1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "\nCadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
33 msgstr "\nRecortado para %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:403
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "\nRácio do ecrã %.2f:1"
42 #: src/lib/video_content.cc:434
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "\nPreenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
49 #: src/lib/video_content.cc:424
54 msgstr "\nRedimensionado para %1x%2"
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
66 #: src/lib/dcp_content.cc:179
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
83 #: src/lib/video_content.cc:398
85 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
86 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
88 #: src/lib/ratio.cc:36
92 #: src/lib/ratio.cc:39
96 #: src/lib/ratio.cc:40
100 #: src/lib/ratio.cc:42
104 #: src/lib/filter.cc:71
106 msgstr "Remoção de ruído 3D"
108 #: src/lib/ratio.cc:37
112 #: src/lib/hints.cc:99
114 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
115 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
116 "unlikely to have any visible effect on the image."
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
120 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
123 #: src/lib/ratio.cc:38
127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
128 msgid "Advertisement"
131 #: src/lib/hints.cc:91
133 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
134 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
135 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
139 #: src/lib/hints.cc:87
141 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
142 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
143 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
148 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
149 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
151 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
152 msgid "Analyse audio"
153 msgstr "Analizar áudio"
155 #: src/lib/audio_content.cc:258
156 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
157 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
159 #: src/lib/audio_content.cc:260
160 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
161 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
163 #: src/lib/audio_content.cc:249
164 msgid "Audio will not be resampled"
165 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
168 msgid "BT1361 extended colour gamut"
169 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
176 msgid "BT2020 constant luminance"
177 msgstr "Luminância constante BT2020"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
180 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
181 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
184 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
185 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
188 msgid "BT2020 non-constant luminance"
189 msgstr "Luminância não constante BT2020"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
196 msgid "BT470BG (BT601-6)"
197 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
209 msgid "Bits per pixel"
210 msgstr "Bits por pixel"
212 #: src/lib/film.cc:1366
216 #: src/lib/film.cc:1367
220 #: src/lib/film.cc:1358
224 #: src/lib/job.cc:401
228 #: src/lib/exceptions.cc:62
229 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
230 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
232 #: src/lib/util.cc:493
236 #: src/lib/audio_content.cc:306
240 #: src/lib/reel_writer.cc:97
241 msgid "Checking existing image data"
242 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
245 msgid "Colour primaries"
246 msgstr "Cores preliminares"
248 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
249 #. / file is unknown (not specified in the file).
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is unknown (not specified in the file).
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
262 msgstr "Gama de cores"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
265 msgid "Colour transfer characteristic"
266 msgstr "Característica de transferência de cores"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
270 msgstr "Espaço de cor"
272 #: src/lib/content.cc:158
273 msgid "Computing digest"
274 msgstr "A processar o resumo"
276 #: src/lib/writer.cc:467
278 msgid "Computing digests"
279 msgstr "A processar o resumo"
281 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
282 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
283 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
285 #: src/lib/audio_content.cc:307
287 msgid "Content audio sample rate"
288 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
292 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
293 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
297 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
298 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
302 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
303 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
306 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
308 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
311 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
312 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
314 #: src/lib/audio_content.cc:106
315 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
316 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
318 #: src/lib/audio_content.cc:102
319 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
320 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
322 #: src/lib/video_content.cc:186
323 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
324 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
326 #: src/lib/video_content.cc:178
327 msgid "Content to be joined must have the same crop."
328 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
330 #: src/lib/video_content.cc:190
331 msgid "Content to be joined must have the same fades."
332 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
334 #: src/lib/video_content.cc:170
335 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
336 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
338 #: src/lib/video_content.cc:182
339 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
341 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
344 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
345 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
349 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
353 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
357 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
362 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
367 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
369 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
371 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
372 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
374 #: src/lib/video_content.cc:174
375 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
376 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
379 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
380 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
383 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
384 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
386 #: src/lib/video_content.cc:389
387 msgid "Content video is %1x%2"
388 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
390 #: src/lib/upload_job.cc:53
391 msgid "Copy DCP to TMS"
392 msgstr "Copiar DCP para TMS"
394 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
395 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
396 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
398 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
399 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
400 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
402 #: src/lib/image_examiner.cc:64
403 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
404 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
406 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
407 msgid "Could not decode image file (%1)"
408 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
410 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
411 msgid "Could not find pixel format for video."
412 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
414 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
416 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
417 "o-matic is running."
419 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
420 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
422 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
423 msgid "Could not open %1"
424 msgstr "Não foi possível abrir %1"
426 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
427 msgid "Could not open %1 to send"
428 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
430 #: src/lib/internet.cc:83
431 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
432 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
434 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
436 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
437 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
440 msgid "Could not start SCP session (%1)"
441 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
444 msgid "Could not start transfer"
445 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
448 msgid "Could not write to remote file (%1)"
449 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
451 #: src/lib/util.cc:503
452 msgid "D-BOX primary"
453 msgstr "D-BOX primário"
455 #: src/lib/util.cc:504
456 msgid "D-BOX secondary"
457 msgstr "D-BOX secundário"
459 #: src/lib/film.cc:1368
463 #: src/lib/film.cc:1369
467 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
468 msgid "DCP XML subtitles"
469 msgstr "Legendas XML DCP"
471 #: src/lib/audio_content.cc:327
473 msgid "DCP sample rate"
474 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
477 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
478 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
481 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
482 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
484 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
486 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
487 "an unexpected format."
489 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
490 "num formato inesperado."
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
494 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
495 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
497 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
498 msgid "De-interlacing"
499 msgstr "A Desentrelaçar"
501 #: src/lib/config.cc:526
503 "Dear Projectionist\n"
505 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
507 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
508 "Screen(s): $SCREENS\n"
510 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
515 "Caro Projeccionista\n"
517 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
519 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
520 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
522 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
527 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
528 msgid "Dolby CP650 and CP750"
529 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
531 #: src/lib/internet.cc:76
532 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
533 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
536 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
537 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
540 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
541 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
543 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
545 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
547 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
548 msgid "Email KDMs for %1"
549 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
551 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
552 msgid "Email problem report"
553 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
555 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
556 msgid "Email problem report for %1"
557 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
559 #: src/lib/transcoder.cc:77
560 msgid "Encoding picture and sound"
563 #: src/lib/exceptions.cc:68
564 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
565 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
567 #: src/lib/job.cc:399
571 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
572 msgid "Examine content"
573 msgstr "Examinar conteúdo"
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
579 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
580 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
581 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
583 #: src/lib/emailer.cc:210
584 msgid "Failed to send email (%1)"
585 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
587 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
589 msgstr "Longa-metragem"
591 #: src/lib/content.cc:362
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
600 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
601 msgid "Finding length"
602 msgstr "À procura da duração"
604 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
605 msgid "Finding length and subtitles"
606 msgstr "À procura de duração e legendas"
608 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
609 msgid "Finding subtitles"
610 msgstr "À procura das legendas"
612 #: src/lib/ratio.cc:41
616 #: src/lib/content.cc:369
618 msgstr "Cadência de fotogramas"
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
628 #: src/lib/ratio.cc:44
632 #: src/lib/audio_content.cc:334
634 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
635 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
637 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
640 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
644 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
648 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
660 msgstr "Alterar banda do gradiente"
662 #: src/lib/film.cc:1362
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
668 msgstr "Deficientes auditivos"
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
672 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
684 msgstr "IEC61966-2-4"
686 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
687 msgid "It is not known what caused this error."
688 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
690 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
696 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
698 #: src/lib/film.cc:1356
702 #: src/lib/film.cc:1364
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
710 #: src/lib/util.cc:499
712 msgstr "Esquerdo central"
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
716 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
720 msgstr "Esquerdo surround"
722 #: src/lib/video_content.cc:459
726 #: src/lib/film.cc:1359
730 #: src/lib/util.cc:494
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
740 msgstr "Limitado (%1-%2)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
754 #: src/lib/film.cc:1360
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
760 msgstr "Descodificador Mid-side"
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
768 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
772 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
776 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
780 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
784 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
792 msgstr "Sem redimensionamento"
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
796 msgstr "Sem distorção"
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
804 msgstr "Redução de ruído"
806 #: src/lib/job.cc:397
807 msgid "OK (ran for %1)"
808 msgstr "OK (executado durante %1)"
810 #: src/lib/content.cc:113
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
812 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
814 #: src/lib/content.cc:117
815 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
816 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
818 #: src/lib/job.cc:154
819 msgid "Out of memory"
820 msgstr "Memória esgotada"
822 #: src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
824 msgstr "Redutor de ruído de onda"
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
834 #: src/lib/content.cc:378
835 msgid "Prepared for video frame rate"
838 #: src/lib/exceptions.cc:80
839 msgid "Programming error at %1:%2"
840 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
843 msgid "Public Service Announcement"
844 msgstr "Anúncio Público"
846 #: src/lib/film.cc:1357
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
851 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
856 msgstr "Classificação"
858 #: src/lib/film.cc:1365
862 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
867 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
884 #: src/lib/util.cc:500
886 msgstr "Direita central"
888 #: src/lib/util.cc:502
889 msgid "Right rear surround"
890 msgstr "Direito traseiro surround"
892 #: src/lib/util.cc:496
893 msgid "Right surround"
894 msgstr "Direito surround"
896 #: src/lib/film.cc:1361
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
901 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
902 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
905 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
906 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
914 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
918 msgid "SMPTE ST 428-1"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
922 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
926 msgid "SSH error (%1)"
927 msgstr "Erro de SSH (%1)"
929 #: src/lib/ratio.cc:43
933 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
934 msgid "Sending email"
935 msgstr "A enviar email"
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
939 msgstr "Curta-metragem"
941 #: src/lib/video_content.cc:460
945 #: src/lib/audio_content.cc:253
946 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
947 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
949 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
950 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
951 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
953 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
954 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
955 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
961 #: src/lib/filter.cc:73
962 msgid "Telecine filter"
963 msgstr "Filtro de telecinema"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
969 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
970 msgid "Text subtitles"
971 msgstr "Legendas de texto"
973 #: src/lib/dcp_content.cc:413
974 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
975 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
977 #: src/lib/dcp_content.cc:427
978 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
979 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
983 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
984 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
986 #: src/lib/exceptions.cc:74
987 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
988 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
990 #: src/lib/job.cc:105
992 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
993 "space and try again."
995 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
996 "espaço e tente de novo."
998 #: src/lib/dcp_content.cc:376
999 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1002 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1003 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1009 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1010 "to 'split by video content'."
1012 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1013 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1016 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1017 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1020 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1021 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1024 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1025 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1027 #: src/lib/job.cc:154
1029 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1030 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1031 "tab of Preferences."
1033 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1034 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1037 #: src/lib/film.cc:397
1039 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1040 "loaded into this version. Sorry!"
1042 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1043 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1045 #: src/lib/film.cc:389
1047 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1048 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1049 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1051 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1052 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1053 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1060 msgid "Transcode %1"
1061 msgstr "Transcodificar %1"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1064 msgid "Transitional"
1065 msgstr "Transitório"
1067 #: src/lib/internet.cc:88
1068 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1069 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1071 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1072 msgid "Unexpected image type received by server"
1073 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1075 #: src/lib/job.cc:171
1076 msgid "Unknown error"
1077 msgstr "Erro desconhecido"
1079 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1080 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1081 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1085 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1093 msgstr "Não especificado"
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1099 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1101 msgstr "Não utilizado"
1103 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1107 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1111 #: src/lib/film.cc:1363
1115 #: src/lib/util.cc:498
1116 msgid "Visually impaired"
1117 msgstr "Deficientes Visuais"
1119 #: src/lib/upload_job.cc:45
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1127 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1128 #: src/lib/filter.cc:68
1129 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1130 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1132 #: src/lib/hints.cc:103
1134 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1135 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1138 #: src/lib/hints.cc:125
1140 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1141 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1144 #: src/lib/hints.cc:114
1146 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1147 "join them to ensure smooth joins between the files."
1150 #: src/lib/hints.cc:66
1152 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1153 "likely to cause problems on playback."
1156 #: src/lib/film.cc:309
1157 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1158 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1160 #: src/lib/hints.cc:95
1162 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1163 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1166 #: src/lib/hints.cc:70
1168 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1172 #: src/lib/hints.cc:137
1174 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1175 "your audio content."
1178 #: src/lib/hints.cc:135
1180 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1184 #: src/lib/image_content.cc:81
1185 msgid "[moving images]"
1186 msgstr "[moving images]"
1188 #: src/lib/image_content.cc:79
1192 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1194 msgstr "[subtitles]"
1196 #: src/lib/film.cc:284
1197 msgid "cannot contain slashes"
1198 msgstr "não pode conter barras"
1200 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1201 msgid "connect timed out"
1202 msgstr "Ligação expirou"
1204 #: src/lib/uploader.cc:35
1208 #: src/lib/film.cc:305
1212 #: src/lib/film.cc:313
1213 msgid "content type"
1214 msgstr "tipo de conteúdo"
1216 #: src/lib/uploader.cc:73
1218 msgstr "a copiar %1"
1220 #: src/lib/exceptions.cc:38
1221 msgid "could not create file %1"
1222 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1224 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1225 msgid "could not find stream information"
1226 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1228 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1229 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1230 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1232 #: src/lib/exceptions.cc:31
1233 msgid "could not open file %1"
1234 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:44
1237 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1238 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1240 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1241 msgid "could not start SCP session (%1)"
1242 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1244 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1245 msgid "could not start SSH session"
1246 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1248 #: src/lib/exceptions.cc:50
1249 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1250 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1252 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1253 msgid "error during async_connect (%1)"
1254 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1257 msgid "error during async_read (%1)"
1258 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1261 msgid "error during async_write (%1)"
1262 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1264 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1265 msgid "frames per second"
1266 msgstr "fotogramas por segundo"
1268 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1269 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1273 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1274 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1278 #: src/lib/exceptions.cc:56
1279 msgid "missing required setting %1"
1280 msgstr "falta definição necessária %1"
1282 #: src/lib/image_content.cc:96
1286 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1290 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1291 #. / on an operation.
1292 #: src/lib/job.cc:394
1296 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1297 #: src/lib/util.cc:175
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1305 #: src/lib/image_content.cc:94
1307 msgstr "imagem estática"
1309 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1311 msgstr "desconhecido"
1313 #: src/lib/video_content.cc:459
1314 msgid "video frames"
1315 msgstr "fotogramas de vídeo"
1317 #~ msgid "Computing audio digest"
1318 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1320 #~ msgid "Computing image digest"
1321 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1327 #~ msgstr "fotogramas"
1332 #~ msgid "Encoding image data"
1333 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1338 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1339 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1341 #~ msgid "SubRip subtitles"
1342 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1344 #~ msgid "Video length"
1345 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1347 #~ msgid "Video size"
1348 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1350 #~ msgid "could not open file for reading"
1351 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1353 #~ msgid "could not read from file"
1354 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1360 #~ msgid "KDM delivery"
1361 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1363 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1364 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1366 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1367 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1369 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1370 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1372 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1374 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1384 #~ msgstr "Bicubique"
1386 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1387 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1389 #~ msgid "Fast Bilinear"
1390 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1393 #~ msgstr "Gaussien"
1407 #~ msgid "could not read encoded data"
1408 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1410 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1411 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1413 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1414 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1416 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1417 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1419 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1420 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1422 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1423 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1425 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1426 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1429 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1430 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1432 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1433 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1449 #~ msgstr "secondes"
1452 #~ msgstr "secondes"
1454 #~ msgid "could not find audio decoder"
1455 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1457 #~ msgid "could not find video decoder"
1458 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1460 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1461 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1463 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1464 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1466 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1467 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1469 #~ msgid "De-blocking"
1472 #~ msgid "Deringing filter"
1473 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1475 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1476 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1478 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1479 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1481 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1482 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1484 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1485 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1487 #~ msgid "Force quantizer"
1488 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1490 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1491 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1493 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1494 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1496 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1497 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1499 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1500 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1502 #~ msgid "Median deinterlacer"
1503 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1505 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1506 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1508 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1509 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1511 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1512 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1517 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1518 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1520 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1521 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1524 #~ msgid "Examining content"
1525 #~ msgstr "Examen du contenu"
1527 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1528 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1530 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1531 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1533 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1534 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1537 #~ msgstr "calcul du hash"
1539 #~ msgid "Image: %1"
1540 #~ msgstr "Image : %1"
1542 #~ msgid "Movie: %1"
1543 #~ msgstr "Film : %1"
1545 #~ msgid "Sound file: %1"
1546 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1548 #~ msgid "1.66 within Flat"
1549 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1551 #~ msgid "16:9 within Flat"
1552 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1555 #~ msgid "16:9 within Scope"
1556 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1558 #~ msgid "4:3 within Flat"
1559 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1561 #~ msgid "A/B transcode %1"
1562 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1564 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1565 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1567 #~ msgid "Examine content of %1"
1568 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1570 #~ msgid "Scope without stretch"
1571 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1573 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1574 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1576 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1577 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1579 #~ msgid "external audio files must be mono"
1580 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1585 #~ msgid "no still image files found"
1586 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1591 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1592 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1594 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1595 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1597 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1598 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1600 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1601 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1603 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1604 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1606 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1607 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1609 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1610 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1612 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1613 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1615 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1616 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1618 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1619 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1621 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1622 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1624 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1625 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1627 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1628 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1630 #~ msgid "adding to queue of %1"
1631 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1633 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1634 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1636 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1637 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"