1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-12-15 16:11+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-12-01 14:08+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:82
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1293
131 #: src/lib/film.cc:1294
135 #: src/lib/film.cc:1285
139 #: src/lib/job.cc:373
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/reel_writer.cc:91
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
175 msgstr "Цветовой диапазон"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
183 msgstr "Цветовое пространство"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
201 #: src/lib/video_content.cc:566
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
270 #: src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
275 #: src/lib/video_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
287 #: src/lib/video_content.cc:518
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
303 #: src/lib/image_examiner.cc:63
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
313 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347 #: src/lib/video_content.cc:537
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351 #: src/lib/util.cc:495
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
355 #: src/lib/util.cc:496
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
359 #: src/lib/film.cc:1295
363 #: src/lib/film.cc:1296
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML субтитры"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
379 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:121
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
385 "неожиданный формат."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
391 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
393 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
394 msgid "De-interlacing"
395 msgstr "Деинтерлейсинг"
397 #: src/lib/config.cc:463
399 "Dear Projectionist\n"
401 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
404 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "Уважаемый киномеханик\n"
413 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
415 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
416 "Экран(ы): $SCREENS\n"
418 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
420 "С наилучшими пожеланиями,\n"
423 #: src/lib/video_content.cc:531
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Соотношение сторон контента:"
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
431 #: src/lib/internet.cc:76
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 msgstr "Отправка ключей"
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
448 msgid "Email KDMs for %1"
449 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
452 msgid "Email problem report"
453 msgstr "Сообщить о проблеме"
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
456 msgid "Email problem report for %1"
457 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
459 #: src/lib/writer.cc:99
460 msgid "Encoding image data"
461 msgstr "Кодирование данных изображения"
463 #: src/lib/exceptions.cc:67
464 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
467 #: src/lib/job.cc:371
469 msgstr "Ошибка: (%1)"
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Проверка контента"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
483 #: src/lib/emailer.cc:212
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Ошибка отправки ключей (%1)"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "Определение длительности и субтитров"
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "Поиск субтитров"
504 #: src/lib/ratio.cc:40
506 msgstr "Flat (1998x1080)"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
514 msgstr "Полный (0-%1)"
516 #: src/lib/ratio.cc:42
518 msgstr "FULL (2048x1080)"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
521 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
522 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
525 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
526 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
528 #: src/lib/filter.cc:68
529 msgid "Gradient debander"
530 msgstr "Разбиение градиента"
532 #: src/lib/film.cc:1289
536 #: src/lib/util.cc:489
537 msgid "Hearing impaired"
538 msgstr "Для слабослышащих"
540 #: src/lib/filter.cc:71
541 msgid "High quality 3D denoiser"
542 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
545 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
546 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
550 msgstr "IEC61966-2-4"
552 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:157
553 msgid "It is not known what caused this error."
554 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
556 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
557 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
558 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
560 #: src/lib/filter.cc:66
561 msgid "Kernel deinterlacer"
562 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
564 #: src/lib/film.cc:1283
568 #: src/lib/film.cc:1291
572 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
576 #: src/lib/util.cc:491
578 msgstr "Левый центральный"
580 #: src/lib/util.cc:493
581 msgid "Left rear surround"
582 msgstr "Левый тыловой surround"
584 #: src/lib/util.cc:487
585 msgid "Left surround"
586 msgstr "Левый surround"
588 #: src/lib/film.cc:1286
592 #: src/lib/util.cc:486
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
601 msgid "Limited (%1-%2)"
602 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
609 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
610 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
613 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
614 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
616 #: src/lib/film.cc:1287
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
621 msgid "Mid-side decoder"
622 msgstr "Mid-side декодер"
624 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
629 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
630 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
632 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
633 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
634 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
636 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
637 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
638 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
640 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
641 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
642 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
644 #: src/lib/filter.cc:65
645 msgid "Motion compensating deinterlacer"
646 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
648 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
650 msgstr "Без масштабирования"
652 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
654 msgstr "Без растягивания"
656 #: src/lib/image_content.cc:55
657 msgid "No valid image files were found in the folder."
658 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
660 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
661 msgid "Noise reduction"
662 msgstr "Подавление шума"
664 #: src/lib/job.cc:369
665 msgid "OK (ran for %1)"
666 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
668 #: src/lib/content.cc:107
669 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
670 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
672 #: src/lib/content.cc:111
673 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
674 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
676 #: src/lib/job.cc:139
677 msgid "Out of memory"
678 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
680 #: src/lib/filter.cc:73
681 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
682 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
688 #: src/lib/video_content.cc:558
689 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
690 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
694 msgstr "POL (Стратегический)"
696 #: src/lib/exceptions.cc:79
697 msgid "Programming error at %1:%2"
698 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
701 msgid "Public Service Announcement"
702 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
704 #: src/lib/film.cc:1284
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
709 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
710 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
712 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
714 msgstr "RTG (Рейтинг)"
716 #: src/lib/film.cc:1292
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
724 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
728 #: src/lib/dcp_content.cc:297
730 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
731 "to `split by video content'."
733 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
734 "режим катушки \"Разделять по видео-контенту\""
736 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
740 #: src/lib/util.cc:492
742 msgstr "Правый центральный"
744 #: src/lib/util.cc:494
745 msgid "Right rear surround"
746 msgstr "Правый тыловой surround"
748 #: src/lib/util.cc:488
749 msgid "Right surround"
750 msgstr "Правый surround"
752 #: src/lib/film.cc:1288
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
757 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
758 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
761 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
762 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
769 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
770 msgid "SSH error (%1)"
771 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
773 #: src/lib/video_content.cc:549
774 msgid "Scaled to %1x%2"
775 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
777 #: src/lib/ratio.cc:41
779 msgstr "Scope (2048x858)"
781 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
782 msgid "Sending email"
783 msgstr "Отправка почты"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
789 #: src/lib/audio_content.cc:252
790 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
791 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
793 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
794 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
795 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
797 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
798 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
799 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
801 #: src/lib/subrip_content.cc:95
802 msgid "SubRip subtitles"
803 msgstr "Субтитры SubRip"
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Telecine filter"
811 msgstr "Фильтр Telecine"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
815 msgstr "TST (Тестовый)"
817 #: src/lib/dcp_content.cc:323
818 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
819 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
821 #: src/lib/dcp_content.cc:337
822 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
823 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
827 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
829 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
832 #: src/lib/exceptions.cc:73
833 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
834 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
838 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
839 "space and try again."
841 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
842 "немного места и попробуйте снова."
844 #: src/lib/dcp_content.cc:328
845 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
846 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
848 #: src/lib/dcp_content.cc:342
849 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
850 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
852 #: src/lib/dcp_content.cc:314
853 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
854 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
856 #: src/lib/job.cc:139
858 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
859 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
860 "tab of Preferences."
862 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
863 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
866 #: src/lib/film.cc:384
868 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
869 "loaded into this version. Sorry!"
871 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
874 #: src/lib/film.cc:376
876 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
877 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
878 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
880 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
881 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
882 "добавить контент и настроить его. Извините!"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
886 msgstr "TRL (Трейлер)"
888 #: src/lib/transcode_job.cc:55
890 msgstr "Транскодирование %1"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgstr "XSN (Транзитный)"
896 #: src/lib/internet.cc:88
897 msgid "Unexpected ZIP file contents"
898 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
900 #: src/lib/image_proxy.cc:48
901 msgid "Unexpected image type received by server"
902 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
904 #: src/lib/job.cc:156
905 msgid "Unknown error"
906 msgstr "Неизвестная ошибка"
908 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
909 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
910 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
912 #: src/lib/filter.cc:69
913 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
914 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
922 msgstr "Не определено"
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
928 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
930 msgstr "Не используется"
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
934 msgstr "Преобразовать Л"
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
938 msgstr "Преобразовать П"
940 #: src/lib/film.cc:1290
944 #: src/lib/video_content.cc:580
945 msgid "Video frame rate"
946 msgstr "Частота кадров видео"
948 #: src/lib/video_content.cc:578
950 msgstr "Длительность видео"
952 #: src/lib/video_content.cc:579
954 msgstr "Размер видео"
956 #: src/lib/util.cc:490
957 msgid "Visually impaired"
958 msgstr "Для слабовидящих"
960 #: src/lib/upload_job.cc:44
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
970 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
972 #: src/lib/film.cc:297
973 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
974 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
976 #: src/lib/image_content.cc:78
977 msgid "[moving images]"
978 msgstr "[последовательность]"
980 #: src/lib/image_content.cc:76
984 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
988 #: src/lib/film.cc:272
989 msgid "cannot contain slashes"
990 msgstr "не может содержать разрезы"
992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
993 msgid "connect timed out"
994 msgstr "таймаут соединения"
996 #: src/lib/uploader.cc:34
1000 #: src/lib/film.cc:293
1004 #: src/lib/film.cc:301
1005 msgid "content type"
1006 msgstr "тип контента"
1008 #: src/lib/uploader.cc:72
1010 msgstr "копирование %1"
1012 #: src/lib/exceptions.cc:37
1013 msgid "could not create file %1"
1014 msgstr "не удалось создать файл %1"
1016 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1017 msgid "could not find stream information"
1018 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1020 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1021 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1022 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1024 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1025 msgid "could not open audio file for reading"
1026 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:30
1029 msgid "could not open file %1"
1030 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:43
1033 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1034 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1036 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1037 msgid "could not start SCP session (%1)"
1038 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1040 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1041 msgid "could not start SSH session"
1042 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1044 #: src/lib/exceptions.cc:49
1045 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1046 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1049 msgid "error during async_connect (%1)"
1050 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1053 msgid "error during async_read (%1)"
1054 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1057 msgid "error during async_write (%1)"
1058 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1060 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1068 #: src/lib/video_content.cc:580
1069 msgid "frames per second"
1070 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1072 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1073 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1077 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1078 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1082 #: src/lib/exceptions.cc:55
1083 msgid "missing required setting %1"
1084 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1086 #: src/lib/image_content.cc:93
1088 msgstr "последовательность"
1090 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1094 #: src/lib/video_content.cc:527
1095 msgid "pixel aspect ratio"
1096 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1098 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1099 #. / on an operation.
1100 #: src/lib/job.cc:366
1104 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1105 #: src/lib/util.cc:171
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1113 #: src/lib/image_content.cc:91
1117 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1121 #: src/lib/video_content.cc:578
1122 msgid "video frames"
1125 #~ msgid "could not open file for reading"
1126 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1128 #~ msgid "could not read from file"
1129 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1135 #~ msgid "KDM delivery"
1136 #~ msgstr "Назначение KDM"
1138 #~ msgid "Finding length"
1139 #~ msgstr "Расчет длительности"
1141 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1142 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1144 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1145 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1147 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1148 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1150 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1152 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "