pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:474
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:491
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1139
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:447
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #: src/lib/hints.cc:209
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:64
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:166
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/text_content.cc:248
211 msgid ""
212 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
213 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
214 "has been cleared."
215 msgstr ""
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr ""
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Reklama"
224
225 #: src/lib/hints.cc:143
226 msgid ""
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "tab."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/hints.cc:147
234 msgid ""
235 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
236 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
237 "DCP's container to have the same ratio as your content."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/job.cc:106
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
243
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analyzovať zvuk"
248
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Hľadám titulky"
253
254 #: src/lib/hints.cc:365
255 msgid ""
256 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/hints.cc:470
260 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:463
264 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:478
268 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:442
272 msgid ""
273 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
274 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:444
278 msgid ""
279 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
280 "make each line 79 characters at most in length."
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:587
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
286 "use no more than 3 lines."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:577
290 msgid ""
291 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
292 "to make each subtitle at least 15 frames long."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:582
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
298 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:630
302 msgid ""
303 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
304 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
305 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
306 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:271
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:273
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:262
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
326 msgid "BT2020"
327 msgstr "BT2020"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
346 msgid "BT2100"
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
350 msgid "BT470BG"
351 msgstr "BT470BG"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
358 msgid "BT470M"
359 msgstr "BT470M"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "BT709"
364 msgstr "BT709"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bitov na pixel"
369
370 #: src/lib/filter.cc:83
371 #, fuzzy
372 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
373 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
374
375 #: src/lib/util.cc:601
376 msgid "BsL"
377 msgstr "BsL"
378
379 #: src/lib/util.cc:602
380 msgid "BsR"
381 msgstr "BsR"
382
383 #: src/lib/util.cc:593
384 msgid "C"
385 msgstr "C"
386
387 #: src/lib/job.cc:505
388 msgid "Cancelled"
389 msgstr "Zrušené"
390
391 #: src/lib/film.cc:388
392 #, fuzzy
393 msgid "Cannot contain slashes"
394 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
395
396 #: src/lib/exceptions.cc:78
397 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
398 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
399
400 #: src/lib/film.cc:1711
401 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
402 msgstr ""
403
404 #: src/lib/util.cc:562
405 msgid "Centre"
406 msgstr "Center"
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:309
409 #, fuzzy
410 msgid "Channels"
411 msgstr "Zvukové kanály"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 #, fuzzy
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 #, fuzzy
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 #, fuzzy
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Redukcia hluku"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primárne voľby fariem"
443
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
457 msgid "Colour range"
458 msgstr "Rozsah farieb"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
465 msgid "Colourspace"
466 msgstr "Farebný priestor"
467
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
469 msgid "Combine DCPs"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Počítam zhrnutie"
475
476 #: src/lib/writer.cc:531
477 #, fuzzy
478 msgid "Computing digests"
479 msgstr "Počítam zhrnutie"
480
481 #: src/lib/analytics.cc:62
482 msgid "Congratulations!"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
486 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
487 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
488
489 #: src/lib/audio_content.cc:310
490 #, fuzzy
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 #, fuzzy
506 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
507 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:320
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
514
515 #: src/lib/video_content.cc:210
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:275
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:271
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:113
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:109
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:242
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:234
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:222
546 msgid "Content to be joined must have the same crop."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:226
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:230
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:238
560 msgid "Content to be joined must have the same fades."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:303
564 #, fuzzy
565 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
567
568 #: src/lib/video_content.cc:214
569 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:279
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
575
576 #: src/lib/text_content.cc:287
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
579
580 #: src/lib/text_content.cc:283
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:291
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
586 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:299
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
591 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
592
593 #: src/lib/text_content.cc:295
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
597
598 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
599 #, fuzzy
600 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
601 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:218
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:312
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
610 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
613 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
614 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
617 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:316
621 #, fuzzy
622 msgid "Content to be joined must use the same text language."
623 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:438
626 msgid "Content video is %1x%2"
627 msgstr "Video je %1x%2"
628
629 #: src/lib/upload_job.cc:66
630 msgid "Copy DCP to TMS"
631 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
632
633 #: src/lib/reel_writer.cc:134
634 msgid "Copying old video file"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:389
638 #, fuzzy
639 msgid "Copying video file into DCP"
640 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
641
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
643 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
644 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
647 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
648 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/image_examiner.cc:64
651 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
652 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
655 #, fuzzy
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
658
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
660 msgid ""
661 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
663 msgstr ""
664 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
665 "zapnutý."
666
667 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
670
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
674
675 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
678
679 #: src/lib/internet.cc:176
680 #, fuzzy
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
682 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
683
684 #: src/lib/config.cc:1003
685 #, fuzzy
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
688
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
697 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
698
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
700 msgid "Could not start transfer"
701 msgstr "Nemôžem začať prenos"
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
704 msgid "Could not write to remote file (%1)"
705 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
706
707 #: src/lib/util.cc:572
708 msgid "D-BOX primary"
709 msgstr "D-BOX primárne"
710
711 #: src/lib/util.cc:573
712 msgid "D-BOX secondary"
713 msgstr "D-BOX sekundárne"
714
715 #: src/lib/util.cc:603
716 msgid "DBP"
717 msgstr "DBP"
718
719 #: src/lib/util.cc:604
720 msgid "DBS"
721 msgstr "DBS"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:48
724 #, fuzzy
725 msgid "DCI Flat"
726 msgstr "Flat"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:50
729 #, fuzzy
730 msgid "DCI Scope"
731 msgstr "Scope (2.39:1)"
732
733 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
734 msgid "DCP XML subtitles"
735 msgstr "DCP XML titulky"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:330
738 #, fuzzy
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
743 #, c-format
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
750
751 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
752 #, fuzzy
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
755 "is in an unexpected format."
756 msgstr ""
757 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
758 "podporovaný."
759
760 #: src/lib/film.cc:1614
761 msgid ""
762 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
763 "review those settings to make sure they are what you want."
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/film.cc:1582
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
769 "same as that of your Atmos content."
770 msgstr ""
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
775 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
776
777 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
778 msgid "DCP-o-matic notification"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
782 msgid "Datasat AP20 or AP25"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
786 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
787 msgid "De-interlacing"
788 msgstr "De-interlacing"
789
790 #: src/lib/config.cc:1102
791 msgid ""
792 "Dear Projectionist\n"
793 "\n"
794 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
795 "\n"
796 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
797 "Screen(s): $SCREENS\n"
798 "\n"
799 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
800 "\n"
801 "Best regards,\n"
802 "DCP-o-matic"
803 msgstr ""
804 "Milý premietač,\n"
805 "\n"
806 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
807 "\n"
808 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
809 "Sála(y): $SCREENS\n"
810 "\n"
811 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
812 "\n"
813 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
814 "DCP-o-matic"
815
816 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
817 #, fuzzy
818 msgid "Dolby CP650 or CP750"
819 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
820
821 #: src/lib/internet.cc:121
822 #, fuzzy
823 msgid "Download failed (%1 error %2)"
824 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
825
826 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
827 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
828 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
829
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
831 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
832 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
833
834 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
835 msgid "Email KDMs"
836 msgstr "Email KDM"
837
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
839 #, fuzzy
840 msgid "Email KDMs for %2"
841 msgstr "Email KDM pre %1"
842
843 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
844 msgid "Email notification"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
848 msgid "Email problem report"
849 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
852 msgid "Email problem report for %1"
853 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
854
855 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
856 msgid "Encoding"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
860 msgid "Episode"
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/exceptions.cc:85
864 #, fuzzy
865 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
866 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
867
868 #: src/lib/job.cc:503
869 msgid "Error: %1"
870 msgstr "Chyba: %1"
871
872 #: src/lib/hints.cc:405
873 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
874 msgstr ""
875
876 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
877 #, fuzzy
878 msgid "Examining content"
879 msgstr "Vypočítavam obsah"
880
881 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
882 #, fuzzy
883 msgid "Examining subtitles"
884 msgstr "Hľadám titulky"
885
886 #: src/lib/hints.cc:403
887 #, fuzzy
888 msgid "Examining subtitles and closed captions"
889 msgstr "Hľadám titulky"
890
891 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
892 #, fuzzy
893 msgid "Extracting"
894 msgstr "Prístupnosť"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
897 msgid "FCC"
898 msgstr "FCC"
899
900 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
901 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
902 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
903
904 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
905 #, fuzzy
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
908
909 #: src/lib/emailer.cc:234
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to send email"
912 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
915 msgid "Feature"
916 msgstr "Feature"
917
918 #: src/lib/content.cc:468
919 #, fuzzy
920 msgid "Filename"
921 msgstr "meno"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
924 msgid "Film"
925 msgstr "Film"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
928 #, fuzzy
929 msgid "Finding length"
930 msgstr "Dĺžka videa"
931
932 #: src/lib/content.cc:475
933 #, fuzzy
934 msgid "Frame rate"
935 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
936
937 #: src/lib/util.cc:946
938 msgid "Friday"
939 msgstr "Piatok"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
942 msgid "Full"
943 msgstr "Full"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 msgid "Full (0-%1)"
947 msgstr "Full (0-%1)"
948
949 #: src/lib/ratio.cc:51
950 msgid "Full frame"
951 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:337
954 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:324
958 #, fuzzy
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:331
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:317
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Gradient debander"
981
982 #: src/lib/util.cc:597
983 msgid "HI"
984 msgstr "HI"
985
986 #: src/lib/util.cc:566
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
989
990 #: src/lib/filter.cc:88
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
993
994 #: src/lib/filter.cc:77
995 #, fuzzy
996 msgid "Horizontal flip"
997 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1000 msgid "Hz"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1004 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1005 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1008 msgid "IEC61966-2-4"
1009 msgstr "IEC61966-2-4"
1010
1011 #: src/lib/hints.cc:185
1012 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:248
1016 msgid ""
1017 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1018 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1019 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/hints.cc:570
1023 msgid ""
1024 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1025 "start of the DCP to make sure it is seen."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1029 msgid "It is not known what caused this error."
1030 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 msgid "JEDEC P22"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1037 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1038 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:81
1041 msgid "Kernel deinterlacer"
1042 msgstr "Kernel deinterlacer"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1045 msgid "L"
1046 msgstr "L"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:599
1049 msgid "Lc"
1050 msgstr "Lc"
1051
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1053 msgid "Left"
1054 msgstr "Left (Ľavá)"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:568
1057 msgid "Left centre"
1058 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:570
1061 msgid "Left rear surround"
1062 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:564
1065 msgid "Left surround"
1066 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1067
1068 #: src/lib/video_content.cc:509
1069 msgid "Length"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/util.cc:594
1073 msgid "Lfe"
1074 msgstr "Lfe"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:563
1077 msgid "Lfe (sub)"
1078 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1081 msgid "Limited"
1082 msgstr "Limitovaný"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1085 msgid "Limited (%1-%2)"
1086 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1089 msgid "Linear"
1090 msgstr "Lineárny"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1093 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1094 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1097 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1098 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:152
1101 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/util.cc:595
1105 msgid "Ls"
1106 msgstr "Ls"
1107
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1109 msgid "Mid-side decoder"
1110 msgstr "Mid-side dekóder"
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1113 msgid "Misc"
1114 msgstr "Rôzne"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1117 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1118 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1121 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1122 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1126 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1127
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1129 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1130 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:71
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Missing required setting %1"
1135 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:938
1138 msgid "Monday"
1139 msgstr "Pondelok"
1140
1141 #: src/lib/writer.cc:759
1142 msgid "Mono"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:80
1146 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1147 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1148
1149 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1150 msgid "No CPLs found in DCP."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1154 msgid "No mail server configured in preferences"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:121
1158 msgid "No valid image files were found in the folder."
1159 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1162 msgid "Noise reduction"
1163 msgstr "Redukcia hluku"
1164
1165 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1166 msgid "None"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/job.cc:501
1170 msgid "OK (ran for %1)"
1171 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1172
1173 #: src/lib/content.cc:123
1174 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1175 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1176
1177 #: src/lib/content.cc:127
1178 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1179 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1180
1181 #: src/lib/types.cc:141
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Open subtitles"
1184 msgstr "[titulky]"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1187 #: src/lib/filter.cc:79
1188 msgid "Orientation"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/job.cc:210
1192 msgid "Out of memory"
1193 msgstr "Málo pamäte"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:90
1196 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1197 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1200 msgid "P3"
1201 msgstr "P3"
1202
1203 #: src/lib/util.h:64
1204 msgid ""
1205 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1206 "carl@dcpomatic.com"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1210 msgid "Policy"
1211 msgstr "Policy"
1212
1213 #: src/lib/content.cc:484
1214 msgid "Prepared for video frame rate"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:106
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1220 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1223 msgid "Promo"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1227 msgid "Public Service Announcement"
1228 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1231 msgid "R"
1232 msgstr "R"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1235 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1239 msgid "Rating"
1240 msgstr "Prístupnosť"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:600
1243 msgid "Rc"
1244 msgstr "Rc"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Rec. 1886"
1249 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Rec. 2020"
1254 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1257 msgid "Rec. 601"
1258 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1261 msgid "Rec. 709"
1262 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1263
1264 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1265 msgid "Right"
1266 msgstr "Right (Pravý)"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:569
1269 msgid "Right centre"
1270 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:571
1273 msgid "Right rear surround"
1274 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1275
1276 #: src/lib/util.cc:565
1277 msgid "Right surround"
1278 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:79
1281 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/filter.cc:78
1285 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/util.cc:596
1289 msgid "Rs"
1290 msgstr "Rs"
1291
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1293 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1301 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1302 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1305 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1310 msgid "SMPTE 240M"
1311 msgstr "SMPTE 240M"
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:612
1314 msgid ""
1315 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1316 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1317 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1321 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1325 msgid "SMPTE ST 428-1"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1329 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1333 #, fuzzy
1334 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1335 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1338 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1342 #, fuzzy
1343 msgid "SSH error [%1]"
1344 msgstr "SSH chyba (%1)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1348 #, fuzzy
1349 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1350 msgstr "SSH chyba (%1)"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:948
1353 msgid "Saturday"
1354 msgstr "Sobota"
1355
1356 #: src/lib/image_content.cc:107
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Scanning image files"
1359 msgstr "Počítam súhrn videa"
1360
1361 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1362 msgid "Sending email"
1363 msgstr "Posielam email"
1364
1365 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1366 msgid "Short"
1367 msgstr "Short (Krátky film)"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:605
1370 msgid "Sign"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/video_content.cc:510
1374 msgid "Size"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/audio_content.cc:266
1378 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1379 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1380
1381 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1382 msgid ""
1383 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1384 "\n"
1385 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1389 msgid ""
1390 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1391 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:551
1395 msgid ""
1396 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1397 "truncated."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:650
1401 msgid ""
1402 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1403 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1404 "has no spoken parts."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/film.cc:417
1408 msgid "Some of your content needs a KDM"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/film.cc:420
1412 msgid "Some of your content needs an OV"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/writer.cc:761
1416 msgid "Stereo"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1420 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1421 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1422
1423 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1424 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1425 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:936
1428 msgid "Sunday"
1429 msgstr "Nedel'a"
1430
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1432 msgid "Teaser"
1433 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1434
1435 #: src/lib/filter.cc:89
1436 msgid "Telecine filter"
1437 msgstr "Telecine Filter"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1440 msgid "Test"
1441 msgstr "Test"
1442
1443 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Text subtitles"
1446 msgstr "[titulky]"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:400
1449 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/exceptions.cc:92
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1454 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:99
1457 #, fuzzy
1458 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1459 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1460
1461 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1462 msgid ""
1463 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1464 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1465 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/job.cc:112
1469 msgid ""
1470 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1471 "space and try again."
1472 msgstr ""
1473 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1474 "skúste to znovu."
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:228
1477 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:223
1481 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/playlist.cc:248
1485 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/playlist.cc:243
1489 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:238
1493 msgid ""
1494 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1495 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1496 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1497 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1498 "systems support your chosen DCP rate."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1502 msgid "There is no video in this DCP"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/job.cc:210
1506 msgid ""
1507 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1508 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1509 "tab of Preferences."
1510 msgstr ""
1511 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1512 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1513
1514 #: src/lib/util.cc:1150
1515 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/util.cc:1148
1519 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/job.cc:131
1523 msgid ""
1524 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1525 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1526 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1527 "Preferences and try again."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/job.cc:141
1531 msgid ""
1532 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1533 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1534 "try again."
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/exceptions.cc:113
1538 msgid ""
1539 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1540 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/lib/film.cc:595
1544 msgid ""
1545 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1546 "loaded into this version.  Sorry!"
1547 msgstr ""
1548 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1549 "touto verziou. Prepáčte !"
1550
1551 #: src/lib/film.cc:580
1552 msgid ""
1553 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1554 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1555 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1556 msgstr ""
1557 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1558 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1559 "obsah a znovu to nastaviť."
1560
1561 #: src/lib/util.cc:944
1562 msgid "Thursday"
1563 msgstr "Četrtek"
1564
1565 #: src/lib/types.cc:139
1566 msgid "Timed text"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1570 msgid "Trailer"
1571 msgstr "Trailer"
1572
1573 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Transcoding %1"
1576 msgstr "Transkódovanie %1"
1577
1578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1579 msgid "Transitional"
1580 msgstr "Transitional (Prechod)"
1581
1582 #: src/lib/util.cc:940
1583 msgid "Tuesday"
1584 msgstr "Utorok"
1585
1586 #: src/lib/usl.cc:28
1587 msgid "USL"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/lib/internet.cc:185
1591 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1592 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1593
1594 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1595 msgid "Unexpected image type received by server"
1596 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1597
1598 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Unknown"
1601 msgstr "neznáme"
1602
1603 #: src/lib/job.cc:245
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Neznáma chyba"
1606
1607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1609 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1610
1611 #: src/lib/filter.cc:86
1612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1613 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1614
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1620 msgid "Unspecified"
1621 msgstr "Nešpecifikované"
1622
1623 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1624 msgid "Untitled"
1625 msgstr "Nepomenované"
1626
1627 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1628 msgid "Unused"
1629 msgstr "Nepoužité"
1630
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1632 msgid "Upmix L"
1633 msgstr "Upmix L"
1634
1635 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1636 msgid "Upmix R"
1637 msgstr "Upmix R"
1638
1639 #: src/lib/util.cc:598
1640 msgid "VI"
1641 msgstr "VI"
1642
1643 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1644 msgid "Verify DCP"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/lib/filter.cc:76
1648 msgid "Vertical flip"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/lib/util.cc:567
1652 msgid "Visually impaired"
1653 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1654
1655 #: src/lib/upload_job.cc:51
1656 msgid "Waiting"
1657 msgstr "Čakám"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:84
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Weave filter"
1662 msgstr "Telecine Filter"
1663
1664 #: src/lib/util.cc:942
1665 msgid "Wednesday"
1666 msgstr "Streda"
1667
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1669 msgid "YCOCG"
1670 msgstr "YCOCG"
1671
1672 #: src/lib/filter.cc:82
1673 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1674 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:198
1677 msgid ""
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1680 "to %2 fps."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:182
1684 msgid ""
1685 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1686 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1687 "rate to %2 fps."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:192
1691 msgid ""
1692 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1693 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:303
1697 msgid ""
1698 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1699 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:119
1703 msgid ""
1704 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1705 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1706 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:287
1710 msgid ""
1711 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1712 "join them to ensure smooth joins between the files."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/lib/film.cc:1578
1716 msgid ""
1717 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1718 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:558
1722 msgid ""
1723 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1724 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:271
1728 msgid ""
1729 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1730 "likely to cause problems on playback."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/lib/film.cc:396
1734 #, fuzzy
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:109
1739 msgid ""
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1741 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:157
1747 msgid ""
1748 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1749 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:337
1753 msgid ""
1754 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1755 "audio content."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/lib/config.cc:287
1759 msgid ""
1760 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/playlist.cc:219
1764 msgid ""
1765 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/lib/playlist.cc:239
1769 msgid ""
1770 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1771 "boundary."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/lib/image_content.cc:71
1775 msgid "[moving images]"
1776 msgstr "[presúvam obrázky]"
1777
1778 #: src/lib/image_content.cc:69
1779 msgid "[still]"
1780 msgstr "[stále]"
1781
1782 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1783 msgid "[subtitles]"
1784 msgstr "[titulky]"
1785
1786 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1787 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1788 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1789 msgid "_reel%1"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1793 msgid "connect timed out"
1794 msgstr "spojenie vypršalo"
1795
1796 #: src/lib/uploader.cc:38
1797 msgid "connecting"
1798 msgstr "pripájam"
1799
1800 #: src/lib/film.cc:392
1801 msgid "container"
1802 msgstr "kontajner"
1803
1804 #: src/lib/film.cc:404
1805 msgid "content type"
1806 msgstr "typ obsahu"
1807
1808 #: src/lib/uploader.cc:79
1809 msgid "copying %1"
1810 msgstr "kopírujem %1"
1811
1812 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1813 msgid "could not find stream information"
1814 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1815
1816 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1817 #, fuzzy
1818 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1819 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1820
1821 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1822 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1823 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1824
1825 #: src/lib/exceptions.cc:38
1826 #, fuzzy
1827 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1828 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1829
1830 #: src/lib/exceptions.cc:37
1831 #, fuzzy
1832 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1833 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1834
1835 #: src/lib/exceptions.cc:38
1836 #, fuzzy
1837 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1838 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1839
1840 #: src/lib/exceptions.cc:57
1841 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1842 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:64
1845 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1846 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1847
1848 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1849 msgid "error during async_connect (%1)"
1850 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1851
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1853 msgid "error during async_read (%1)"
1854 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1857 msgid "error during async_write (%1)"
1858 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1859
1860 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1861 msgid "frames per second"
1862 msgstr "obrázky za sekundu"
1863
1864 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1865 #: src/lib/util.cc:203
1866 msgid "h"
1867 msgstr "h"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1871 #, fuzzy
1872 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1873 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1877 #, fuzzy
1878 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1879 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1883 #, fuzzy
1884 msgid "it does not have sound in all its reels."
1885 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1889 msgid "it has a different frame rate to the film."
1890 msgstr ""
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1894 msgid ""
1895 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1896 msgstr ""
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1900 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1901 msgstr ""
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1905 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1906 msgstr ""
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1910 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1911 msgstr ""
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1915 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1920 #, fuzzy
1921 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1922 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1926 #, fuzzy
1927 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1928 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1932 #, fuzzy
1933 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1934 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1941 "by video content'."
1942 msgstr ""
1943 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1944 "podľa obsahu videa'."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1948 msgid "its video frame size differs from the film's."
1949 msgstr ""
1950
1951 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1952 #: src/lib/util.cc:212
1953 msgid "m"
1954 msgstr "m"
1955
1956 #: src/lib/image_content.cc:86
1957 msgid "moving"
1958 msgstr "presúvam"
1959
1960 #: src/lib/film.cc:388
1961 msgid "name"
1962 msgstr "meno"
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1966 msgid ""
1967 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1968 "written."
1969 msgstr ""
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1973 msgid ""
1974 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1975 "written."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1979 #: src/lib/util.cc:222
1980 msgid "s"
1981 msgstr "s"
1982
1983 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1984 msgid "sRGB"
1985 msgstr "sRGB"
1986
1987 #: src/lib/film.cc:413
1988 msgid "some of your content is missing"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/lib/image_content.cc:84
1992 msgid "still"
1993 msgstr "stále"
1994
1995 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
1996 msgid "unknown"
1997 msgstr "neznáme"
1998
1999 #: src/lib/video_content.cc:509
2000 msgid "video frames"
2001 msgstr "video snímky"
2002
2003 #, fuzzy
2004 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2005 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2006
2007 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2008 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2009
2010 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2011 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2012
2013 #~ msgid "could not start SSH session"
2014 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2015
2016 #~ msgid "No scale"
2017 #~ msgstr "Bez orezania"
2018
2019 #~ msgid "No stretch"
2020 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "Could not write whole file"
2024 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2025
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2028 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2037 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2038
2039 #~ msgid "16:9"
2040 #~ msgstr "16:9"
2041
2042 #~ msgid "4:3"
2043 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2044
2045 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2046 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2047
2048 #~ msgid "remaining"
2049 #~ msgstr "ostáva"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2053 #~ "CPL."
2054 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2055
2056 #~ msgid "could not create file %1"
2057 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2058
2059 #~ msgid "could not open file %1"
2060 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2061
2062 #~ msgid "Computing audio digest"
2063 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2064
2065 #~ msgid "fps"
2066 #~ msgstr "fps"
2067
2068 #~ msgid "frames"
2069 #~ msgstr "obrázky"
2070
2071 #~ msgid "Encoding image data"
2072 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2073
2074 #, fuzzy
2075 #~ msgid "Video"
2076 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2077
2078 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2079 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2080
2081 #~ msgid "SubRip subtitles"
2082 #~ msgstr "SubRip titulky"
2083
2084 #~ msgid "could not read from file"
2085 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2086
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid "KDM delivery"
2089 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2090
2091 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2092 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2093
2094 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2095 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2096
2097 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2098 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2099
2100 #~ msgid "1.375"
2101 #~ msgstr "1.375"
2102
2103 #~ msgid "Area"
2104 #~ msgstr "Bereich"
2105
2106 #~ msgid "Bicubic"
2107 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2108
2109 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2112
2113 #~ msgid "Fast Bilinear"
2114 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2115
2116 #~ msgid "Gaussian"
2117 #~ msgstr "Gauss Filter"
2118
2119 #~ msgid "Lanczos"
2120 #~ msgstr "Lanczos"
2121
2122 #~ msgid "Sinc"
2123 #~ msgstr "Sinc"
2124
2125 #~ msgid "Spline"
2126 #~ msgstr "Spline"
2127
2128 #~ msgid "X"
2129 #~ msgstr "X"
2130
2131 #~ msgid "could not read encoded data"
2132 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2133
2134 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2135 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2136
2137 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2138 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2139
2140 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2141 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2142
2143 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2144 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2145
2146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2147 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2148
2149 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2150 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2154 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2157 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2158
2159 #~ msgid "hour"
2160 #~ msgstr "Stunde"
2161
2162 #~ msgid "hours"
2163 #~ msgstr "Stunden"
2164
2165 #~ msgid "minute"
2166 #~ msgstr "Minute"
2167
2168 #~ msgid "minutes"
2169 #~ msgstr "Minuten"
2170
2171 #, fuzzy
2172 #~ msgid "second"
2173 #~ msgstr "Sekunden"
2174
2175 #~ msgid "seconds"
2176 #~ msgstr "Sekunden"
2177
2178 #~ msgid "could not find audio decoder"
2179 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2180
2181 #~ msgid "could not find video decoder"
2182 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2183
2184 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2185 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2186
2187 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2188 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2189
2190 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2191 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2192
2193 #~ msgid "De-blocking"
2194 #~ msgstr "De-Blocking"
2195
2196 #~ msgid "Deringing filter"
2197 #~ msgstr "De-Ringer"
2198
2199 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2200 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2201
2202 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2203 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2204
2205 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2206 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2207
2208 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2209 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2210
2211 #~ msgid "Force quantizer"
2212 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2213
2214 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2215 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2216
2217 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2218 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2219
2220 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2221 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2222
2223 #~ msgid "Median deinterlacer"
2224 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2225
2226 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2227 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2228
2229 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2230 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2231
2232 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2233 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2234
2235 #~ msgid "0%"
2236 #~ msgstr "0%"
2237
2238 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2239 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2240
2241 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2242 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"