
590 msgid "Limited (%1-%2)"
591 msgstr "Limitado (%1-%2)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
594 msgid "Linear"
595 msgstr "Linear"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
598 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
599 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
602 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
603 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
604
605 #: src/lib/film.cc:1264
606 msgid "Ls"
607 msgstr "Es"
608
609 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
610 msgid "Mid-side decoder"
611 msgstr "Descodificador Mid-side"
612
613 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
614 msgid "Misc"
615 msgstr "Misc"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
618 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
619 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
622 #, fuzzy
623 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
624 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
625
626 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
627 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
628 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
629
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
631 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
632 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
633
634 #: src/lib/filter.cc:65
635 msgid "Motion compensating deinterlacer"
636 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
637
638 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
639 msgid "No scale"
640 msgstr "Sem redimensionamento"
641
642 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
643 msgid "No stretch"
644 msgstr "Sem distorção"
645
646 #: src/lib/image_content.cc:55
647 msgid "No valid image files were found in the folder."
648 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
649
650 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
651 msgid "Noise reduction"
652 msgstr "Redução de ruído"
653
654 #: src/lib/job.cc:367
655 msgid "OK (ran for %1)"
656 msgstr "OK (executado durante %1)"
657
658 #: src/lib/content.cc:107
659 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
660 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
661
662 #: src/lib/content.cc:111
663 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
664 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
665
666 #: src/lib/job.cc:138
667 msgid "Out of memory"
668 msgstr "Memória esgotada"
669
670 #: src/lib/filter.cc:73
671 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
672 msgstr "Redutor de ruído de onda"
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
675 msgid "P3"
676 msgstr "P3"
677
678 #: src/lib/video_content.cc:559
679 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
680 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
681
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
683 msgid "Policy"
684 msgstr "Regra"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:79
687 msgid "Programming error at %1:%2"
688 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
691 msgid "Public Service Announcement"
692 msgstr "Anúncio Público"
693
694 #: src/lib/film.cc:1261
695 msgid "R"
696 msgstr "D"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
699 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
700 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
701
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
703 msgid "Rating"
704 msgstr "Classificação"
705
706 #: src/lib/film.cc:1269
707 msgid "Rc"
708 msgstr "Dc"
709
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
711 msgid "Rec. 601"
712 msgstr "Rec. 601"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
715 msgid "Rec. 709"
716 msgstr "Rec. 709"
717
718 #: src/lib/dcp_content.cc:297
719 msgid ""
720 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
721 "to `split by video content'."
722 msgstr ""
723 "A duração das bobinas neste projecto difere daquelas no DCP; defina o "
724 "parâmetro 'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
725
726 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
727 msgid "Right"
728 msgstr "Direito"
729
730 #: src/lib/util.cc:492
731 msgid "Right centre"
732 msgstr "Direita central"
733
734 #: src/lib/util.cc:494
735 msgid "Right rear surround"
736 msgstr "Direito traseiro surround"
737
738 #: src/lib/util.cc:488
739 msgid "Right surround"
740 msgstr "Direito surround"
741
742 #: src/lib/film.cc:1265
743 msgid "Rs"
744 msgstr "Ds"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
747 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
748 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
751 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
752 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
756 msgid "SMPTE 240M"
757 msgstr "SMPTE 240M"
758
759 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
760 msgid "SSH error (%1)"
761 msgstr "Erro de SSH (%1)"
762
763 #: src/lib/video_content.cc:550
764 msgid "Scaled to %1x%2"
765 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
766
767 #: src/lib/ratio.cc:41
768 msgid "Scope"
769 msgstr "Scope"
770
771 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
772 msgid "Sending email"
773 msgstr "A enviar email"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
776 msgid "Short"
777 msgstr "Curta-metragem"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:249
780 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
781 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
782
783 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
784 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
785 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
786
787 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
788 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
789 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
790
791 #: src/lib/subrip_content.cc:95
792 msgid "SubRip subtitles"
793 msgstr "Legendas SubRip"
794
795 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
796 msgid "Teaser"
797 msgstr "Teaser"
798
799 #: src/lib/filter.cc:72
800 msgid "Telecine filter"
801 msgstr "Filtro de telecinema"
802
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
804 msgid "Test"
805 msgstr "Teste"
806
807 #: src/lib/dcp_content.cc:323
808 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/dcp_content.cc:337
812 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
813 msgstr ""
814
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
816 msgid ""
817 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
818 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
819
820 #: src/lib/exceptions.cc:73
821 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
822 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
823
824 #: src/lib/job.cc:95
825 msgid ""
826 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
827 "space and try again."
828 msgstr ""
829 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
830 "espaço e tente de novo."
831
832 #: src/lib/dcp_content.cc:328
833 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
834 msgstr "Existe outro conteúdo audio sobreposto a este DCP; remova-o."
835
836 #: src/lib/dcp_content.cc:342
837 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
838 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
839
840 #: src/lib/dcp_content.cc:314
841 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
842 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
843
844 #: src/lib/job.cc:138
845 msgid ""
846 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
847 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
848 "tab of Preferences."
849 msgstr ""
850 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
851 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
852 "das Preferências."
853
854 #: src/lib/film.cc:382
855 msgid ""
856 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
857 "loaded into this version.  Sorry!"
858 msgstr ""
859 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
860 "ser carregado nesta. Desculpe!"
861
862 #: src/lib/film.cc:374
863 msgid ""
864 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
865 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
866 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
867 msgstr ""
868 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
869 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
870 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
873 msgid "Trailer"
874 msgstr "Trailer"
875
876 #: src/lib/transcode_job.cc:55
877 msgid "Transcode %1"
878 msgstr "Transcodificar %1"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
881 msgid "Transitional"
882 msgstr "Transitório"
883
884 #: src/lib/internet.cc:83
885 msgid "Unexpected ZIP file contents"
886 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
887
888 #: src/lib/image_proxy.cc:48
889 msgid "Unexpected image type received by server"
890 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
891
892 #: src/lib/job.cc:155
893 msgid "Unknown error"
894 msgstr "Erro desconhecido"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
897 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
898 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
899
900 #: src/lib/filter.cc:69
901 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
902 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
909 msgid "Unspecified"
910 msgstr "Não especificado"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
913 msgid "Untitled"
914 msgstr "Sem título"
915
916 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
917 msgid "Unused"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
921 msgid "Upmix L"
922 msgstr "Combinar E"
923
924 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
925 msgid "Upmix R"
926 msgstr "Combinar D"
927
928 #: src/lib/film.cc:1267
929 msgid "VI"
930 msgstr "DV"
931
932 #: src/lib/video_content.cc:581
933 msgid "Video frame rate"
934 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
935
936 #: src/lib/video_content.cc:579
937 msgid "Video length"
938 msgstr "Duração do vídeo"
939
940 #: src/lib/video_content.cc:580
941 msgid "Video size"
942 msgstr "Tamanho do vídeo"
943
944 #: src/lib/util.cc:490
945 msgid "Visually impaired"
946 msgstr "Deficientes Visuais"
947
948 #: src/lib/upload_job.cc:44
949 msgid "Waiting"
950 msgstr "A aguardar"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
953 msgid "YCOCG"
954 msgstr "YCOCG"
955
956 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
957 #: src/lib/filter.cc:67
958 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
959 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
960
961 #: src/lib/film.cc:295
962 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
963 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
964
965 #: src/lib/image_content.cc:78
966 msgid "[moving images]"
967 msgstr "[moving images]"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:76
970 msgid "[still]"
971 msgstr "[still]"
972
973 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
974 msgid "[subtitles]"
975 msgstr "[subtitles]"
976
977 #: src/lib/film.cc:272
978 msgid "cannot contain slashes"
979 msgstr "não pode conter barras"
980
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
982 msgid "connect timed out"
983 msgstr "Ligação expirou"
984
985 #: src/lib/uploader.cc:34
986 msgid "connecting"
987 msgstr "A ligar"
988
989 #: src/lib/film.cc:291
990 msgid "container"
991 msgstr "contentor"
992
993 #: src/lib/film.cc:299
994 msgid "content type"
995 msgstr "tipo de conteúdo"
996
997 #: src/lib/uploader.cc:72
998 msgid "copying %1"
999 msgstr "a copiar %1"
1000
1001 #: src/lib/exceptions.cc:37
1002 msgid "could not create file %1"
1003 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1006 msgid "could not find stream information"
1007 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1008
1009 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1010 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1011 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
1012
1013 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1014 msgid "could not open audio file for reading"
1015 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:30
1018 msgid "could not open file %1"
1019 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1020
1021 #: src/lib/data.cc:56
1022 msgid "could not open file for reading"
1023 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1024
1025 #: src/lib/data.cc:62
1026 msgid "could not read from file"
1027 msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:43
1030 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1031 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1032
1033 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1034 msgid "could not start SCP session (%1)"
1035 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1036
1037 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1038 msgid "could not start SSH session"
1039 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:49
1042 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1043 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1044
1045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1046 msgid "error during async_connect (%1)"
1047 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1048
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1050 msgid "error during async_read (%1)"
1051 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1052
1053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1054 msgid "error during async_write (%1)"
1055 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1056
1057 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1058 msgid "fps"
1059 msgstr "fps"
1060
1061 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1062 msgid "frames"
1063 msgstr "fotogramas"
1064
1065 #: src/lib/video_content.cc:581
1066 msgid "frames per second"
1067 msgstr "fotogramas por segundo"
1068
1069 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1070 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1071 msgid "h"
1072 msgstr "h"
1073
1074 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1075 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1076 msgid "m"
1077 msgstr "m"
1078
1079 #: src/lib/exceptions.cc:55
1080 msgid "missing required setting %1"
1081 msgstr "falta definição necessária %1"
1082
1083 #: src/lib/image_content.cc:93
1084 msgid "moving"
1085 msgstr "a mover"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1088 msgid "name"
1089 msgstr "nome"
1090
1091 #: src/lib/video_content.cc:528
1092 msgid "pixel aspect ratio"
1093 msgstr "rácio de pixeis"
1094
1095 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1096 #. / on an operation.
1097 #: src/lib/job.cc:364
1098 msgid "remaining"
1099 msgstr "restante"
1100
1101 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1102 #: src/lib/util.cc:171
1103 msgid "s"
1104 msgstr "s"
1105
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1107 msgid "sRGB"
1108 msgstr "sRGB"
1109
1110 #: src/lib/image_content.cc:91
1111 msgid "still"
1112 msgstr "imagem estática"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1115 msgid "unknown"
1116 msgstr "desconhecido"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:579
1119 msgid "video frames"
1120 msgstr "fotogramas de vídeo"
1121
1122 #, fuzzy
1123 #~ msgid "NC"
1124 #~ msgstr "C"
1125
1126 #~ msgid "KDM delivery"
1127 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1128
1129 #~ msgid "Finding length"
1130 #~ msgstr "À procura da duração"
1131
1132 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1133 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1134
1135 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1136 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1137
1138 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1139 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1140
1141 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1144 #~ "(%2) (%3)"
1145
1146 #~ msgid "1.375"
1147 #~ msgstr "1.375"
1148
1149 #~ msgid "Area"
1150 #~ msgstr "Surface"
1151
1152 #~ msgid "Bicubic"
1153 #~ msgstr "Bicubique"
1154
1155 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1156 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1157
1158 #~ msgid "Fast Bilinear"
1159 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1160
1161 #~ msgid "Gaussian"
1162 #~ msgstr "Gaussien"
1163
1164 #~ msgid "Lanczos"
1165 #~ msgstr "Lanczos"
1166
1167 #~ msgid "Sinc"
1168 #~ msgstr "Sinc"
1169
1170 #~ msgid "Spline"
1171 #~ msgstr "Spline"
1172
1173 #~ msgid "X"
1174 #~ msgstr "X"
1175
1176 #~ msgid "could not read encoded data"
1177 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1178
1179 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1180 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1181
1182 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1183 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1184
1185 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1186 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1187
1188 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1189 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1190
1191 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1192 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1193
1194 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1195 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1196
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1199 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1202 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1203
1204 #~ msgid "hour"
1205 #~ msgstr "heure"
1206
1207 #~ msgid "hours"
1208 #~ msgstr "heures"
1209
1210 #~ msgid "minute"
1211 #~ msgstr "minute"
1212
1213 #~ msgid "minutes"
1214 #~ msgstr "minutes"
1215
1216 #, fuzzy
1217 #~ msgid "second"
1218 #~ msgstr "secondes"
1219
1220 #~ msgid "seconds"
1221 #~ msgstr "secondes"
1222
1223 #~ msgid "could not find audio decoder"
1224 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1225
1226 #~ msgid "could not find video decoder"
1227 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1228
1229 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1231
1232 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1233 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1234
1235 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1236 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1237
1238 #~ msgid "De-blocking"
1239 #~ msgstr "De-bloc"
1240
1241 #~ msgid "Deringing filter"
1242 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1243
1244 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1245 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1246
1247 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1248 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1249
1250 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1251 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1252
1253 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1254 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1255
1256 #~ msgid "Force quantizer"
1257 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1258
1259 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1260 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1261
1262 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1263 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1264
1265 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1266 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1267
1268 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1269 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1270
1271 #~ msgid "Median deinterlacer"
1272 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1273
1274 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1275 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1276
1277 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1278 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1279
1280 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1281 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1282
1283 #~ msgid "0%"
1284 #~ msgstr "0%"
1285
1286 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1287 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1288
1289 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1290 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1291
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid "Examining content"
1294 #~ msgstr "Examen du contenu"
1295
1296 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1297 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1298
1299 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1300 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1301
1302 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1303 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1304
1305 #~ msgid "hashing"
1306 #~ msgstr "calcul du hash"
1307
1308 #~ msgid "Image: %1"
1309 #~ msgstr "Image : %1"
1310
1311 #~ msgid "Movie: %1"
1312 #~ msgstr "Film : %1"
1313
1314 #~ msgid "Sound file: %1"
1315 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1316
1317 #~ msgid "1.66 within Flat"
1318 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1319
1320 #~ msgid "16:9 within Flat"
1321 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid "16:9 within Scope"
1325 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1326
1327 #~ msgid "4:3 within Flat"
1328 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1329
1330 #~ msgid "A/B transcode %1"
1331 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1332
1333 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1334 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1335
1336 #~ msgid "Examine content of %1"
1337 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1338
1339 #~ msgid "Scope without stretch"
1340 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1341
1342 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1343 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1344
1345 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1346 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1347
1348 #~ msgid "external audio files must be mono"
1349 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1350
1351 #~ msgid "format"
1352 #~ msgstr "format"
1353
1354 #~ msgid "no still image files found"
1355 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1356
1357 #~ msgid "video"
1358 #~ msgstr "vidéo"
1359
1360 #~ msgid "1.33"
1361 #~ msgstr "1.33"
1362
1363 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1364 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1365
1366 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1367 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1368
1369 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1370 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1371
1372 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1373 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1374
1375 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1376 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1377
1378 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1379 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1380
1381 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1382 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1383
1384 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1385 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1386
1387 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1388 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1389
1390 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1391 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1392
1393 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1394 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1395
1396 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1397 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1398
1399 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1400 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1401
1402 #~ msgid "adding to queue of %1"
1403 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1404
1405 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1406 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1407
1408 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1409 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"