Handle translation correctly for the warning about wiping a drive (#2415).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:459
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:491
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:481
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:559
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1258
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/config.cc:1236
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
93 msgstr ""
94
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
100 #, fuzzy
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:316
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
117 #, fuzzy
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [video]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:454
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:45
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:46
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:47
139 #, fuzzy
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:48
144 msgid "1.43 (IMAX)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:49
148 msgid "1.66"
149 msgstr "1.66"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.85 (Flat)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:54
160 #, fuzzy
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
163
164 #: src/lib/util.cc:599
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:605
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "3D denoiser"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:598
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/job.cc:564
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/text_content.cc:248
228 msgid ""
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
231 "has been cleared."
232 msgstr ""
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236 msgstr ""
237
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
240 msgstr "Reklama"
241
242 #: src/lib/hints.cc:143
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249
250 #: src/lib/hints.cc:147
251 msgid ""
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/job.cc:115
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
270
271 #: src/lib/hints.cc:365
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:472
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:465
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:480
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:444
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:446
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:589
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:579
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:584
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:632
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:277
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:279
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:268
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
363 msgid "BT2100"
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bitov na pixel"
386
387 #: src/lib/filter.cc:86
388 #, fuzzy
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
391
392 #: src/lib/util.cc:600
393 msgid "BsL"
394 msgstr "BsL"
395
396 #: src/lib/util.cc:601
397 msgid "BsR"
398 msgstr "BsR"
399
400 #: src/lib/util.cc:592
401 msgid "C"
402 msgstr "C"
403
404 #: src/lib/job.cc:573
405 msgid "Cancelled"
406 msgstr "Zrušené"
407
408 #: src/lib/make_dcp.cc:48
409 #, fuzzy
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
416
417 #: src/lib/film.cc:1655
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/util.cc:561
422 msgid "Centre"
423 msgstr "Center"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:315
426 #, fuzzy
427 msgid "Channels"
428 msgstr "Zvukové kanály"
429
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/check_content_job.cc:55
435 #, fuzzy
436 msgid "Checking content"
437 msgstr "Vypočítavam obsah"
438
439 #: src/lib/reel_writer.cc:259
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
444 #, fuzzy
445 msgid "Chroma-derived constant luminance"
446 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
449 #, fuzzy
450 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
451 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
452
453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
454 msgid "Clip"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/text_type.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Redukcia hluku"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Primárne voľby fariem"
465
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
479 msgid "Colour range"
480 msgstr "Rozsah farieb"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
487 msgid "Colourspace"
488 msgstr "Farebný priestor"
489
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
491 msgid "Combine DCPs"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/content.cc:179
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "Počítam zhrnutie"
497
498 #: src/lib/writer.cc:531
499 #, fuzzy
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "Počítam zhrnutie"
502
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:318
512 #, fuzzy
513 msgid "Content bit depth"
514 msgstr "typ obsahu"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:316
517 #, fuzzy
518 msgid "Content sample rate"
519 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:320
537 #, fuzzy
538 msgid ""
539 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
540 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
541
542 #: src/lib/video_content.cc:217
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:275
548 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
549 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:271
552 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
553 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:116
556 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:112
560 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:249
564 #, fuzzy
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:241
569 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:229
573 msgid "Content to be joined must have the same crop."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:233
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:237
582 #, fuzzy
583 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:245
587 msgid "Content to be joined must have the same fades."
588 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:303
591 #, fuzzy
592 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
593 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
594
595 #: src/lib/video_content.cc:221
596 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
597 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:279
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
601 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
602
603 #: src/lib/text_content.cc:287
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
606
607 #: src/lib/text_content.cc:283
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
609 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:291
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
613 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:299
616 #, fuzzy
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
619
620 #: src/lib/text_content.cc:295
621 #, fuzzy
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
623 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
624
625 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
626 #, fuzzy
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
628 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:225
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
632 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:312
635 #, fuzzy
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:316
648 #, fuzzy
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
651
652 #: src/lib/video_content.cc:445
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Video je %1x%2"
655
656 #: src/lib/upload_job.cc:66
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
659
660 #: src/lib/reel_writer.cc:139
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/reel_writer.cc:395
665 #, fuzzy
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/image_examiner.cc:64
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
685
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 msgid ""
688 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
690 msgstr ""
691 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
692 "zapnutý."
693
694 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
695 msgid "Could not open %1"
696 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
699 msgid "Could not open %1 to send"
700 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
701
702 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
705
706 #: src/lib/internet.cc:177
707 #, fuzzy
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
710
711 #: src/lib/config.cc:1122
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not open file for writing"
714 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
715
716 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
720
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 #, fuzzy
723 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
724 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Nemôžem začať prenos"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
733
734 #: src/lib/util.cc:571
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-BOX primárne"
737
738 #: src/lib/util.cc:572
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX sekundárne"
741
742 #: src/lib/util.cc:602
743 msgid "DBP"
744 msgstr "DBP"
745
746 #: src/lib/util.cc:603
747 msgid "DBS"
748 msgstr "DBS"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:51
751 #, fuzzy
752 msgid "DCI Flat"
753 msgstr "Flat"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:53
756 #, fuzzy
757 msgid "DCI Scope"
758 msgstr "Scope (2.39:1)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
761 msgid "DCP XML subtitles"
762 msgstr "DCP XML titulky"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:339
765 #, fuzzy
766 msgid "DCP sample rate"
767 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
768
769 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
770 #, c-format
771 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
772 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
773
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
775 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
776 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
777
778 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
785 "podporovaný."
786
787 #: src/lib/film.cc:1566
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/film.cc:1534
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
802 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
803
804 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
805 msgid "DCP-o-matic notification"
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
809 msgid "Datasat AP20 or AP25"
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
813 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
814 msgid "De-interlacing"
815 msgstr "De-interlacing"
816
817 #: src/lib/config.cc:1221
818 msgid ""
819 "Dear Projectionist\n"
820 "\n"
821 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "\n"
823 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
824 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "\n"
826 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
827 "\n"
828 "Best regards,\n"
829 "DCP-o-matic"
830 msgstr ""
831 "Milý premietač,\n"
832 "\n"
833 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
834 "\n"
835 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
836 "Sála(y): $SCREENS\n"
837 "\n"
838 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
839 "\n"
840 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
841 "DCP-o-matic"
842
843 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
844 #, fuzzy
845 msgid "Dolby CP650 or CP750"
846 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
847
848 #: src/lib/internet.cc:122
849 #, fuzzy
850 msgid "Download failed (%1 error %2)"
851 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
852
853 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
854 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
855 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
856
857 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
858 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
859 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
860
861 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
862 msgid "Email KDMs"
863 msgstr "Email KDM"
864
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
866 #, fuzzy
867 msgid "Email KDMs for %1"
868 msgstr "Email KDM pre %1"
869
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
871 msgid "Email notification"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
881
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
883 msgid "Encoding"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
887 msgid "Episode"
888 msgstr ""
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 #, fuzzy
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
894
895 #: src/lib/job.cc:571
896 msgid "Error: %1"
897 msgstr "Chyba: %1"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
900 msgid "Event"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/hints.cc:406
904 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
908 #, fuzzy
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Vypočítavam obsah"
911
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 #, fuzzy
914 msgid "Examining subtitles"
915 msgstr "Hľadám titulky"
916
917 #: src/lib/hints.cc:404
918 #, fuzzy
919 msgid "Examining subtitles and closed captions"
920 msgstr "Hľadám titulky"
921
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
923 #, fuzzy
924 msgid "Extracting"
925 msgstr "Prístupnosť"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
928 msgid "FCC"
929 msgstr "FCC"
930
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
932 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
933 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
934
935 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
936 #, fuzzy
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
939
940 #: src/lib/emailer.cc:240
941 #, fuzzy
942 msgid "Failed to send email"
943 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
946 msgid "Feature"
947 msgstr "Feature"
948
949 #: src/lib/content.cc:471
950 #, fuzzy
951 msgid "Filename"
952 msgstr "meno"
953
954 #: src/lib/content.cc:471
955 #, fuzzy
956 msgid "Filenames"
957 msgstr "meno"
958
959 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
960 msgid "Files have changed since they were added to the project."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
964 msgid "Film"
965 msgstr "Film"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
968 #, fuzzy
969 msgid "Finding length"
970 msgstr "Dĺžka videa"
971
972 #: src/lib/content.cc:481
973 #, fuzzy
974 msgid "Frame rate"
975 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
976
977 #: src/lib/job.cc:530
978 msgid "Friday"
979 msgstr "Piatok"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
982 msgid "Full"
983 msgstr "Full"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
986 msgid "Full (0-%1)"
987 msgstr "Full (0-%1)"
988
989 #: src/lib/ratio.cc:54
990 msgid "Full frame"
991 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:346
994 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:333
998 #, fuzzy
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr "Gradient debander"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:596
1023 msgid "HI"
1024 msgstr "HI"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:565
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1035 msgid "Highlights"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1042
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1044 msgid "Hz"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1060 msgid ""
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/release_notes.cc:53
1067 msgid ""
1068 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1069 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1070 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1071 "placed where you want them."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/hints.cc:572
1075 msgid ""
1076 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1077 "start of the DCP to make sure it is seen."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1081 msgid "It is not known what caused this error."
1082 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1085 msgid "JEDEC P22"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1089 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1090 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:84
1093 msgid "Kernel deinterlacer"
1094 msgstr "Kernel deinterlacer"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1097 msgid "L"
1098 msgstr "L"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1101 msgid "Left"
1102 msgstr "Left (Ľavá)"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:567
1105 msgid "Left centre"
1106 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:569
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:563
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1115
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1117 msgid "Length"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/util.cc:593
1121 msgid "Lfe"
1122 msgstr "Lfe"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:562
1125 msgid "Lfe (sub)"
1126 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1129 msgid "Limited"
1130 msgstr "Limitovaný"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1138 msgid "Linear"
1139 msgstr "Lineárny"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:161
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/util.cc:594
1154 msgid "Ls"
1155 msgstr "Ls"
1156
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side dekóder"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1162 msgid "Misc"
1163 msgstr "Rôzne"
1164
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1168
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1171 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1172
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1176
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:522
1187 msgid "Monday"
1188 msgstr "Pondelok"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:763
1191 msgid "Mono"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1197
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Redukcia hluku"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1219 msgid "None"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/job.cc:569
1223 msgid "OK (ran for %1)"
1224 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1225
1226 #: src/lib/content.cc:116
1227 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1228 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1229
1230 #: src/lib/content.cc:120
1231 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1232 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1233
1234 #: src/lib/text_type.cc:70
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Open subtitles"
1237 msgstr "[titulky]"
1238
1239 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1240 msgid ""
1241 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1242 "trying again."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1246 #: src/lib/filter.cc:82
1247 msgid "Orientation"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/job.cc:217
1251 msgid "Out of memory"
1252 msgstr "Málo pamäte"
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:93
1255 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1256 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1259 msgid "P3"
1260 msgstr "P3"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1263 msgid "Policy"
1264 msgstr "Policy"
1265
1266 #: src/lib/content.cc:490
1267 msgid "Prepared for video frame rate"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:106
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1273 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1276 msgid "Promo"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1280 msgid "Public Service Announcement"
1281 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1284 msgid "R"
1285 msgstr "R"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1288 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1289 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1292 msgid "Rating"
1293 msgstr "Prístupnosť"
1294
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Rec. 1886"
1298 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Rec. 2020"
1303 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1306 msgid "Rec. 601"
1307 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "Rec. 709"
1311 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1312
1313 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1314 msgid "Right"
1315 msgstr "Right (Pravý)"
1316
1317 #: src/lib/util.cc:568
1318 msgid "Right centre"
1319 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:570
1322 msgid "Right rear surround"
1323 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:564
1326 msgid "Right surround"
1327 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1328
1329 #: src/lib/filter.cc:82
1330 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/filter.cc:81
1334 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/util.cc:595
1338 msgid "Rs"
1339 msgstr "Rs"
1340
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1342 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1346 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1347 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1350 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1354 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1359 msgid "SMPTE 240M"
1360 msgstr "SMPTE 240M"
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:614
1363 msgid ""
1364 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1365 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1366 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1370 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1374 msgid "SMPTE ST 428-1"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1378 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1382 #, fuzzy
1383 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1387 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1391 #, fuzzy
1392 msgid "SSH error [%1]"
1393 msgstr "SSH chyba (%1)"
1394
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1397 #, fuzzy
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "SSH chyba (%1)"
1400
1401 #: src/lib/job.cc:532
1402 msgid "Saturday"
1403 msgstr "Sobota"
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Scanning image files"
1408 msgstr "Počítam súhrn videa"
1409
1410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1411 msgid "Sending email"
1412 msgstr "Posielam email"
1413
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1415 msgid "Short"
1416 msgstr "Short (Krátky film)"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:604
1419 msgid "Sign"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/video_content.cc:517
1423 msgid "Size"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/audio_content.cc:272
1427 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1428 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1429
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1431 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1435 msgid ""
1436 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "\n"
1438 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1439 "before trying again."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1443 msgid ""
1444 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "\n"
1446 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:553
1450 msgid ""
1451 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1452 "truncated."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:652
1456 msgid ""
1457 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1458 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1459 "has no spoken parts."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1463 msgid "Some of your content is missing"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/writer.cc:765
1475 msgid "Stereo"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1479 msgid "Stereo card"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1484 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1485
1486 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1487 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1488 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1489
1490 #: src/lib/job.cc:520
1491 msgid "Sunday"
1492 msgstr "Nedel'a"
1493
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1495 msgid "Teaser"
1496 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1497
1498 #: src/lib/filter.cc:92
1499 msgid "Telecine filter"
1500 msgstr "Telecine Filter"
1501
1502 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1503 msgid "Test"
1504 msgstr "Test"
1505
1506 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Text subtitles"
1509 msgstr "[titulky]"
1510
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1512 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/exceptions.cc:92
1516 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1517 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1518
1519 #: src/lib/exceptions.cc:99
1520 #, fuzzy
1521 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1522 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:668
1525 msgid ""
1526 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1527 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1528 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1529 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1530 "in the Keys page of Preferences."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:674
1534 msgid ""
1535 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1536 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1537 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1538 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1539 "page of Preferences."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1543 msgid ""
1544 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1545 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1546 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/job.cc:121
1550 msgid ""
1551 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1552 "space and try again."
1553 msgstr ""
1554 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1555 "skúste to znovu."
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:228
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/playlist.cc:223
1562 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/playlist.cc:248
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/playlist.cc:243
1570 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:238
1574 msgid ""
1575 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1576 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1577 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1578 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1579 "systems support your chosen DCP rate."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1583 msgid "There is no video in this DCP"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/job.cc:217
1587 msgid ""
1588 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1589 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1590 "tab of Preferences."
1591 msgstr ""
1592 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1593 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1594
1595 #: src/lib/util.cc:965
1596 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/util.cc:963
1600 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/job.cc:140
1604 msgid ""
1605 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1606 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1607 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1608 "Preferences and try again."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/lib/job.cc:150
1612 msgid ""
1613 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1614 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1615 "try again."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/exceptions.cc:113
1619 msgid ""
1620 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1621 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/film.cc:526
1625 msgid ""
1626 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1627 "loaded into this version.  Sorry!"
1628 msgstr ""
1629 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1630 "touto verziou. Prepáčte !"
1631
1632 #: src/lib/film.cc:511
1633 msgid ""
1634 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1635 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1636 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1637 msgstr ""
1638 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1639 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1640 "obsah a znovu to nastaviť."
1641
1642 #: src/lib/job.cc:528
1643 msgid "Thursday"
1644 msgstr "Četrtek"
1645
1646 #: src/lib/text_type.cc:68
1647 msgid "Timed text"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1651 msgid "Trailer"
1652 msgstr "Trailer"
1653
1654 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Transcoding %1"
1657 msgstr "Transkódovanie %1"
1658
1659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1660 msgid "Transitional"
1661 msgstr "Transitional (Prechod)"
1662
1663 #: src/lib/job.cc:524
1664 msgid "Tuesday"
1665 msgstr "Utorok"
1666
1667 #: src/lib/usl.cc:28
1668 msgid "USL"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/internet.cc:186
1672 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1673 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1674
1675 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1676 msgid "Unexpected image type received by server"
1677 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1678
1679 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Unknown"
1682 msgstr "neznáme"
1683
1684 #: src/lib/job.cc:258
1685 msgid "Unknown error"
1686 msgstr "Neznáma chyba"
1687
1688 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1689 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1690 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1691
1692 #: src/lib/filter.cc:89
1693 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1694 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1695
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1701 msgid "Unspecified"
1702 msgstr "Nešpecifikované"
1703
1704 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1705 msgid "Untitled"
1706 msgstr "Nepomenované"
1707
1708 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1709 msgid "Unused"
1710 msgstr "Nepoužité"
1711
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1713 msgid "Upmix L"
1714 msgstr "Upmix L"
1715
1716 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1717 msgid "Upmix R"
1718 msgstr "Upmix R"
1719
1720 #: src/lib/util.cc:597
1721 msgid "VI"
1722 msgstr "VI"
1723
1724 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1725 msgid "Verify DCP"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/lib/filter.cc:79
1729 msgid "Vertical flip"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/lib/util.cc:566
1733 msgid "Visually impaired"
1734 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1735
1736 #: src/lib/upload_job.cc:51
1737 msgid "Waiting"
1738 msgstr "Čakám"
1739
1740 #: src/lib/filter.cc:87
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Weave filter"
1743 msgstr "Telecine Filter"
1744
1745 #: src/lib/job.cc:526
1746 msgid "Wednesday"
1747 msgstr "Streda"
1748
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1750 msgid "YCOCG"
1751 msgstr "YCOCG"
1752
1753 #: src/lib/filter.cc:85
1754 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1755 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:198
1758 msgid ""
1759 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1760 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1761 "to %2 fps."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/lib/hints.cc:182
1765 msgid ""
1766 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1767 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1768 "rate to %2 fps."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:192
1772 msgid ""
1773 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1774 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:303
1778 msgid ""
1779 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1780 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:119
1784 msgid ""
1785 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1786 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1787 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:287
1791 msgid ""
1792 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1793 "join them to ensure smooth joins between the files."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/lib/film.cc:1530
1797 msgid ""
1798 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1799 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:560
1803 msgid ""
1804 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1805 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:271
1809 msgid ""
1810 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1811 "likely to cause problems on playback."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1815 #, fuzzy
1816 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1817 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:109
1820 msgid ""
1821 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1822 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1823 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1824 "extras with silence."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/lib/hints.cc:157
1828 msgid ""
1829 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1830 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:337
1834 msgid ""
1835 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1836 "audio content."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/lib/playlist.cc:219
1840 msgid ""
1841 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/lib/playlist.cc:239
1845 msgid ""
1846 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1847 "boundary."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/lib/image_content.cc:77
1851 msgid "[moving images]"
1852 msgstr "[presúvam obrázky]"
1853
1854 #: src/lib/image_content.cc:75
1855 msgid "[still]"
1856 msgstr "[stále]"
1857
1858 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1859 msgid "[subtitles]"
1860 msgstr "[titulky]"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1863 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1865 msgid "_reel%1"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/lib/audio_content.cc:318
1869 msgid "bits"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1873 msgid "connect timed out"
1874 msgstr "spojenie vypršalo"
1875
1876 #: src/lib/uploader.cc:38
1877 msgid "connecting"
1878 msgstr "pripájam"
1879
1880 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1881 msgid "container"
1882 msgstr "kontajner"
1883
1884 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1885 msgid "content type"
1886 msgstr "typ obsahu"
1887
1888 #: src/lib/uploader.cc:79
1889 msgid "copying %1"
1890 msgstr "kopírujem %1"
1891
1892 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1893 msgid "could not find stream information"
1894 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1895
1896 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1897 #, fuzzy
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1900
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1904
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1906 #, fuzzy
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1909
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1911 #, fuzzy
1912 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1913 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1914
1915 #: src/lib/exceptions.cc:38
1916 #, fuzzy
1917 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1918 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1919
1920 #: src/lib/exceptions.cc:57
1921 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1922 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1923
1924 #: src/lib/exceptions.cc:64
1925 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1926 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1927
1928 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1929 msgid "error during async_connect (%1)"
1930 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1931
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1933 msgid "error during async_read (%1)"
1934 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1937 msgid "error during async_write (%1)"
1938 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1939
1940 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1941 msgid "frames per second"
1942 msgstr "obrázky za sekundu"
1943
1944 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1945 #: src/lib/util.cc:205
1946 msgid "h"
1947 msgstr "h"
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1951 #, fuzzy
1952 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1953 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1957 #, fuzzy
1958 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1959 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1963 #, fuzzy
1964 msgid "it does not have sound in all its reels."
1965 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1969 msgid "it has a different frame rate to the film."
1970 msgstr ""
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1974 msgid ""
1975 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1980 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1981 msgstr ""
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1985 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1986 msgstr ""
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1990 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1995 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2000 #, fuzzy
2001 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2002 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2006 #, fuzzy
2007 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2008 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2009
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2012 #, fuzzy
2013 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2014 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2021 "by video content'."
2022 msgstr ""
2023 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2024 "podľa obsahu videa'."
2025
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2028 msgid "its video frame size differs from the film's."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2032 #: src/lib/util.cc:214
2033 msgid "m"
2034 msgstr "m"
2035
2036 #: src/lib/image_content.cc:93
2037 msgid "moving"
2038 msgstr "presúvam"
2039
2040 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2041 msgid "name"
2042 msgstr "meno"
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2046 msgid ""
2047 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2048 "written."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2053 msgid ""
2054 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2055 "written."
2056 msgstr ""
2057
2058 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2059 #: src/lib/util.cc:224
2060 msgid "s"
2061 msgstr "s"
2062
2063 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2064 msgid "sRGB"
2065 msgstr "sRGB"
2066
2067 #: src/lib/image_content.cc:91
2068 msgid "still"
2069 msgstr "stále"
2070
2071 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2072 msgid "unknown"
2073 msgstr "neznáme"
2074
2075 #: src/lib/video_content.cc:516
2076 msgid "video frames"
2077 msgstr "video snímky"
2078
2079 #~ msgid "Lc"
2080 #~ msgstr "Lc"
2081
2082 #~ msgid "Rc"
2083 #~ msgstr "Rc"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2087 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2088
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2091
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2094
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2097
2098 #~ msgid "No scale"
2099 #~ msgstr "Bez orezania"
2100
2101 #~ msgid "No stretch"
2102 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "Could not write whole file"
2106 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2107
2108 #, fuzzy
2109 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2110 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2111
2112 #, fuzzy
2113 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2116
2117 #, fuzzy
2118 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2119 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2120
2121 #~ msgid "16:9"
2122 #~ msgstr "16:9"
2123
2124 #~ msgid "4:3"
2125 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2126
2127 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2128 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2129
2130 #~ msgid "remaining"
2131 #~ msgstr "ostáva"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2135 #~ "CPL."
2136 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2137
2138 #~ msgid "could not create file %1"
2139 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2140
2141 #~ msgid "could not open file %1"
2142 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2143
2144 #~ msgid "Computing audio digest"
2145 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2146
2147 #~ msgid "fps"
2148 #~ msgstr "fps"
2149
2150 #~ msgid "frames"
2151 #~ msgstr "obrázky"
2152
2153 #~ msgid "Encoding image data"
2154 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2155
2156 #, fuzzy
2157 #~ msgid "Video"
2158 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2159
2160 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2161 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2162
2163 #~ msgid "SubRip subtitles"
2164 #~ msgstr "SubRip titulky"
2165
2166 #~ msgid "could not read from file"
2167 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "KDM delivery"
2171 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2172
2173 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2174 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2175
2176 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2177 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2178
2179 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2180 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2181
2182 #~ msgid "1.375"
2183 #~ msgstr "1.375"
2184
2185 #~ msgid "Area"
2186 #~ msgstr "Bereich"
2187
2188 #~ msgid "Bicubic"
2189 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2190
2191 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2194
2195 #~ msgid "Fast Bilinear"
2196 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2197
2198 #~ msgid "Gaussian"
2199 #~ msgstr "Gauss Filter"
2200
2201 #~ msgid "Lanczos"
2202 #~ msgstr "Lanczos"
2203
2204 #~ msgid "Sinc"
2205 #~ msgstr "Sinc"
2206
2207 #~ msgid "Spline"
2208 #~ msgstr "Spline"
2209
2210 #~ msgid "X"
2211 #~ msgstr "X"
2212
2213 #~ msgid "could not read encoded data"
2214 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2215
2216 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2217 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2218
2219 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2220 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2221
2222 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2223 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2224
2225 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2226 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2227
2228 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2229 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2230
2231 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2232 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2236 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2239 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2240
2241 #~ msgid "hour"
2242 #~ msgstr "Stunde"
2243
2244 #~ msgid "hours"
2245 #~ msgstr "Stunden"
2246
2247 #~ msgid "minute"
2248 #~ msgstr "Minute"
2249
2250 #~ msgid "minutes"
2251 #~ msgstr "Minuten"
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "second"
2255 #~ msgstr "Sekunden"
2256
2257 #~ msgid "seconds"
2258 #~ msgstr "Sekunden"
2259
2260 #~ msgid "could not find audio decoder"
2261 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2262
2263 #~ msgid "could not find video decoder"
2264 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2265
2266 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2267 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2268
2269 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2270 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2271
2272 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2274
2275 #~ msgid "De-blocking"
2276 #~ msgstr "De-Blocking"
2277
2278 #~ msgid "Deringing filter"
2279 #~ msgstr "De-Ringer"
2280
2281 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2282 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2283
2284 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2285 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2286
2287 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2288 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2289
2290 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2291 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2292
2293 #~ msgid "Force quantizer"
2294 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2295
2296 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2297 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2298
2299 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2301
2302 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2303 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2304
2305 #~ msgid "Median deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2307
2308 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2309 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2310
2311 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2312 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2313
2314 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2316
2317 #~ msgid "0%"
2318 #~ msgstr "0%"
2319
2320 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2321 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2322
2323 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2324 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"