pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-11 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:422
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:452
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1148
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:397
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/hints.cc:155
178 msgid ""
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidade"
191
192 #: src/lib/hints.cc:147
193 msgid ""
194 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
195 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
196 "DCP's container to have the same ratio as your content."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:143
200 msgid ""
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "tab."
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/job.cc:103
208 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
209 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
210
211 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
212 #, fuzzy
213 msgid "Analysing audio"
214 msgstr "Analizar áudio"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:257
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:259
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:248
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
233 msgid "BT2020"
234 msgstr "BT2020"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "Luminância constante BT2020"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "Luminância não constante BT2020"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
253 msgid "BT2100"
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT470BG"
258 msgstr "BT470BG"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
265 msgid "BT470M"
266 msgstr "BT470M"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
270 msgid "BT709"
271 msgstr "BT709"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bits por pixel"
276
277 #: src/lib/util.cc:575
278 msgid "BsL"
279 msgstr "BsL"
280
281 #: src/lib/util.cc:576
282 msgid "BsR"
283 msgstr "BsR"
284
285 #: src/lib/util.cc:567
286 msgid "C"
287 msgstr "C"
288
289 #: src/lib/job.cc:466
290 msgid "Cancelled"
291 msgstr "Cancelado"
292
293 #: src/lib/film.cc:303
294 #, fuzzy
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "não pode conter barras"
297
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
301
302 #: src/lib/film.cc:1333
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/util.cc:536
307 msgid "Centre"
308 msgstr "Central"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:292
311 msgid "Channels"
312 msgstr "Canais"
313
314 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
315 msgid "Checking content for changes"
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
323 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
327 #, fuzzy
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "Luminância constante BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
332 #, fuzzy
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "Luminância não constante BT2020"
335
336 #: src/lib/types.cc:134
337 #, fuzzy
338 msgid "Closed captions"
339 msgstr "Redução de ruído"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
342 msgid "Colour primaries"
343 msgstr "Cores preliminares"
344
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
358 msgid "Colour range"
359 msgstr "Gama de cores"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
362 msgid "Colour transfer characteristic"
363 msgstr "Característica de transferência de cores"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
366 msgid "Colourspace"
367 msgstr "Espaço de cor"
368
369 #: src/lib/content.cc:185
370 msgid "Computing digest"
371 msgstr "A processar o resumo"
372
373 #: src/lib/writer.cc:519
374 #, fuzzy
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "A processar o resumo"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:293
383 #, fuzzy
384 msgid "Content audio sample rate"
385 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
388 #, fuzzy
389 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
393 #, fuzzy
394 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
395 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
401
402 #: src/lib/text_content.cc:260
403 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
404 msgstr ""
405 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
406
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
430
431 #: src/lib/text_content.cc:288
432 #, fuzzy
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr ""
443 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 #, fuzzy
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:280
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:297
481 #, fuzzy
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
492
493 #: src/lib/video_content.cc:388
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
496
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Copiar DCP para TMS"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 msgid ""
515 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
517 msgstr ""
518 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
519 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
520
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Não foi possível abrir %1"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
528
529 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
532
533 #: src/lib/internet.cc:127
534 #, fuzzy
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
537
538 #: src/lib/config.cc:1029
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
542
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
551
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
559
560 #: src/lib/util.cc:546
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX primário"
563
564 #: src/lib/util.cc:547
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX secundário"
567
568 #: src/lib/util.cc:577
569 msgid "DBP"
570 msgstr "DBP"
571
572 #: src/lib/util.cc:578
573 msgid "DBS"
574 msgstr "DBS"
575
576 #: src/lib/ratio.cc:44
577 #, fuzzy
578 msgid "DCI Flat"
579 msgstr "Flat"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:46
582 #, fuzzy
583 msgid "DCI Scope"
584 msgstr "Scope"
585
586 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
587 msgid "DCP XML subtitles"
588 msgstr "Legendas XML DCP"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:313
591 #, fuzzy
592 msgid "DCP sample rate"
593 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
596 #, c-format
597 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
598 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
601 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
602 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
603
604 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
605 #, fuzzy
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
611 "num formato inesperado."
612
613 #: src/lib/film.cc:1255
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
623
624 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "A Desentrelaçar"
632
633 #: src/lib/config.cc:1111
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Caro Projeccionista\n"
648 "\n"
649 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Cumprimentos,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:73
664 #, fuzzy
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 msgid "Encoding"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
703
704 #: src/lib/job.cc:464
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Erro: %1"
707
708 #: src/lib/hints.cc:265
709 #, fuzzy
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Examen du contenu"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examinar conteúdo"
717
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
719 #, fuzzy
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "À procura das legendas"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
724 msgid "FCC"
725 msgstr "FCC"
726
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
730
731 #: src/lib/emailer.cc:222
732 #, fuzzy
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
737 msgid "Feature"
738 msgstr "Longa-metragem"
739
740 #: src/lib/content.cc:428
741 #, fuzzy
742 msgid "Filename"
743 msgstr "nome"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
746 msgid "Film"
747 msgstr "Filme"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "À procura da duração"
752
753 #: src/lib/content.cc:435
754 msgid "Frame rate"
755 msgstr "Cadência de fotogramas"
756
757 #: src/lib/util.cc:876
758 msgid "Friday"
759 msgstr "Sexta-feira"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
762 msgid "Full"
763 msgstr "Full"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgid "Full (0-%1)"
767 msgstr "Full (0-%1)"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgid "Full frame"
771 msgstr "Full frame"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:320
774 #, fuzzy
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 #, fuzzy
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Alterar banda do gradiente"
802
803 #: src/lib/util.cc:571
804 msgid "HI"
805 msgstr "DA"
806
807 #: src/lib/util.cc:540
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Deficientes auditivos"
810
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
814
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 #, fuzzy
817 msgid "Horizontal flip"
818 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
821 msgid "Hz"
822 msgstr "Hz"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
829 msgid "IEC61966-2-4"
830 msgstr "IEC61966-2-4"
831
832 #: src/lib/hints.cc:168
833 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
837 msgid "It is not known what caused this error."
838 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
841 msgid "JEDEC P22"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
845 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
846 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
847
848 #: src/lib/dcp.cc:82
849 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/dcp.cc:80
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:565
861 msgid "L"
862 msgstr "E"
863
864 #: src/lib/util.cc:573
865 msgid "Lc"
866 msgstr "Ec"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:534
869 msgid "Left"
870 msgstr "Esquerdo"
871
872 #: src/lib/util.cc:542
873 msgid "Left centre"
874 msgstr "Esquerdo central"
875
876 #: src/lib/util.cc:544
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
879
880 #: src/lib/util.cc:538
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Esquerdo surround"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:457
885 msgid "Length"
886 msgstr "Duração"
887
888 #: src/lib/util.cc:568
889 msgid "Lfe"
890 msgstr "Lfe"
891
892 #: src/lib/util.cc:537
893 msgid "Lfe (sub)"
894 msgstr "Lfe (sub)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
897 msgid "Limited"
898 msgstr "Limitado"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Limitado (%1-%2)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
905 msgid "Linear"
906 msgstr "Linear"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
915
916 #: src/lib/util.cc:569
917 msgid "Ls"
918 msgstr "Es"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Descodificador Mid-side"
923
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 msgid "Misc"
926 msgstr "Misc"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 #, fuzzy
946 msgid "Missing required setting %1"
947 msgstr "falta definição necessária %1"
948
949 #: src/lib/util.cc:868
950 msgid "Monday"
951 msgstr "Segunda-feira"
952
953 #: src/lib/writer.cc:618
954 msgid "Mono"
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
960
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
968
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 msgid "No scale"
971 msgstr "Sem redimensionamento"
972
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
974 msgid "No stretch"
975 msgstr "Sem distorção"
976
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
980
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Redução de ruído"
984
985 #: src/lib/writer.cc:616
986 msgid "None"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/job.cc:462
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "OK (executado durante %1)"
992
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
996
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1000
1001 #: src/lib/types.cc:132
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Open subtitles"
1004 msgstr "Legendas de texto"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1008 msgid "Orientation"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/job.cc:171
1012 msgid "Out of memory"
1013 msgstr "Memória esgotada"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1018
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1020 msgid "P3"
1021 msgstr "P3"
1022
1023 #: src/lib/util.h:57
1024 msgid ""
1025 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1026 "carl@dcpomatic.com"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1030 msgid "Policy"
1031 msgstr "Regra"
1032
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1040 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1043 msgid "Public Service Announcement"
1044 msgstr "Anúncio Público"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:566
1047 msgid "R"
1048 msgstr "D"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1051 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1055 msgid "Rating"
1056 msgstr "Classificação"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:574
1059 msgid "Rc"
1060 msgstr "Dc"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Rec. 1886"
1065 msgstr "Rec. 601"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 601"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:535
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Direito"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:543
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Direita central"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:545
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Direito traseiro surround"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:539
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Direito surround"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/util.cc:570
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "Ds"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 #, fuzzy
1143 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1147 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1151 msgid "SSH error (%1)"
1152 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:878
1155 msgid "Saturday"
1156 msgstr "Sábado"
1157
1158 #: src/lib/image_content.cc:107
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1162
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "A enviar email"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1168 msgid "Short"
1169 msgstr "Curta-metragem"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:458
1172 msgid "Size"
1173 msgstr "Tamanho"
1174
1175 #: src/lib/audio_content.cc:252
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1178
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1180 msgid ""
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1182 "\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:313
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:319
1193 msgid ""
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1195 "truncated."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/film.cc:331
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1207 msgid "Stereo"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:866
1219 msgid "Sunday"
1220 msgstr "Domingo"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Teaser"
1224 msgstr "Teaser"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Filtro de telecinema"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1231 msgid "Test"
1232 msgstr "Teste"
1233
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Legendas de texto"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 #, fuzzy
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:109
1248 msgid ""
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1250 "space and try again."
1251 msgstr ""
1252 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1253 "espaço e tente de novo."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:211
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:206
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:231
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:226
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:206
1272 msgid ""
1273 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1274 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1275 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1276 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1277 "systems support your chosen DCP rate."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/job.cc:171
1285 msgid ""
1286 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1289 msgstr ""
1290 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1291 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1292 "das Preferências."
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1295 msgid ""
1296 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/film.cc:456
1301 msgid ""
1302 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1303 "loaded into this version.  Sorry!"
1304 msgstr ""
1305 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1306 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1307
1308 #: src/lib/film.cc:445
1309 msgid ""
1310 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1311 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1312 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1313 msgstr ""
1314 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1315 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1316 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:874
1319 msgid "Thursday"
1320 msgstr "Quinta-feira"
1321
1322 #: src/lib/types.cc:130
1323 msgid "Timed text"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1327 msgid "Trailer"
1328 msgstr "Trailer"
1329
1330 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Transcoding %1"
1333 msgstr "Transcodificar %1"
1334
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1336 msgid "Transitional"
1337 msgstr "Transitório"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:870
1340 msgid "Tuesday"
1341 msgstr "Terça-feira"
1342
1343 #: src/lib/internet.cc:136
1344 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1345 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1346
1347 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1348 msgid "Unexpected image type received by server"
1349 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1350
1351 #: src/lib/job.cc:206
1352 msgid "Unknown error"
1353 msgstr "Erro desconhecido"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1356 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1357 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1358
1359 #: src/lib/filter.cc:76
1360 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1361 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1368 msgid "Unspecified"
1369 msgstr "Não especificado"
1370
1371 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1372 msgid "Untitled"
1373 msgstr "Sem título"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:548 src/lib/util.cc:549
1376 msgid "Unused"
1377 msgstr "Não utilizado"
1378
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1380 msgid "Upmix L"
1381 msgstr "Combinar E"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1384 msgid "Upmix R"
1385 msgstr "Combinar D"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:572
1388 msgid "VI"
1389 msgstr "DV"
1390
1391 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1392 msgid "Verify DCP"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:67
1396 msgid "Vertical flip"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/util.cc:541
1400 msgid "Visually impaired"
1401 msgstr "Deficientes Visuais"
1402
1403 #: src/lib/upload_job.cc:44
1404 msgid "Waiting"
1405 msgstr "A aguardar"
1406
1407 #: src/lib/filter.cc:74
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Weave filter"
1410 msgstr "Filtro de telecinema"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:872
1413 msgid "Wednesday"
1414 msgstr "Quarta-feira"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1417 msgid "YCOCG"
1418 msgstr "YCOCG"
1419
1420 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1421 #: src/lib/filter.cc:73
1422 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1423 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:181
1426 msgid ""
1427 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1428 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1429 "to %2 fps."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:165
1433 msgid ""
1434 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1435 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1436 "rate to %2 fps."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:175
1440 msgid ""
1441 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1442 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:228
1446 msgid ""
1447 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1448 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:124
1452 msgid ""
1453 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1454 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1455 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:217
1459 msgid ""
1460 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1461 "join them to ensure smooth joins between the files."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:325
1465 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:115
1469 msgid ""
1470 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1471 "likely to cause problems on playback."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/film.cc:311
1475 #, fuzzy
1476 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1477 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:119
1480 msgid ""
1481 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1482 "projectors."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:151
1486 msgid ""
1487 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1488 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:253
1492 msgid ""
1493 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1494 "audio content."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/config.cc:312
1498 msgid ""
1499 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:202
1503 msgid ""
1504 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:222
1508 msgid ""
1509 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1510 "boundary."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/image_content.cc:71
1514 msgid "[moving images]"
1515 msgstr "[moving images]"
1516
1517 #: src/lib/image_content.cc:69
1518 msgid "[still]"
1519 msgstr "[still]"
1520
1521 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1522 msgid "[subtitles]"
1523 msgstr "[subtitles]"
1524
1525 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1526 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1527 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1528 msgid "_reel%1"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1532 msgid "connect timed out"
1533 msgstr "Ligação expirou"
1534
1535 #: src/lib/uploader.cc:35
1536 msgid "connecting"
1537 msgstr "A ligar"
1538
1539 #: src/lib/film.cc:307
1540 msgid "container"
1541 msgstr "contentor"
1542
1543 #: src/lib/film.cc:315
1544 msgid "content type"
1545 msgstr "tipo de conteúdo"
1546
1547 #: src/lib/uploader.cc:73
1548 msgid "copying %1"
1549 msgstr "a copiar %1"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1552 msgid "could not find stream information"
1553 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1554
1555 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1556 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1557 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:33
1560 #, fuzzy
1561 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1562 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 #, fuzzy
1566 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1567 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:43
1570 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1571 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1572
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1574 msgid "could not start SCP session (%1)"
1575 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1576
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1578 msgid "could not start SSH session"
1579 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:49
1582 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1583 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1586 msgid "error during async_connect (%1)"
1587 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1590 msgid "error during async_read (%1)"
1591 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1594 msgid "error during async_write (%1)"
1595 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1596
1597 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1598 msgid "frames per second"
1599 msgstr "fotogramas por segundo"
1600
1601 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1602 #: src/lib/util.cc:182
1603 msgid "h"
1604 msgstr "h"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1610 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it does not have sound in all its reels."
1622 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1626 msgid "it has a different frame rate to the film."
1627 msgstr ""
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr ""
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1636 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1637 msgstr ""
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1641 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1642 msgstr ""
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1646 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1647 msgstr ""
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1651 #, fuzzy
1652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1653 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1657 #, fuzzy
1658 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1659 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1663 #, fuzzy
1664 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1665 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1669 #, fuzzy
1670 msgid ""
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1673 msgstr ""
1674 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1675 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1680 msgstr ""
1681
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:191
1684 msgid "m"
1685 msgstr "m"
1686
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1688 msgid "moving"
1689 msgstr "a mover"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:303
1692 msgid "name"
1693 msgstr "nome"
1694
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:201
1697 msgid "s"
1698 msgstr "s"
1699
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1701 msgid "sRGB"
1702 msgstr "sRGB"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:324
1705 msgid "some of your content is missing"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1709 msgid "still"
1710 msgstr "imagem estática"
1711
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1713 msgid "unknown"
1714 msgstr "desconhecido"
1715
1716 #: src/lib/video_content.cc:457
1717 msgid "video frames"
1718 msgstr "fotogramas de vídeo"
1719
1720 #, fuzzy
1721 #~ msgid "Could not write whole file"
1722 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1723
1724 #, fuzzy
1725 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1726 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1727
1728 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1729 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1730
1731 #, fuzzy
1732 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1733 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1734
1735 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1736 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1737
1738 #~ msgid "16:9"
1739 #~ msgstr "16:9"
1740
1741 #~ msgid "4:3"
1742 #~ msgstr "4:3"
1743
1744 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1745 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1746
1747 #~ msgid "remaining"
1748 #~ msgstr "restante"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1752 #~ "CPL."
1753 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1754
1755 #~ msgid "could not create file %1"
1756 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1757
1758 #~ msgid "could not open file %1"
1759 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1760
1761 #~ msgid "Computing audio digest"
1762 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1763
1764 #~ msgid "fps"
1765 #~ msgstr "fps"
1766
1767 #~ msgid "frames"
1768 #~ msgstr "fotogramas"
1769
1770 #~ msgid "Audio"
1771 #~ msgstr "Áudio"
1772
1773 #~ msgid "Encoding image data"
1774 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1775
1776 #~ msgid "Video"
1777 #~ msgstr "Vídeo"
1778
1779 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1780 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1781
1782 #~ msgid "SubRip subtitles"
1783 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1784
1785 #~ msgid "Video length"
1786 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1787
1788 #~ msgid "Video size"
1789 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1790
1791 #~ msgid "could not read from file"
1792 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1793
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgid "NC"
1796 #~ msgstr "C"
1797
1798 #~ msgid "KDM delivery"
1799 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1800
1801 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1802 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1803
1804 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1805 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1806
1807 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1808 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1809
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1813 #~ "(%2) (%3)"
1814
1815 #~ msgid "1.375"
1816 #~ msgstr "1.375"
1817
1818 #~ msgid "Area"
1819 #~ msgstr "Surface"
1820
1821 #~ msgid "Bicubic"
1822 #~ msgstr "Bicubique"
1823
1824 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1825 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1826
1827 #~ msgid "Fast Bilinear"
1828 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1829
1830 #~ msgid "Gaussian"
1831 #~ msgstr "Gaussien"
1832
1833 #~ msgid "Lanczos"
1834 #~ msgstr "Lanczos"
1835
1836 #~ msgid "Sinc"
1837 #~ msgstr "Sinc"
1838
1839 #~ msgid "Spline"
1840 #~ msgstr "Spline"
1841
1842 #~ msgid "X"
1843 #~ msgstr "X"
1844
1845 #~ msgid "could not read encoded data"
1846 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1847
1848 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1849 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1850
1851 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1852 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1853
1854 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1855 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1856
1857 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1858 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1859
1860 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1861 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1862
1863 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1864 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1865
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1868 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1871 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1872
1873 #~ msgid "hour"
1874 #~ msgstr "heure"
1875
1876 #~ msgid "hours"
1877 #~ msgstr "heures"
1878
1879 #~ msgid "minute"
1880 #~ msgstr "minute"
1881
1882 #~ msgid "minutes"
1883 #~ msgstr "minutes"
1884
1885 #, fuzzy
1886 #~ msgid "second"
1887 #~ msgstr "secondes"
1888
1889 #~ msgid "seconds"
1890 #~ msgstr "secondes"
1891
1892 #~ msgid "could not find audio decoder"
1893 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1894
1895 #~ msgid "could not find video decoder"
1896 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1897
1898 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1899 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1900
1901 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1902 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1903
1904 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1905 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1906
1907 #~ msgid "De-blocking"
1908 #~ msgstr "De-bloc"
1909
1910 #~ msgid "Deringing filter"
1911 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1912
1913 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1914 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1915
1916 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1917 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1918
1919 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1920 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1921
1922 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1923 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1924
1925 #~ msgid "Force quantizer"
1926 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1927
1928 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1929 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1930
1931 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1932 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1933
1934 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1935 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1936
1937 #~ msgid "Median deinterlacer"
1938 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1939
1940 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1941 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1942
1943 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1944 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1945
1946 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1947 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1948
1949 #~ msgid "0%"
1950 #~ msgstr "0%"
1951
1952 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1953 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1954
1955 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1956 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1957
1958 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1959 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1960
1961 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1962 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1963
1964 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1965 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1966
1967 #~ msgid "hashing"
1968 #~ msgstr "calcul du hash"
1969
1970 #~ msgid "Image: %1"
1971 #~ msgstr "Image : %1"
1972
1973 #~ msgid "Movie: %1"
1974 #~ msgstr "Film : %1"
1975
1976 #~ msgid "Sound file: %1"
1977 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1978
1979 #~ msgid "1.66 within Flat"
1980 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1981
1982 #~ msgid "16:9 within Flat"
1983 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #~ msgid "16:9 within Scope"
1987 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1988
1989 #~ msgid "4:3 within Flat"
1990 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1991
1992 #~ msgid "A/B transcode %1"
1993 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1994
1995 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1996 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1997
1998 #~ msgid "Examine content of %1"
1999 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2000
2001 #~ msgid "Scope without stretch"
2002 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2003
2004 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2005 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2006
2007 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2008 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2009
2010 #~ msgid "external audio files must be mono"
2011 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2012
2013 #~ msgid "format"
2014 #~ msgstr "format"
2015
2016 #~ msgid "no still image files found"
2017 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2018
2019 #~ msgid "1.33"
2020 #~ msgstr "1.33"
2021
2022 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2023 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2024
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2026 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2027
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2029 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2030
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2032 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2033
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2035 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2038 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2039
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2041 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2042
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2044 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2045
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2047 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2048
2049 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2050 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2051
2052 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2053 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2054
2055 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2056 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2057
2058 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2059 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2060
2061 #~ msgid "adding to queue of %1"
2062 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2063
2064 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2065 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2066
2067 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2068 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"