pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
15 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Масштаб: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " на %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1220
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Тип: $TYPE\n"
90 "Формат: $CONTAINER\n"
91 "Аудио: $AUDIO\n"
92 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Длительность: $LENGTH\n"
95 "Размер: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [аудио]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [фильм]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [видео]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 или  HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Подавитель шума 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов.  Если вы не "
194 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
195 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:597
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 кадр/сек"
205
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
226 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
227 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
228 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
229 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
230 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
232 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
235 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
244 "битрейтом.  Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
245 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:248
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
254 "DCP-o-matic.  Языковой файл был очищен."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "ADV (Рекламный)"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1).  "
272 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
273 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке "
274 "\"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:147
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
283 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
284 "контента будут чёрные области.  Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
285 "таким же, как и ваш контент."
286
287 #: src/lib/job.cc:114
288 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
290
291 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
292 msgid "Analysing audio"
293 msgstr "Анализ аудио"
294
295 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
296 msgid "Analysing subtitles"
297 msgstr "Анализ субтитров"
298
299 #: src/lib/hints.cc:365
300 msgid ""
301 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 msgstr ""
303 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
304 "проигнорированы."
305
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем  "
309
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем  "
313
314 #: src/lib/hints.cc:480
315 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
316 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем  "
317
318 #: src/lib/hints.cc:444
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
321 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 msgstr ""
323 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов.  Рекомендуется "
324 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
325
326 #: src/lib/hints.cc:446
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов.  Вы должны ограничить "
332 "длину всех строк до 79 символов."
333
334 #: src/lib/hints.cc:589
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Найдены субтитры из более трёх строк.  Рекомендуется использовать не более "
340 "трёх строк."
341
342 #: src/lib/hints.cc:579
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров.  Рекомендуется "
348 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
349
350 #: src/lib/hints.cc:584
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
356 "предыдущего.  Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
357 "кадра."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Найдены субтитры, для которых не указан язык.  Рекомендуется задать язык для "
367 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
368 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:282
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:284
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:273
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
387 msgid "BT2020"
388 msgstr "BT2020"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
407 msgid "BT2100"
408 msgstr "BT2100"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
411 msgid "BT470BG"
412 msgstr "BT470BG"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
419 msgid "BT470M"
420 msgstr "BT470M"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
424 msgid "BT709"
425 msgstr "BT709"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Бит на пиксель"
430
431 #: src/lib/filter.cc:86
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
434
435 #: src/lib/util.cc:599
436 msgid "BsL"
437 msgstr "BsL"
438
439 #: src/lib/util.cc:600
440 msgid "BsR"
441 msgstr "BsR"
442
443 #: src/lib/util.cc:591
444 msgid "C"
445 msgstr "C"
446
447 #: src/lib/job.cc:545
448 msgid "Cancelled"
449 msgstr "Отменено"
450
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Не может содержать слэши"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
458
459 #: src/lib/film.cc:1652
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
462
463 #: src/lib/util.cc:560
464 msgid "Centre"
465 msgstr "C - Центральный"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:320
468 msgid "Channels"
469 msgstr "Каналы"
470
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
474
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:258
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Проверка данных изображения"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
493 msgid "Clip"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/types.cc:143
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Скрытые субтитры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Основные цвета"
503
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Цветовая гамма"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Характеристика цветопередачи"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Цветовое пространство"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Объединить DCP"
531
532 #: src/lib/content.cc:184
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Проверка целостности"
535
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Проверка целостности"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Поздравления!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Content audio sample rate"
550 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
558 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
561 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
562 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
563
564 #: src/lib/text_content.cc:320
565 msgid ""
566 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
567 msgstr ""
568 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
569 "субтитров."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:223
572 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
573 msgstr ""
574 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:275
577 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
578 msgstr ""
579 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить "
580 "субтитры\"."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:271
583 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
584 msgstr ""
585 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
586 "субтитры\"."
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:121
589 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
590 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:117
593 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
594 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:255
597 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
598 msgstr ""
599 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:247
602 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
603 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same crop."
607 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:239
610 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
611 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:243
614 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
615 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:251
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
619 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:303
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:227
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:279
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
631 msgstr ""
632 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
633 "субтитров."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:287
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
637 msgstr ""
638 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
639 "горизонтали."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:283
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 msgstr ""
644 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
645 "субтитров."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:291
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
649 msgstr ""
650 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
651 "вертикали."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:299
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
655 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:295
658 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
659 msgstr ""
660 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
661 "субтитров."
662
663 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
665 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
666
667 #: src/lib/video_content.cc:231
668 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
669 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:312
672 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
673 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
674
675 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
676 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
677 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
680 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
681 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
682
683 #: src/lib/text_content.cc:316
684 msgid "Content to be joined must use the same text language."
685 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
686
687 #: src/lib/video_content.cc:451
688 msgid "Content video is %1x%2"
689 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
690
691 #: src/lib/upload_job.cc:66
692 msgid "Copy DCP to TMS"
693 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
694
695 #: src/lib/reel_writer.cc:138
696 msgid "Copying old video file"
697 msgstr "Копирую старый видеофайл"
698
699 #: src/lib/reel_writer.cc:397
700 msgid "Copying video file into DCP"
701 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
704 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
705 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
708 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
709 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/image_examiner.cc:64
712 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
713 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
716 msgid "Could not decode image (%1)"
717 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
718
719 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
720 msgid ""
721 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
722 "o-matic is running."
723 msgstr ""
724 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
725 "ещё одна копия DCP-o-matic."
726
727 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
728 msgid "Could not open %1"
729 msgstr "Не удалось открыть %1"
730
731 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
732 msgid "Could not open %1 to send"
733 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
734
735 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
737 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
738
739 #: src/lib/internet.cc:177
740 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
741 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
742
743 #: src/lib/config.cc:1084
744 msgid "Could not open file for writing"
745 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
748 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
749 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
750
751 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
752 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
753 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
756 msgid "Could not start transfer"
757 msgstr "Не удалось начать передачу"
758
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
760 msgid "Could not write to remote file (%1)"
761 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
762
763 #: src/lib/util.cc:570
764 msgid "D-BOX primary"
765 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
766
767 #: src/lib/util.cc:571
768 msgid "D-BOX secondary"
769 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
770
771 #: src/lib/util.cc:601
772 msgid "DBP"
773 msgstr "DBP"
774
775 #: src/lib/util.cc:602
776 msgid "DBS"
777 msgstr "DBS"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:51
780 msgid "DCI Flat"
781 msgstr "DCI Flat"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:53
784 msgid "DCI Scope"
785 msgstr "DCI Scope"
786
787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
788 msgid "DCP XML subtitles"
789 msgstr "DCP XML субтитры"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:341
792 msgid "DCP sample rate"
793 msgstr "Частота кадров DCP"
794
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
796 #, c-format
797 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
798 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
799
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
801 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
802 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
803
804 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
807 "is in an unexpected format."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
810 "имеет неожиданный формат."
811
812 #: src/lib/film.cc:1563
813 msgid ""
814 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
815 "review those settings to make sure they are what you want."
816 msgstr ""
817 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV.  Пожалуйста, "
818 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
819
820 #: src/lib/film.cc:1531
821 msgid ""
822 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
823 "same as that of your Atmos content."
824 msgstr ""
825 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
826 "соответствует вашему контенту Atmos."
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
829 msgid ""
830 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
831 msgstr ""
832 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
833
834 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
835 msgid "DCP-o-matic notification"
836 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
837
838 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
839 msgid "Datasat AP20 or AP25"
840 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
841
842 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
843 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
844 msgid "De-interlacing"
845 msgstr "Деинтерлейсинг"
846
847 #: src/lib/config.cc:1183
848 msgid ""
849 "Dear Projectionist\n"
850 "\n"
851 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
852 "\n"
853 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
854 "Screen(s): $SCREENS\n"
855 "\n"
856 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "\n"
858 "Best regards,\n"
859 "DCP-o-matic"
860 msgstr ""
861 "Уважаемый киномеханик\n"
862 "\n"
863 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
864 "\n"
865 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
866 "Экран(ы): $SCREENS\n"
867 "\n"
868 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
869 "\n"
870 "С наилучшими пожеланиями,\n"
871 "DCP-o-matic"
872
873 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
874 msgid "Dolby CP650 or CP750"
875 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
876
877 #: src/lib/internet.cc:122
878 msgid "Download failed (%1 error %2)"
879 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
880
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
882 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
883 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
884
885 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
886 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
887 msgstr ""
888 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
889
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
891 msgid "Email KDMs"
892 msgstr "Отправка ключей KDM"
893
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
895 msgid "Email KDMs for %1"
896 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
897
898 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
899 msgid "Email notification"
900 msgstr "Почтовое уведомление"
901
902 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
903 msgid "Email problem report"
904 msgstr "Сообщить о проблеме"
905
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
907 msgid "Email problem report for %1"
908 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
909
910 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
911 msgid "Encoding"
912 msgstr "Завершено"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
915 msgid "Episode"
916 msgstr "EPS (Эпизод)"
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
920 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
921
922 #: src/lib/job.cc:543
923 msgid "Error: %1"
924 msgstr "Ошибка: (%1)"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
927 msgid "Event"
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/hints.cc:406
931 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
932 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
933
934 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
935 msgid "Examining content"
936 msgstr "Проверка контента"
937
938 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
939 msgid "Examining subtitles"
940 msgstr "Проверка субтитров"
941
942 #: src/lib/hints.cc:404
943 msgid "Examining subtitles and closed captions"
944 msgstr "Проверка субтитров"
945
946 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
947 msgid "Extracting"
948 msgstr "Извлечение"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
951 msgid "FCC"
952 msgstr "FCC"
953
954 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
955 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
956 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
957
958 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
959 msgid "Failed to encode the DCP."
960 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
961
962 #: src/lib/emailer.cc:240
963 msgid "Failed to send email"
964 msgstr "Ошибка отправки письма"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
967 msgid "Feature"
968 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
969
970 #: src/lib/content.cc:476
971 msgid "Filename"
972 msgstr "Имя файла"
973
974 #: src/lib/content.cc:476
975 #, fuzzy
976 msgid "Filenames"
977 msgstr "Имя файла"
978
979 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
980 msgid "Files have changed since they were added to the project."
981 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
984 msgid "Film"
985 msgstr "Проект"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
988 msgid "Finding length"
989 msgstr "Расчёт длительности"
990
991 #: src/lib/content.cc:486
992 msgid "Frame rate"
993 msgstr "Частота кадров"
994
995 #: src/lib/util.cc:921
996 msgid "Friday"
997 msgstr "Пятница"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1000 msgid "Full"
1001 msgstr "Полный"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1004 msgid "Full (0-%1)"
1005 msgstr "Полный (0-%1)"
1006
1007 #: src/lib/ratio.cc:54
1008 msgid "Full frame"
1009 msgstr "Полный кадр"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:348
1012 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1013 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:335
1016 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1017 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:342
1020 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1021 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:328
1024 msgid "Full length in video frames at content rate"
1025 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1028 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1029 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1032 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1033 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:88
1036 msgid "Gradient debander"
1037 msgstr "Разбиение градиента"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:595
1040 msgid "HI"
1041 msgstr "HI"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:564
1044 msgid "Hearing impaired"
1045 msgstr "Для слабослышащих"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:91
1048 msgid "High quality 3D denoiser"
1049 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1052 msgid "Highlights"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:80
1056 msgid "Horizontal flip"
1057 msgstr "Отразить по горизонтали"
1058
1059 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1060 msgid "Hz"
1061 msgstr "Гц"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1064 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1065 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1068 msgid "IEC61966-2-4"
1069 msgstr "IEC61966-2-4"
1070
1071 #: src/lib/hints.cc:185
1072 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1073 msgstr ""
1074 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1075 "SMPTE."
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1078 msgid ""
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1082 msgstr ""
1083 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1084 "причины для использования Interop.  Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1085 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1086
1087 #: src/lib/release_notes.cc:50
1088 msgid ""
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/hints.cc:572
1096 msgid ""
1097 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1098 "start of the DCP to make sure it is seen."
1099 msgstr ""
1100 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1101 "гарантировать его видимость."
1102
1103 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1104 msgid "It is not known what caused this error."
1105 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1108 msgid "JEDEC P22"
1109 msgstr "JEDEC P22"
1110
1111 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1112 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1113 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:84
1116 msgid "Kernel deinterlacer"
1117 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1120 msgid "L"
1121 msgstr "L"
1122
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1124 msgid "Left"
1125 msgstr "L - Левый"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:566
1128 msgid "Left centre"
1129 msgstr "LC - Левый центральный"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:568
1132 msgid "Left rear surround"
1133 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:562
1136 msgid "Left surround"
1137 msgstr "LS - Левый объёмный"
1138
1139 #: src/lib/video_content.cc:522
1140 msgid "Length"
1141 msgstr "Длительность"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:592
1144 msgid "Lfe"
1145 msgstr "LFE"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:561
1148 msgid "Lfe (sub)"
1149 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1152 msgid "Limited"
1153 msgstr "Ограничен"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1156 msgid "Limited (%1-%2)"
1157 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1160 msgid "Linear"
1161 msgstr "Линейный"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1164 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1165 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1168 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1169 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1170
1171 #: src/lib/exceptions.cc:161
1172 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1173 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1174
1175 #: src/lib/util.cc:593
1176 msgid "Ls"
1177 msgstr "Ls"
1178
1179 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1180 msgid "Mid-side decoder"
1181 msgstr "Декодер mid-side"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1184 msgid "Misc"
1185 msgstr "Разное"
1186
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1188 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1189 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1190
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1192 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1193 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1196 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1197 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1200 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1201 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1202
1203 #: src/lib/exceptions.cc:71
1204 msgid "Missing required setting %1"
1205 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:913
1208 msgid "Monday"
1209 msgstr "Понедельник"
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:763
1212 msgid "Mono"
1213 msgstr "Моно"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:83
1216 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1217 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1218
1219 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1220 msgid "No CPLs found in DCP."
1221 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1222
1223 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1224 msgid "No mail server configured in preferences"
1225 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1226
1227 #: src/lib/image_content.cc:129
1228 msgid "No valid image files were found in the folder."
1229 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1232 msgid "Noise reduction"
1233 msgstr "Подавление шума"
1234
1235 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1236 msgid "None"
1237 msgstr "Не задан"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:541
1240 msgid "OK (ran for %1)"
1241 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1242
1243 #: src/lib/content.cc:121
1244 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1245 msgstr ""
1246 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1247
1248 #: src/lib/content.cc:125
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1250 msgstr ""
1251 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1252
1253 #: src/lib/types.cc:141
1254 msgid "Open subtitles"
1255 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1256
1257 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1258 msgid ""
1259 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1260 "trying again."
1261 msgstr ""
1262 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1263 "ещё раз."
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1266 #: src/lib/filter.cc:82
1267 msgid "Orientation"
1268 msgstr "Ориентация"
1269
1270 #: src/lib/job.cc:216
1271 msgid "Out of memory"
1272 msgstr "Недостаточно памяти"
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:93
1275 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1276 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1279 msgid "P3"
1280 msgstr "P3"
1281
1282 #: src/lib/util.h:61
1283 msgid ""
1284 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1285 "carl@dcpomatic.com"
1286 msgstr ""
1287 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
1288 "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1291 msgid "Policy"
1292 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1293
1294 #: src/lib/content.cc:495
1295 msgid "Prepared for video frame rate"
1296 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:106
1299 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1300 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1303 msgid "Promo"
1304 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1307 msgid "Public Service Announcement"
1308 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1311 msgid "R"
1312 msgstr "R"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1315 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1319 msgid "Rating"
1320 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1323 msgid "Rec. 1886"
1324 msgstr "Rec. 1886"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1327 msgid "Rec. 2020"
1328 msgstr "Rec. 2020"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1331 msgid "Rec. 601"
1332 msgstr "Rec. 601"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1335 msgid "Rec. 709"
1336 msgstr "Rec. 709"
1337
1338 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1339 msgid "Right"
1340 msgstr "R - Правый"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:567
1343 msgid "Right centre"
1344 msgstr "RC - Правый центральный"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:569
1347 msgid "Right rear surround"
1348 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:563
1351 msgid "Right surround"
1352 msgstr "RS - Правый объёмный"
1353
1354 #: src/lib/filter.cc:82
1355 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1356 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1357
1358 #: src/lib/filter.cc:81
1359 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1360 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:594
1363 msgid "Rs"
1364 msgstr "Rs"
1365
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1367 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1368 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1379 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1380 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1384 msgid "SMPTE 240M"
1385 msgstr "SMPTE 240M"
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:614
1388 msgid ""
1389 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1390 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1391 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1392 msgstr ""
1393 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1394 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1395 "титров).  Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1396 "вкладке \"DCP\"."
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1399 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1400 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1403 msgid "SMPTE ST 428-1"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1407 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1411 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1415 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1419 msgid "SSH error [%1]"
1420 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1424 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1425 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:923
1428 msgid "Saturday"
1429 msgstr "Суббота"
1430
1431 #: src/lib/image_content.cc:115
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1434
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "Отправка почты"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1440 msgid "Short"
1441 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:603
1444 msgid "Sign"
1445 msgstr "Жест"
1446
1447 #: src/lib/video_content.cc:523
1448 msgid "Size"
1449 msgstr "Размер"
1450
1451 #: src/lib/audio_content.cc:277
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1456 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1457 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1458
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1460 msgid ""
1461 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1462 "\n"
1463 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1464 "before trying again."
1465 msgstr ""
1466 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1467 "\n"
1468 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1469 "настройки, прежде чем повторить."
1470
1471 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1472 msgid ""
1473 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1474 "\n"
1475 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1476 msgstr ""
1477 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1478 "\n"
1479 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1480 "настройки."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:553
1483 msgid ""
1484 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1485 "truncated."
1486 msgstr ""
1487 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1488 "обрезаны."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:652
1491 msgid ""
1492 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1493 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1494 "has no spoken parts."
1495 msgstr ""
1496 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык.  Если ваше "
1497 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1498
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Some of your content is missing"
1502 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1503
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1505 msgid "Some of your content needs a KDM"
1506 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1507
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1509 msgid "Some of your content needs an OV"
1510 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1511
1512 #: src/lib/writer.cc:765
1513 msgid "Stereo"
1514 msgstr "Стерео"
1515
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Stereo card"
1519 msgstr "Стерео"
1520
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1522 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1523 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1524
1525 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1526 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1527 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1528
1529 #: src/lib/util.cc:911
1530 msgid "Sunday"
1531 msgstr "Воскресенье"
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1534 msgid "Teaser"
1535 msgstr "TSR (Тизер)"
1536
1537 #: src/lib/filter.cc:92
1538 msgid "Telecine filter"
1539 msgstr "Фильтр Telecine"
1540
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1542 msgid "Test"
1543 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1544
1545 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1546 msgid "Text subtitles"
1547 msgstr "Текстовые субтитры"
1548
1549 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1550 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1551 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:92
1554 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1555 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:99
1558 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1559 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:668
1562 msgid ""
1563 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1564 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1565 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1566 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1567 "in the Keys page of Preferences."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:674
1571 msgid ""
1572 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1573 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1574 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1575 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1576 "page of Preferences."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1580 msgid ""
1581 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1582 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1583 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1584 msgstr ""
1585 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений.  Пожалуйста, укажите "
1586 "тип 2D.  Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1587 "\"DCP->Видео\"."
1588
1589 #: src/lib/job.cc:120
1590 msgid ""
1591 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1592 "space and try again."
1593 msgstr ""
1594 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1595 "место и попробуйте снова."
1596
1597 #: src/lib/playlist.cc:228
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1599 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1600
1601 #: src/lib/playlist.cc:223
1602 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1603 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:248
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1607 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:243
1610 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1611 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:238
1614 msgid ""
1615 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1616 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1617 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1618 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1619 "systems support your chosen DCP rate."
1620 msgstr ""
1621 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом.  "
1622 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1623 "высоте тона, чем должно быть.  Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1624 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1625 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1626
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1628 msgid "There is no video in this DCP"
1629 msgstr "В данном DCP нет видео"
1630
1631 #: src/lib/job.cc:216
1632 msgid ""
1633 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1634 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1635 "tab of Preferences."
1636 msgstr ""
1637 "Недостаточно памяти для выполнения операции.  Если у вас 32-битная система, "
1638 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1639 "\"Основные\"."
1640
1641 #: src/lib/util.cc:1099
1642 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1643 msgstr ""
1644 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1645
1646 #: src/lib/util.cc:1097
1647 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1648 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1649
1650 #: src/lib/job.cc:139
1651 msgid ""
1652 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1653 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1654 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1655 "Preferences and try again."
1656 msgstr ""
1657 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1658 "использовать слишком много потоков кодирования.  Пожалуйста, уменьшите число "
1659 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1660
1661 #: src/lib/job.cc:149
1662 msgid ""
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1665 "try again."
1666 msgstr ""
1667 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic.  Пожалуйста, "
1668 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1669
1670 #: src/lib/exceptions.cc:113
1671 msgid ""
1672 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1673 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1674 msgstr ""
1675 "Этот файл - ключ KDM.  Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1676 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1677
1678 #: src/lib/film.cc:524
1679 msgid ""
1680 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1681 "loaded into this version.  Sorry!"
1682 msgstr ""
1683 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1684 "этой версией.  Извините!"
1685
1686 #: src/lib/film.cc:509
1687 msgid ""
1688 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1689 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1690 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1691 msgstr ""
1692 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1693 "быть загружен этой версией.  Вам необходимо создать новый проект, заново "
1694 "добавить контент и повторно настроить его.  Извините!"
1695
1696 #: src/lib/util.cc:919
1697 msgid "Thursday"
1698 msgstr "Четверг"
1699
1700 #: src/lib/types.cc:139
1701 msgid "Timed text"
1702 msgstr "Субтитры"
1703
1704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1705 msgid "Trailer"
1706 msgstr "TRL (Трейлер)"
1707
1708 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1709 msgid "Transcoding %1"
1710 msgstr "Транскодирование %1"
1711
1712 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1713 msgid "Transitional"
1714 msgstr "XSN (Транзитный)"
1715
1716 #: src/lib/util.cc:915
1717 msgid "Tuesday"
1718 msgstr "Вторник"
1719
1720 #: src/lib/usl.cc:28
1721 msgid "USL"
1722 msgstr "USL"
1723
1724 #: src/lib/internet.cc:186
1725 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1726 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1727
1728 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1729 msgid "Unexpected image type received by server"
1730 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1731
1732 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1733 msgid "Unknown"
1734 msgstr "Неизвестно"
1735
1736 #: src/lib/job.cc:251
1737 msgid "Unknown error"
1738 msgstr "Неизвестная ошибка"
1739
1740 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1741 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1742 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1743
1744 #: src/lib/filter.cc:89
1745 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1746 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1747
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1753 msgid "Unspecified"
1754 msgstr "Не указано"
1755
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1757 msgid "Untitled"
1758 msgstr "Безымянный"
1759
1760 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1761 msgid "Unused"
1762 msgstr "Не используется"
1763
1764 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1765 msgid "Upmix L"
1766 msgstr "Преобразовать Л"
1767
1768 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1769 msgid "Upmix R"
1770 msgstr "Преобразовать П"
1771
1772 #: src/lib/util.cc:596
1773 msgid "VI"
1774 msgstr "VI"
1775
1776 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1777 msgid "Verify DCP"
1778 msgstr "Проверить DCP"
1779
1780 #: src/lib/filter.cc:79
1781 msgid "Vertical flip"
1782 msgstr "Отразить по горизонтали"
1783
1784 #: src/lib/util.cc:565
1785 msgid "Visually impaired"
1786 msgstr "Для слабовидящих"
1787
1788 #: src/lib/upload_job.cc:51
1789 msgid "Waiting"
1790 msgstr "Ожидание"
1791
1792 #: src/lib/filter.cc:87
1793 msgid "Weave filter"
1794 msgstr "Фильтр Weave"
1795
1796 #: src/lib/util.cc:917
1797 msgid "Wednesday"
1798 msgstr "Среда"
1799
1800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1801 msgid "YCOCG"
1802 msgstr "YCOCG"
1803
1804 #: src/lib/filter.cc:85
1805 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1806 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:198
1809 msgid ""
1810 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1811 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1812 "to %2 fps."
1813 msgstr ""
1814 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1815 "поддерживается не всеми проекторами.  Рекомендуется изменить частоту кадров "
1816 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:182
1819 msgid ""
1820 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1821 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1822 "rate to %2 fps."
1823 msgstr ""
1824 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1825 "поддерживается не всеми проекторами.  Возможно, вы захотите изменить частоту "
1826 "на %2 кадр/сек."
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:192
1829 msgid ""
1830 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1831 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1832 msgstr ""
1833 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1834 "поддерживается не всеми проекторами.  Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1835 "совместимости."
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:303
1838 msgid ""
1839 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1840 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1841 msgstr ""
1842 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D.  Измените тип DCP на 3D, "
1843 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1844 "п.)"
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:119
1847 msgid ""
1848 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1849 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1850 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1851 msgstr ""
1852 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1.  Это экспериментальная функция и "
1853 "она может привести к низкому качеству аудио.  Если вы продолжите, вы должны "
1854 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1855 "хорошо."
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:287
1858 msgid ""
1859 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1860 "join them to ensure smooth joins between the files."
1861 msgstr ""
1862 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1863 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1864
1865 #: src/lib/film.cc:1527
1866 msgid ""
1867 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1868 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1869 msgstr ""
1870 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров.  Вам "
1871 "нужно удалить часть контента Atmos."
1872
1873 #: src/lib/hints.cc:560
1874 msgid ""
1875 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1876 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1877 msgstr ""
1878 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1879 "для Interop DCP.  Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1880
1881 #: src/lib/hints.cc:271
1882 msgid ""
1883 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1884 "likely to cause problems on playback."
1885 msgstr ""
1886 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ.  Весьма вероятно, что "
1887 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1888
1889 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1890 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1891 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1892
1893 #: src/lib/hints.cc:109
1894 msgid ""
1895 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1896 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1897 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1898 "extras with silence."
1899 msgstr ""
1900 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов.  Это может вызвать проблемы на "
1901 "некоторых проекторах.  Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP.  "
1902 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1903 "недостающие тишиной."
1904
1905 #: src/lib/hints.cc:157
1906 msgid ""
1907 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1908 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1909 msgstr ""
1910 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера.  Это может "
1911 "привести к проблемам на некоторых проекторах.  Если возможно, используйте "
1912 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:337
1915 msgid ""
1916 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1917 "audio content."
1918 msgstr ""
1919 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1).  Вам стоит понизить уровень "
1920 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1921
1922 #: src/lib/config.cc:338
1923 msgid ""
1924 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1925 msgstr ""
1926 "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat (1.85:1)"
1927
1928 #: src/lib/playlist.cc:219
1929 msgid ""
1930 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1931 msgstr ""
1932 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1933 "кадра."
1934
1935 #: src/lib/playlist.cc:239
1936 msgid ""
1937 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1938 "boundary."
1939 msgstr ""
1940 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1941 "по границе кадра."
1942
1943 #: src/lib/image_content.cc:76
1944 msgid "[moving images]"
1945 msgstr "[движущийся]"
1946
1947 #: src/lib/image_content.cc:74
1948 msgid "[still]"
1949 msgstr "[статичный]"
1950
1951 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1952 msgid "[subtitles]"
1953 msgstr "[субтитры]"
1954
1955 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1956 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1957 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1958 msgid "_reel%1"
1959 msgstr "_reel%1"
1960
1961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1962 msgid "connect timed out"
1963 msgstr "таймаут соединения"
1964
1965 #: src/lib/uploader.cc:38
1966 msgid "connecting"
1967 msgstr "соединение"
1968
1969 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1970 msgid "container"
1971 msgstr "контейнер"
1972
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1974 msgid "content type"
1975 msgstr "тип контента"
1976
1977 #: src/lib/uploader.cc:79
1978 msgid "copying %1"
1979 msgstr "копирование %1"
1980
1981 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1982 msgid "could not find stream information"
1983 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1984
1985 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1986 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1987 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1988
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1990 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1992
1993 #: src/lib/exceptions.cc:38
1994 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1995 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1996
1997 #: src/lib/exceptions.cc:37
1998 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1999 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
2000
2001 #: src/lib/exceptions.cc:38
2002 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2003 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
2004
2005 #: src/lib/exceptions.cc:57
2006 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2007 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:64
2010 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2011 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
2012
2013 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2014 msgid "error during async_connect (%1)"
2015 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
2016
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2018 msgid "error during async_read (%1)"
2019 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
2020
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2022 msgid "error during async_write (%1)"
2023 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
2024
2025 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2026 msgid "frames per second"
2027 msgstr "кадра(ов) в секунду"
2028
2029 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2030 #: src/lib/util.cc:204
2031 msgid "h"
2032 msgstr "ч"
2033
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2036 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2037 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
2038
2039 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2041 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2042 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2046 msgid "it does not have sound in all its reels."
2047 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
2048
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2051 msgid "it has a different frame rate to the film."
2052 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
2053
2054 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2056 msgid ""
2057 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2058 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2062 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2063 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2067 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2068 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2072 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2073 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2074
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2077 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2078 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2079
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2082 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2083 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2084
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2087 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2088 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2089
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2092 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2093 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2094
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2097 msgid ""
2098 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2099 "by video content'."
2100 msgstr ""
2101 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2102 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2103
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2106 msgid "its video frame size differs from the film's."
2107 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2108
2109 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2110 #: src/lib/util.cc:213
2111 msgid "m"
2112 msgstr "м"
2113
2114 #: src/lib/image_content.cc:92
2115 msgid "moving"
2116 msgstr "движущийся"
2117
2118 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2119 msgid "name"
2120 msgstr "название"
2121
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2124 msgid ""
2125 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2126 "written."
2127 msgstr ""
2128 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2129 "быть перезаписан."
2130
2131 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2133 msgid ""
2134 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2135 "written."
2136 msgstr ""
2137 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2138 "быть перезаписан."
2139
2140 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2141 #: src/lib/util.cc:223
2142 msgid "s"
2143 msgstr "с"
2144
2145 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2146 msgid "sRGB"
2147 msgstr "sRGB"
2148
2149 #: src/lib/image_content.cc:90
2150 msgid "still"
2151 msgstr "статичный"
2152
2153 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2154 msgid "unknown"
2155 msgstr "неизвестно"
2156
2157 #: src/lib/video_content.cc:522
2158 msgid "video frames"
2159 msgstr "видеокадры"
2160
2161 #~ msgid "Lc"
2162 #~ msgstr "Lc"
2163
2164 #~ msgid "Rc"
2165 #~ msgstr "Rc"
2166
2167 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2168 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2172 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2173
2174 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2175 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2176
2177 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2178 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2179
2180 #~ msgid "could not start SSH session"
2181 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2185 #~ "they will probably be word-wrapped."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2188 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2189
2190 #~ msgid "No scale"
2191 #~ msgstr "Без масштабирования"
2192
2193 #~ msgid "No stretch"
2194 #~ msgstr "Без растягивания"
2195
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2198 #~ "some projectors."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2201 #~ "некоторых проекторах."
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2205 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2206 #~ "projectors."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2209 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2210 #~ "проекторами."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2214 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2215 #~ "projectors."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2218 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2219 #~ "проекторами."
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2223 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2224 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2225 #~ "all projectors)."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2228 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2229 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2230 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2234 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2235 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2238 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2239 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "Could not write whole file"
2243 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2244
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2247 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2248
2249 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2250 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2254 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2255 #~ "imported DCP.\n"
2256 #~ "\n"
2257 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2258 #~ "\n"
2259 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2260 #~ "existing DCP' checkboxes."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2263 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2264 #~ "DCP.\n"
2265 #~ "\n"
2266 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2267 #~ "вам.\n"
2268 #~ "\n"
2269 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2270 #~ "\"ссылаться на\"."
2271
2272 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2273 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2274
2275 #~ msgid "2.35"
2276 #~ msgstr "2.35"
2277
2278 #~ msgid "16:9"
2279 #~ msgstr "16:9"
2280
2281 #~ msgid "4:3"
2282 #~ msgstr "4:3"
2283
2284 #~ msgid "IMAX"
2285 #~ msgstr "IMAX"
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2289 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2292 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2293 #~ "полной уверенности."
2294
2295 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2296 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2297
2298 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2299 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2300
2301 #~ msgid "remaining"
2302 #~ msgstr "осталось"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2306 #~ "CPL."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2309 #~ "другого CPL"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2313 #~ "of your audio content."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2316 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2317
2318 #~ msgid "could not create file %1"
2319 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2320
2321 #~ msgid "could not open file %1"
2322 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2323
2324 #~ msgid "Computing audio digest"
2325 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2326
2327 #~ msgid "fps"
2328 #~ msgstr "кадр/сек"
2329
2330 #~ msgid "frames"
2331 #~ msgstr "кадры"
2332
2333 #~ msgid "Audio"
2334 #~ msgstr "Аудио"
2335
2336 #~ msgid "Encoding image data"
2337 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2338
2339 #~ msgid "Video"
2340 #~ msgstr "Видео"
2341
2342 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2343 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2344
2345 #~ msgid "SubRip subtitles"
2346 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2347
2348 #~ msgid "Video length"
2349 #~ msgstr "Длительность видео"
2350
2351 #~ msgid "could not read from file"
2352 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2353
2354 #, fuzzy
2355 #~ msgid "NC"
2356 #~ msgstr "C"
2357
2358 #~ msgid "KDM delivery"
2359 #~ msgstr "Назначение KDM"
2360
2361 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2362 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2363
2364 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2365 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2366
2367 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2368 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2369
2370 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2373 #~ "(%3)"