1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-11 22:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1158
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1136
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:463
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:155
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:147
194 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
195 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
196 "DCP's container to have the same ratio as your content."
199 #: src/lib/hints.cc:143
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 #: src/lib/job.cc:103
208 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
209 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
211 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
213 msgid "Analysing audio"
214 msgstr "Analizar áudio"
216 #: src/lib/audio_content.cc:257
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:259
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:248
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "Luminância constante BT2020"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "Luminância não constante BT2020"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bits por pixel"
277 #: src/lib/util.cc:578
281 #: src/lib/util.cc:579
285 #: src/lib/util.cc:570
289 #: src/lib/job.cc:472
293 #: src/lib/film.cc:303
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "não pode conter barras"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
302 #: src/lib/film.cc:1333
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:539
310 #: src/lib/audio_content.cc:292
314 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
315 msgid "Checking content for changes"
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
323 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "Luminância constante BT2020"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "Luminância não constante BT2020"
336 #: src/lib/types.cc:134
338 msgid "Closed captions"
339 msgstr "Redução de ruído"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
342 msgid "Colour primaries"
343 msgstr "Cores preliminares"
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
359 msgstr "Gama de cores"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
362 msgid "Colour transfer characteristic"
363 msgstr "Característica de transferência de cores"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
367 msgstr "Espaço de cor"
369 #: src/lib/content.cc:185
370 msgid "Computing digest"
371 msgstr "A processar o resumo"
373 #: src/lib/writer.cc:519
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "A processar o resumo"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
382 #: src/lib/audio_content.cc:293
384 msgid "Content audio sample rate"
385 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
389 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
394 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
395 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
399 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
402 #: src/lib/text_content.cc:260
403 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
431 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
466 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
480 #: src/lib/text_content.cc:297
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
493 #: src/lib/video_content.cc:388
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Copiar DCP para TMS"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
518 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
519 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Não foi possível abrir %1"
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
529 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
533 #: src/lib/internet.cc:127
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
538 #: src/lib/config.cc:1039
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
560 #: src/lib/util.cc:549
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX primário"
564 #: src/lib/util.cc:550
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX secundário"
568 #: src/lib/util.cc:580
572 #: src/lib/util.cc:581
576 #: src/lib/ratio.cc:44
581 #: src/lib/ratio.cc:46
586 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
587 msgid "DCP XML subtitles"
588 msgstr "Legendas XML DCP"
590 #: src/lib/audio_content.cc:313
592 msgid "DCP sample rate"
593 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
598 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
601 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
602 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
604 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
610 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
611 "num formato inesperado."
613 #: src/lib/film.cc:1255
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
624 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
625 msgid "DCP-o-matic notification"
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "A Desentrelaçar"
633 #: src/lib/config.cc:1121
635 "Dear Projectionist\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "Caro Projeccionista\n"
649 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
654 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
663 #: src/lib/internet.cc:73
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
704 #: src/lib/job.cc:470
708 #: src/lib/hints.cc:265
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Examen du contenu"
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examinar conteúdo"
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "À procura das legendas"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
731 #: src/lib/emailer.cc:222
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 msgstr "Longa-metragem"
740 #: src/lib/content.cc:428
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "À procura da duração"
753 #: src/lib/content.cc:435
755 msgstr "Cadência de fotogramas"
757 #: src/lib/util.cc:879
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 #: src/lib/ratio.cc:47
773 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Alterar banda do gradiente"
803 #: src/lib/util.cc:574
807 #: src/lib/util.cc:543
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Deficientes auditivos"
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
815 #: src/lib/filter.cc:68
817 msgid "Horizontal flip"
818 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
820 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
830 msgstr "IEC61966-2-4"
832 #: src/lib/hints.cc:168
833 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
836 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
837 msgid "It is not known what caused this error."
838 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
844 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
845 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
846 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
849 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
864 #: src/lib/util.cc:576
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
872 #: src/lib/util.cc:545
874 msgstr "Esquerdo central"
876 #: src/lib/util.cc:547
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
880 #: src/lib/util.cc:541
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Esquerdo surround"
884 #: src/lib/video_content.cc:457
888 #: src/lib/util.cc:571
892 #: src/lib/util.cc:540
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Limitado (%1-%2)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
916 #: src/lib/util.cc:572
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Descodificador Mid-side"
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
946 msgid "Missing required setting %1"
947 msgstr "falta definição necessária %1"
949 #: src/lib/util.cc:871
951 msgstr "Segunda-feira"
953 #: src/lib/writer.cc:618
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgstr "Sem redimensionamento"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgstr "Sem distorção"
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Redução de ruído"
985 #: src/lib/writer.cc:616
989 #: src/lib/job.cc:468
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "OK (executado durante %1)"
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1001 #: src/lib/types.cc:132
1003 msgid "Open subtitles"
1004 msgstr "Legendas de texto"
1006 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1011 #: src/lib/job.cc:171
1012 msgid "Out of memory"
1013 msgstr "Memória esgotada"
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 #: src/lib/util.h:58
1025 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1026 "carl@dcpomatic.com"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1039 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1040 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1043 msgid "Public Service Announcement"
1044 msgstr "Anúncio Público"
1046 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1051 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1056 msgstr "Classificação"
1058 #: src/lib/util.cc:577
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1084 #: src/lib/util.cc:546
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Direita central"
1088 #: src/lib/util.cc:548
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Direito traseiro surround"
1092 #: src/lib/util.cc:542
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Direito surround"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 #: src/lib/util.cc:573
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1143 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1147 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1151 msgid "SSH error (%1)"
1152 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1154 #: src/lib/util.cc:881
1158 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "A enviar email"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgstr "Curta-metragem"
1171 #: src/lib/video_content.cc:458
1175 #: src/lib/audio_content.cc:252
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 #: src/lib/hints.cc:313
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1192 #: src/lib/hints.cc:319
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 #: src/lib/film.cc:331
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1218 #: src/lib/util.cc:869
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Filtro de telecinema"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Legendas de texto"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1247 #: src/lib/job.cc:109
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1250 "space and try again."
1252 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1253 "espaço e tente de novo."
1255 #: src/lib/playlist.cc:211
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1259 #: src/lib/playlist.cc:206
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1263 #: src/lib/playlist.cc:231
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1267 #: src/lib/playlist.cc:226
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1271 #: src/lib/hints.cc:206
1273 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1274 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1275 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1276 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1277 "systems support your chosen DCP rate."
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1284 #: src/lib/job.cc:171
1286 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1290 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1291 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1296 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 #: src/lib/film.cc:456
1302 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1303 "loaded into this version. Sorry!"
1305 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1306 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1308 #: src/lib/film.cc:445
1310 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1311 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1312 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1314 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1315 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1316 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1318 #: src/lib/util.cc:877
1320 msgstr "Quinta-feira"
1322 #: src/lib/types.cc:130
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1330 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1332 msgid "Transcoding %1"
1333 msgstr "Transcodificar %1"
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1336 msgid "Transitional"
1337 msgstr "Transitório"
1339 #: src/lib/util.cc:873
1341 msgstr "Terça-feira"
1343 #: src/lib/internet.cc:136
1344 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1345 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1347 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1348 msgid "Unexpected image type received by server"
1349 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1351 #: src/lib/job.cc:212
1352 msgid "Unknown error"
1353 msgstr "Erro desconhecido"
1355 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1356 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1357 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1359 #: src/lib/filter.cc:76
1360 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1361 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1369 msgstr "Não especificado"
1371 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1375 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1377 msgstr "Não utilizado"
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1387 #: src/lib/util.cc:575
1391 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1395 #: src/lib/filter.cc:67
1396 msgid "Vertical flip"
1399 #: src/lib/util.cc:544
1400 msgid "Visually impaired"
1401 msgstr "Deficientes Visuais"
1403 #: src/lib/upload_job.cc:44
1407 #: src/lib/filter.cc:74
1409 msgid "Weave filter"
1410 msgstr "Filtro de telecinema"
1412 #: src/lib/util.cc:875
1414 msgstr "Quarta-feira"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1420 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1421 #: src/lib/filter.cc:73
1422 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1423 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1425 #: src/lib/hints.cc:181
1427 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1428 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1432 #: src/lib/hints.cc:165
1434 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1435 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1439 #: src/lib/hints.cc:175
1441 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1442 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1445 #: src/lib/hints.cc:228
1447 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1448 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1451 #: src/lib/hints.cc:124
1453 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1454 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1455 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1458 #: src/lib/hints.cc:217
1460 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1461 "join them to ensure smooth joins between the files."
1464 #: src/lib/hints.cc:325
1465 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1468 #: src/lib/hints.cc:115
1470 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1471 "likely to cause problems on playback."
1474 #: src/lib/film.cc:311
1476 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1477 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1479 #: src/lib/hints.cc:119
1481 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1485 #: src/lib/hints.cc:151
1487 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1488 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1491 #: src/lib/hints.cc:253
1493 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1497 #: src/lib/config.cc:313
1499 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1502 #: src/lib/playlist.cc:202
1504 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1507 #: src/lib/playlist.cc:222
1509 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1513 #: src/lib/image_content.cc:71
1514 msgid "[moving images]"
1515 msgstr "[moving images]"
1517 #: src/lib/image_content.cc:69
1521 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1523 msgstr "[subtitles]"
1525 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1526 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1527 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1531 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1532 msgid "connect timed out"
1533 msgstr "Ligação expirou"
1535 #: src/lib/uploader.cc:35
1539 #: src/lib/film.cc:307
1543 #: src/lib/film.cc:315
1544 msgid "content type"
1545 msgstr "tipo de conteúdo"
1547 #: src/lib/uploader.cc:73
1549 msgstr "a copiar %1"
1551 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
1552 msgid "could not find stream information"
1553 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1555 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1556 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1557 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1559 #: src/lib/exceptions.cc:33
1561 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1562 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1567 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1569 #: src/lib/exceptions.cc:43
1570 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1571 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1574 msgid "could not start SCP session (%1)"
1575 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1578 msgid "could not start SSH session"
1579 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1581 #: src/lib/exceptions.cc:49
1582 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1583 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1586 msgid "error during async_connect (%1)"
1587 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1590 msgid "error during async_read (%1)"
1591 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1594 msgid "error during async_write (%1)"
1595 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1597 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1598 msgid "frames per second"
1599 msgstr "fotogramas por segundo"
1601 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1602 #: src/lib/util.cc:185
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1609 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1610 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1621 msgid "it does not have sound in all its reels."
1622 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1626 msgid "it has a different frame rate to the film."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1636 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1641 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1646 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1653 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1658 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1659 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1664 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1665 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1674 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1675 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:194
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1691 #: src/lib/film.cc:303
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:204
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1704 #: src/lib/film.cc:324
1705 msgid "some of your content is missing"
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1710 msgstr "imagem estática"
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1714 msgstr "desconhecido"
1716 #: src/lib/video_content.cc:457
1717 msgid "video frames"
1718 msgstr "fotogramas de vídeo"
1721 #~ msgid "Could not write whole file"
1722 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1725 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1726 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1728 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1729 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1732 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1733 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1735 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1736 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1744 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1745 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1747 #~ msgid "remaining"
1748 #~ msgstr "restante"
1751 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1753 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1755 #~ msgid "could not create file %1"
1756 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1758 #~ msgid "could not open file %1"
1759 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1761 #~ msgid "Computing audio digest"
1762 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1768 #~ msgstr "fotogramas"
1773 #~ msgid "Encoding image data"
1774 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1779 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1780 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1782 #~ msgid "SubRip subtitles"
1783 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1785 #~ msgid "Video length"
1786 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1788 #~ msgid "Video size"
1789 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1791 #~ msgid "could not read from file"
1792 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1798 #~ msgid "KDM delivery"
1799 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1801 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1802 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1804 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1805 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1807 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1808 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1812 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1822 #~ msgstr "Bicubique"
1824 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1825 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1827 #~ msgid "Fast Bilinear"
1828 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1831 #~ msgstr "Gaussien"
1845 #~ msgid "could not read encoded data"
1846 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1848 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1849 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1851 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1852 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1854 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1855 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1857 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1858 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1860 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1861 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1863 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1864 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1867 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1868 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1870 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1871 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1887 #~ msgstr "secondes"
1890 #~ msgstr "secondes"
1892 #~ msgid "could not find audio decoder"
1893 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1895 #~ msgid "could not find video decoder"
1896 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1898 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1899 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1901 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1902 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1904 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1905 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1907 #~ msgid "De-blocking"
1910 #~ msgid "Deringing filter"
1911 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1913 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1914 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1916 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1917 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1919 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1920 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1922 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1923 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1925 #~ msgid "Force quantizer"
1926 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1928 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1929 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1931 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1932 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1934 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1935 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1937 #~ msgid "Median deinterlacer"
1938 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1940 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1941 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1943 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1944 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1946 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1947 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1952 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1953 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1955 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1956 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1958 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1959 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1961 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1962 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1964 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1965 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1968 #~ msgstr "calcul du hash"
1970 #~ msgid "Image: %1"
1971 #~ msgstr "Image : %1"
1973 #~ msgid "Movie: %1"
1974 #~ msgstr "Film : %1"
1976 #~ msgid "Sound file: %1"
1977 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1979 #~ msgid "1.66 within Flat"
1980 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1982 #~ msgid "16:9 within Flat"
1983 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1986 #~ msgid "16:9 within Scope"
1987 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1989 #~ msgid "4:3 within Flat"
1990 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1992 #~ msgid "A/B transcode %1"
1993 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1995 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1996 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1998 #~ msgid "Examine content of %1"
1999 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2001 #~ msgid "Scope without stretch"
2002 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2004 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2005 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2007 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2008 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2010 #~ msgid "external audio files must be mono"
2011 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2016 #~ msgid "no still image files found"
2017 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2022 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2023 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2026 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2029 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2032 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2035 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2038 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2041 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2044 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2047 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2049 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2050 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2052 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2053 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2055 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2056 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2058 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2059 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2061 #~ msgid "adding to queue of %1"
2062 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2064 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2065 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2067 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2068 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"