1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 22:33+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:486
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:451
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:444
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:474
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:464
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1128
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1106
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/video_content.cc:439
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #: src/lib/hints.cc:212
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
187 #: src/lib/analytics.cc:64
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 #: src/lib/hints.cc:169
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
220 #: src/lib/hints.cc:146
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
231 #: src/lib/hints.cc:150
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
238 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
240 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
241 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Идёт анализ аудио"
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "Проверка субтитров"
256 #: src/lib/hints.cc:368
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 #: src/lib/hints.cc:473
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 #: src/lib/hints.cc:466
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 #: src/lib/hints.cc:481
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:445
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
276 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
279 #: src/lib/hints.cc:447
281 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
282 "make each line 79 characters at most in length."
285 #: src/lib/hints.cc:590
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
291 #: src/lib/hints.cc:580
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 #: src/lib/hints.cc:585
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 #: src/lib/hints.cc:633
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
308 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
311 #: src/lib/audio_content.cc:271
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
315 #: src/lib/audio_content.cc:273
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
319 #: src/lib/audio_content.cc:262
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Бит на пиксель"
372 #: src/lib/filter.cc:83
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
377 #: src/lib/util.cc:598
381 #: src/lib/util.cc:599
385 #: src/lib/util.cc:590
389 #: src/lib/job.cc:505
393 #: src/lib/film.cc:363
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Не может содержать слэши"
397 #: src/lib/exceptions.cc:78
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
401 #: src/lib/film.cc:1648
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
405 #: src/lib/util.cc:559
409 #: src/lib/audio_content.cc:309
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Проверка данных изображения"
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 msgid "Chroma-derived constant luminance"
427 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
430 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
431 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
433 #: src/lib/types.cc:143
434 msgid "Closed captions"
435 msgstr "Скрытые титры"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
438 msgid "Colour primaries"
439 msgstr "Основные цвета"
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is unknown (not specified in the file).
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
455 msgstr "Цветовая гамма"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
458 msgid "Colour transfer characteristic"
459 msgstr "Характеристика цветопередачи"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
463 msgstr "Цветовое пространство"
465 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
469 #: src/lib/content.cc:190
470 msgid "Computing digest"
471 msgstr "Проверка целостности"
473 #: src/lib/writer.cc:535
474 msgid "Computing digests"
475 msgstr "Проверка целостности"
477 #: src/lib/analytics.cc:62
478 msgid "Congratulations!"
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
482 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
483 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
485 #: src/lib/audio_content.cc:310
486 msgid "Content audio sample rate"
487 msgstr "Скорость аудио-контента"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
490 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
492 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
495 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
497 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
501 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
505 #: src/lib/text_content.cc:305
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
510 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
513 #: src/lib/video_content.cc:207
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
523 #: src/lib/text_content.cc:256
524 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
537 #: src/lib/video_content.cc:239
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
543 #: src/lib/video_content.cc:231
544 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
552 #: src/lib/video_content.cc:223
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
556 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
558 #: src/lib/video_content.cc:227
560 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
562 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
564 #: src/lib/video_content.cc:235
565 msgid "Content to be joined must have the same fades."
566 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
568 #: src/lib/text_content.cc:288
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
572 #: src/lib/video_content.cc:211
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
576 #: src/lib/text_content.cc:264
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
579 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
582 #: src/lib/text_content.cc:272
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
585 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
588 #: src/lib/text_content.cc:268
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
591 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
594 #: src/lib/text_content.cc:276
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
597 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
600 #: src/lib/text_content.cc:284
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
602 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
604 #: src/lib/text_content.cc:280
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
607 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
612 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
614 #: src/lib/video_content.cc:215
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
616 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
618 #: src/lib/text_content.cc:297
619 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
620 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
622 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
623 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
624 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
627 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
628 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
630 #: src/lib/text_content.cc:301
632 msgid "Content to be joined must use the same text language."
633 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
635 #: src/lib/video_content.cc:430
636 msgid "Content video is %1x%2"
637 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
639 #: src/lib/upload_job.cc:66
640 msgid "Copy DCP to TMS"
641 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
643 #: src/lib/reel_writer.cc:134
644 msgid "Copying old video file"
647 #: src/lib/reel_writer.cc:389
649 msgid "Copying video file into DCP"
650 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
653 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
654 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
657 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
658 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
660 #: src/lib/image_examiner.cc:65
661 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
662 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
664 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
670 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
673 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
674 "ещё одна копия DCP-o-matic."
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Не удалось открыть %1"
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
688 #: src/lib/internet.cc:176
689 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
690 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
692 #: src/lib/config.cc:992
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "Не удалось начать передачу"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
713 #: src/lib/util.cc:569
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
717 #: src/lib/util.cc:570
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
721 #: src/lib/util.cc:600
725 #: src/lib/util.cc:601
729 #: src/lib/ratio.cc:48
733 #: src/lib/ratio.cc:50
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "DCP XML субтитры"
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Частота кадров DCP"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
759 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
760 "имеет неожиданный формат."
762 #: src/lib/film.cc:1551
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
767 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
768 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
771 #: src/lib/film.cc:1519
774 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
775 "same as that of your Atmos content."
777 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
778 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
785 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
787 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
788 msgid "DCP-o-matic notification"
789 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
791 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
792 msgid "Datasat AP20 or AP25"
795 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
796 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
797 msgid "De-interlacing"
798 msgstr "Деинтерлейсинг"
800 #: src/lib/config.cc:1091
802 "Dear Projectionist\n"
804 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
806 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
807 "Screen(s): $SCREENS\n"
809 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
814 "Уважаемый киномеханик\n"
816 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
818 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
819 "Экран(ы): $SCREENS\n"
821 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
823 "С наилучшими пожеланиями,\n"
826 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
828 msgid "Dolby CP650 or CP750"
829 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
831 #: src/lib/internet.cc:121
832 msgid "Download failed (%1 error %2)"
833 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
836 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
837 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
839 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
840 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
841 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
845 msgstr "Отправка ключей"
847 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
849 msgid "Email KDMs for %2"
850 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
852 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
853 msgid "Email notification"
854 msgstr "E-mail уведомление"
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
857 msgid "Email problem report"
858 msgstr "Сообщить о проблеме"
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
861 msgid "Email problem report for %1"
862 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
864 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
872 #: src/lib/exceptions.cc:85
873 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
874 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
876 #: src/lib/job.cc:503
878 msgstr "Ошибка: (%1)"
880 #: src/lib/hints.cc:408
882 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
883 msgstr "Проверка скрытых титров"
885 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
886 msgid "Examining content"
887 msgstr "Проверка контента"
889 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Проверка субтитров"
893 #: src/lib/hints.cc:406
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Проверка скрытых титров"
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
901 msgstr "RTG (Рейтинг)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Ошибка отправки email"
916 #: src/lib/emailer.cc:234
917 msgid "Failed to send email"
918 msgstr "Ошибка отправки email"
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 #: src/lib/content.cc:464
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
932 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
933 msgid "Finding length"
934 msgstr "Расчет длительности"
936 #: src/lib/content.cc:471
938 msgstr "Частота кадров"
940 #: src/lib/util.cc:943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
950 msgstr "Полный (0-%1)"
952 #: src/lib/ratio.cc:51
954 msgstr "FULL (2048x1080)"
956 #: src/lib/audio_content.cc:337
957 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
958 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
960 #: src/lib/audio_content.cc:324
961 msgid "Full length in audio samples at content rate"
962 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
964 #: src/lib/audio_content.cc:331
965 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
966 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
968 #: src/lib/audio_content.cc:317
969 msgid "Full length in video frames at content rate"
970 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
973 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
974 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
978 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
980 #: src/lib/filter.cc:85
981 msgid "Gradient debander"
982 msgstr "Разбиение градиента"
984 #: src/lib/util.cc:594
988 #: src/lib/util.cc:563
989 msgid "Hearing impaired"
990 msgstr "Для слабослышащих"
992 #: src/lib/filter.cc:88
993 msgid "High quality 3D denoiser"
994 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
996 #: src/lib/filter.cc:77
997 msgid "Horizontal flip"
998 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1005 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1006 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1009 msgid "IEC61966-2-4"
1010 msgstr "IEC61966-2-4"
1012 #: src/lib/hints.cc:188
1013 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1015 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1018 #: src/lib/hints.cc:251
1020 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1021 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1022 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1025 #: src/lib/hints.cc:573
1027 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1028 "start of the DCP to make sure it is seen."
1031 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1032 msgid "It is not known what caused this error."
1033 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1039 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1040 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1041 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1043 #: src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Kernel deinterlacer"
1045 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1051 #: src/lib/util.cc:596
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1059 #: src/lib/util.cc:565
1061 msgstr "Левый центральный"
1063 #: src/lib/util.cc:567
1064 msgid "Left rear surround"
1065 msgstr "Левый тыловой surround"
1067 #: src/lib/util.cc:561
1068 msgid "Left surround"
1069 msgstr "Левый surround"
1071 #: src/lib/video_content.cc:499
1073 msgstr "Длительность"
1075 #: src/lib/util.cc:591
1079 #: src/lib/util.cc:560
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1088 msgid "Limited (%1-%2)"
1089 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1096 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1097 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1100 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1101 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:145
1104 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1107 #: src/lib/util.cc:592
1111 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1112 msgid "Mid-side decoder"
1113 msgstr "Mid-side декодер"
1115 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1120 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1121 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1124 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1125 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1128 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1129 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1132 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1133 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:71
1136 msgid "Missing required setting %1"
1137 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1139 #: src/lib/util.cc:935
1141 msgstr "Понедельник"
1143 #: src/lib/writer.cc:763
1147 #: src/lib/filter.cc:80
1148 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1149 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1151 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1152 msgid "No CPLs found in DCP."
1153 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1155 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1156 msgid "No mail server configured in preferences"
1157 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1159 #: src/lib/image_content.cc:121
1160 msgid "No valid image files were found in the folder."
1161 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1163 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1164 msgid "Noise reduction"
1165 msgstr "Подавление шума"
1167 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1171 #: src/lib/job.cc:501
1172 msgid "OK (ran for %1)"
1173 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1175 #: src/lib/content.cc:123
1176 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1177 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1179 #: src/lib/content.cc:127
1180 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1181 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1183 #: src/lib/types.cc:141
1185 msgid "Open subtitles"
1186 msgstr "Текстовые субтитры"
1188 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1189 #: src/lib/filter.cc:79
1193 #: src/lib/job.cc:210
1194 msgid "Out of memory"
1195 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1197 #: src/lib/filter.cc:90
1198 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1199 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1205 #: src/lib/util.h:59
1207 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1208 "carl@dcpomatic.com"
1210 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1211 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1215 msgstr "POL (Стратегический)"
1217 #: src/lib/content.cc:480
1218 msgid "Prepared for video frame rate"
1219 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1221 #: src/lib/exceptions.cc:106
1222 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1223 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1230 msgid "Public Service Announcement"
1231 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1233 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1238 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1239 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1243 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1245 #: src/lib/util.cc:597
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1265 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1269 #: src/lib/util.cc:566
1270 msgid "Right centre"
1271 msgstr "Правый центральный"
1273 #: src/lib/util.cc:568
1274 msgid "Right rear surround"
1275 msgstr "Правый тыловой surround"
1277 #: src/lib/util.cc:562
1278 msgid "Right surround"
1279 msgstr "Правый surround"
1281 #: src/lib/filter.cc:79
1282 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1283 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1285 #: src/lib/filter.cc:78
1286 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1287 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1289 #: src/lib/util.cc:593
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1294 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1295 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1298 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1299 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1302 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1303 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1306 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1307 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1314 #: src/lib/hints.cc:615
1316 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1317 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1318 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1322 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1323 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1326 msgid "SMPTE ST 428-1"
1327 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1330 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1331 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1334 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1335 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1338 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1339 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1343 msgid "SSH error [%1]"
1344 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1349 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1350 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1352 #: src/lib/util.cc:945
1356 #: src/lib/image_content.cc:107
1357 msgid "Scanning image files"
1358 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1360 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1361 msgid "Sending email"
1362 msgstr "Отправка почты"
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1366 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1368 #: src/lib/util.cc:602
1372 #: src/lib/video_content.cc:500
1376 #: src/lib/audio_content.cc:266
1377 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1378 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1380 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1382 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1384 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1386 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1388 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1389 "проверить их настройки."
1391 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1394 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1395 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1397 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1399 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1400 "проверить их настройки."
1402 #: src/lib/hints.cc:554
1404 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1408 #: src/lib/hints.cc:653
1410 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1411 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1412 "has no spoken parts."
1415 #: src/lib/film.cc:392
1416 msgid "Some of your content needs a KDM"
1417 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1419 #: src/lib/film.cc:395
1420 msgid "Some of your content needs an OV"
1421 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1423 #: src/lib/writer.cc:765
1427 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1429 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1431 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1433 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1435 #: src/lib/util.cc:933
1437 msgstr "Воскресенье"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1441 msgstr "TSR (Тизер)"
1443 #: src/lib/filter.cc:89
1444 msgid "Telecine filter"
1445 msgstr "Фильтр Telecine"
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1449 msgstr "TST (Тестовый)"
1451 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1452 msgid "Text subtitles"
1453 msgstr "Текстовые субтитры"
1455 #: src/lib/film.cc:375
1456 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1459 #: src/lib/exceptions.cc:92
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1461 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1463 #: src/lib/exceptions.cc:99
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1465 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1467 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1469 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1470 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1471 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1474 #: src/lib/job.cc:112
1476 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1477 "space and try again."
1479 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1480 "немного места и попробуйте снова."
1482 #: src/lib/playlist.cc:228
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1484 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1486 #: src/lib/playlist.cc:223
1487 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1488 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1490 #: src/lib/playlist.cc:248
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1492 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1494 #: src/lib/playlist.cc:243
1495 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1496 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1498 #: src/lib/hints.cc:241
1500 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1501 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1502 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1503 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1504 "systems support your chosen DCP rate."
1506 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1507 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1508 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1509 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1510 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1513 msgid "There is no video in this DCP"
1514 msgstr "В данном DCP нет видео"
1516 #: src/lib/job.cc:210
1518 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1519 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1520 "tab of Preferences."
1522 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1523 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1526 #: src/lib/util.cc:1146
1528 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1529 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1531 #: src/lib/util.cc:1144
1533 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1534 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1536 #: src/lib/job.cc:131
1538 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1539 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1540 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1541 "Preferences and try again."
1544 #: src/lib/job.cc:141
1546 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1547 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1551 #: src/lib/exceptions.cc:113
1553 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1554 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1556 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1557 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1559 #: src/lib/film.cc:567
1561 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1562 "loaded into this version. Sorry!"
1564 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1565 "версией. Извините!"
1567 #: src/lib/film.cc:552
1569 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1570 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1571 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1573 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1574 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1575 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1577 #: src/lib/util.cc:941
1581 #: src/lib/types.cc:139
1585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1587 msgstr "TRL (Трейлер)"
1589 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1591 msgid "Transcoding %1"
1592 msgstr "Транскодирование %1"
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1595 msgid "Transitional"
1596 msgstr "XSN (Транзитный)"
1598 #: src/lib/util.cc:937
1602 #: src/lib/usl.cc:28
1606 #: src/lib/internet.cc:185
1607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1608 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1610 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1611 msgid "Unexpected image type received by server"
1612 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1614 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1619 #: src/lib/job.cc:245
1620 msgid "Unknown error"
1621 msgstr "Неизвестная ошибка"
1623 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1624 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1625 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1627 #: src/lib/filter.cc:86
1628 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1629 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1637 msgstr "Не определено"
1639 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1643 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1645 msgstr "Не используется"
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1649 msgstr "Преобразовать Л"
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1653 msgstr "Преобразовать П"
1655 #: src/lib/util.cc:595
1659 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1661 msgstr "Проверить DCP"
1663 #: src/lib/filter.cc:76
1664 msgid "Vertical flip"
1665 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1667 #: src/lib/util.cc:564
1668 msgid "Visually impaired"
1669 msgstr "Для слабовидящих"
1671 #: src/lib/upload_job.cc:51
1675 #: src/lib/filter.cc:84
1676 msgid "Weave filter"
1677 msgstr "Фильтр Weave"
1679 #: src/lib/util.cc:939
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1687 #: src/lib/filter.cc:82
1688 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1689 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1691 #: src/lib/hints.cc:201
1693 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1694 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1697 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1698 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1699 "DCP на %2 кадр/сек."
1701 #: src/lib/hints.cc:185
1703 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1704 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1707 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1708 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1709 "кадров на %2 кадр/сек."
1711 #: src/lib/hints.cc:195
1713 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1714 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1716 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1717 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1718 "проблемы совместимости."
1720 #: src/lib/hints.cc:306
1722 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1723 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1725 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1726 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1729 #: src/lib/hints.cc:122
1731 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1732 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1733 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1735 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1736 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1737 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1740 #: src/lib/hints.cc:290
1742 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1743 "join them to ensure smooth joins between the files."
1745 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1746 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1749 #: src/lib/film.cc:1515
1751 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1752 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1755 #: src/lib/hints.cc:561
1758 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1759 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1760 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1762 #: src/lib/hints.cc:274
1764 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1765 "likely to cause problems on playback."
1767 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1768 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1770 #: src/lib/film.cc:371
1771 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1772 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1774 #: src/lib/hints.cc:112
1776 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1777 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1778 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1779 "extras with silence."
1782 #: src/lib/hints.cc:160
1785 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1786 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1788 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1789 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1790 "сторон Flat или Scope для DCP"
1792 #: src/lib/hints.cc:340
1794 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1797 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1798 "громкости вашего аудио-контента."
1800 #: src/lib/config.cc:288
1802 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1804 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1806 #: src/lib/playlist.cc:219
1808 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1810 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1813 #: src/lib/playlist.cc:239
1815 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1818 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1821 #: src/lib/image_content.cc:71
1822 msgid "[moving images]"
1823 msgstr "[последовательность]"
1825 #: src/lib/image_content.cc:69
1827 msgstr "[статичный]"
1829 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1833 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1834 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1835 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1839 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1840 msgid "connect timed out"
1841 msgstr "таймаут соединения"
1843 #: src/lib/uploader.cc:38
1847 #: src/lib/film.cc:367
1851 #: src/lib/film.cc:379
1852 msgid "content type"
1853 msgstr "тип контента"
1855 #: src/lib/uploader.cc:79
1857 msgstr "копирование %1"
1859 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1860 msgid "could not find stream information"
1861 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1863 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1865 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1866 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1868 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1869 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1870 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1872 #: src/lib/exceptions.cc:38
1874 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1875 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1877 #: src/lib/exceptions.cc:37
1879 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1880 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1882 #: src/lib/exceptions.cc:38
1884 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1885 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1887 #: src/lib/exceptions.cc:57
1888 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1889 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1891 #: src/lib/exceptions.cc:64
1892 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1893 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1896 msgid "error during async_connect (%1)"
1897 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1900 msgid "error during async_read (%1)"
1901 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1903 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1904 msgid "error during async_write (%1)"
1905 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1907 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1908 msgid "frames per second"
1909 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1911 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1912 #: src/lib/util.cc:200
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1918 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1919 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1923 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1924 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1928 msgid "it does not have sound in all its reels."
1929 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1933 msgid "it has a different frame rate to the film."
1934 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1939 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1944 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1945 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1949 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1950 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1954 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1955 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1959 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1960 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1964 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1965 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1969 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1970 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1974 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1975 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1980 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1981 "by video content'."
1983 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1984 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1988 msgid "its video frame size differs from the film's."
1989 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1991 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1992 #: src/lib/util.cc:209
1996 #: src/lib/image_content.cc:86
1998 msgstr "последовательность"
2000 #: src/lib/film.cc:363
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2007 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2014 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2019 #: src/lib/util.cc:219
2023 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2027 #: src/lib/film.cc:388
2028 msgid "some of your content is missing"
2029 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2031 #: src/lib/image_content.cc:84
2035 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2039 #: src/lib/video_content.cc:499
2040 msgid "video frames"
2044 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2045 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2047 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2048 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2050 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2051 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2053 #~ msgid "could not start SSH session"
2054 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2057 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2058 #~ "they will probably be word-wrapped."
2060 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2061 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2064 #~ msgstr "Без масштабирования"
2066 #~ msgid "No stretch"
2067 #~ msgstr "Без растягивания"
2070 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2071 #~ "some projectors."
2073 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2074 #~ "некоторых проекторах."
2077 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2078 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2081 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2082 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2086 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2087 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2090 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2091 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2095 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2096 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2097 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2098 #~ "all projectors)."
2100 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2101 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2102 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2103 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2106 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2107 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2108 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2110 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2111 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2112 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2115 #~ msgid "Could not write whole file"
2116 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2119 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2120 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2122 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2123 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2126 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2127 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2128 #~ "imported DCP.\n"
2130 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2132 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2133 #~ "existing DCP' checkboxes."
2135 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2136 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2139 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2142 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2143 #~ "\"ссылаться на\"."
2145 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2146 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2161 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2162 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2164 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2165 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2166 #~ "полной уверенности."
2168 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2169 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2171 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2172 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2174 #~ msgid "remaining"
2175 #~ msgstr "осталось"
2178 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2181 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2185 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2186 #~ "of your audio content."
2188 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2189 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2191 #~ msgid "could not create file %1"
2192 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2194 #~ msgid "could not open file %1"
2195 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2197 #~ msgid "Computing audio digest"
2198 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2201 #~ msgstr "кадр/сек"
2209 #~ msgid "Encoding image data"
2210 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2216 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2218 #~ msgid "SubRip subtitles"
2219 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2221 #~ msgid "Video length"
2222 #~ msgstr "Длительность видео"
2224 #~ msgid "could not read from file"
2225 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2231 #~ msgid "KDM delivery"
2232 #~ msgstr "Назначение KDM"
2234 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2235 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2237 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2238 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2240 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2241 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2243 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2245 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "