pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:509
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:474
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:465
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:497
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:487
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:531
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1220
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/config.cc:1198
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
93 msgstr ""
94
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
100 #, fuzzy
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:323
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
117 #, fuzzy
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [video]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:460
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:45
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:46
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:47
139 #, fuzzy
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:48
144 msgid "1.43 (IMAX)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:49
148 msgid "1.66"
149 msgstr "1.66"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.85 (Flat)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:54
160 #, fuzzy
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
163
164 #: src/lib/util.cc:598
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:604
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "3D denoiser"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:597
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/job.cc:536
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/text_content.cc:248
228 msgid ""
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
231 "has been cleared."
232 msgstr ""
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236 msgstr ""
237
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
239 msgid "Advertisement"
240 msgstr "Reklama"
241
242 #: src/lib/hints.cc:143
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249
250 #: src/lib/hints.cc:147
251 msgid ""
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/job.cc:114
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
270
271 #: src/lib/hints.cc:365
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:472
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:465
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:480
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:444
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:446
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:589
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:579
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:584
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:632
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:282
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:284
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:273
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
363 msgid "BT2100"
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bitov na pixel"
386
387 #: src/lib/filter.cc:86
388 #, fuzzy
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
391
392 #: src/lib/util.cc:599
393 msgid "BsL"
394 msgstr "BsL"
395
396 #: src/lib/util.cc:600
397 msgid "BsR"
398 msgstr "BsR"
399
400 #: src/lib/util.cc:591
401 msgid "C"
402 msgstr "C"
403
404 #: src/lib/job.cc:545
405 msgid "Cancelled"
406 msgstr "Zrušené"
407
408 #: src/lib/make_dcp.cc:48
409 #, fuzzy
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
416
417 #: src/lib/film.cc:1652
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/util.cc:560
422 msgid "Centre"
423 msgstr "Center"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:320
426 #, fuzzy
427 msgid "Channels"
428 msgstr "Zvukové kanály"
429
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/check_content_job.cc:55
435 #, fuzzy
436 msgid "Checking content"
437 msgstr "Vypočítavam obsah"
438
439 #: src/lib/reel_writer.cc:258
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
444 #, fuzzy
445 msgid "Chroma-derived constant luminance"
446 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
449 #, fuzzy
450 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
451 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
452
453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
454 msgid "Clip"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/types.cc:143
458 #, fuzzy
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Redukcia hluku"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Primárne voľby fariem"
465
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
479 msgid "Colour range"
480 msgstr "Rozsah farieb"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
487 msgid "Colourspace"
488 msgstr "Farebný priestor"
489
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
491 msgid "Combine DCPs"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/content.cc:184
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "Počítam zhrnutie"
497
498 #: src/lib/writer.cc:531
499 #, fuzzy
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "Počítam zhrnutie"
502
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:321
512 #, fuzzy
513 msgid "Content audio sample rate"
514 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:320
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
535 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
536
537 #: src/lib/video_content.cc:223
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
540 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
541
542 #: src/lib/text_content.cc:275
543 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
544 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:271
547 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:121
551 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:117
555 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:255
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:247
564 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same crop."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:239
572 #, fuzzy
573 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:243
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:251
582 msgid "Content to be joined must have the same fades."
583 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:303
586 #, fuzzy
587 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
588 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
589
590 #: src/lib/video_content.cc:227
591 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:279
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
597
598 #: src/lib/text_content.cc:287
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
601
602 #: src/lib/text_content.cc:283
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:291
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:299
611 #, fuzzy
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
613 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
614
615 #: src/lib/text_content.cc:295
616 #, fuzzy
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
619
620 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
621 #, fuzzy
622 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
623 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:231
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:312
630 #, fuzzy
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:316
643 #, fuzzy
644 msgid "Content to be joined must use the same text language."
645 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
646
647 #: src/lib/video_content.cc:451
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "Video je %1x%2"
650
651 #: src/lib/upload_job.cc:66
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
654
655 #: src/lib/reel_writer.cc:138
656 msgid "Copying old video file"
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:397
660 #, fuzzy
661 msgid "Copying video file into DCP"
662 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
665 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
666 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
669 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
670 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
671
672 #: src/lib/image_examiner.cc:64
673 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
674 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
677 #, fuzzy
678 msgid "Could not decode image (%1)"
679 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
680
681 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
682 msgid ""
683 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
684 "o-matic is running."
685 msgstr ""
686 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
687 "zapnutý."
688
689 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
690 msgid "Could not open %1"
691 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
692
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
694 msgid "Could not open %1 to send"
695 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
696
697 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
699 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
700
701 #: src/lib/internet.cc:177
702 #, fuzzy
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
704 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
705
706 #: src/lib/config.cc:1084
707 #, fuzzy
708 msgid "Could not open file for writing"
709 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
710
711 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
714 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
719 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
720
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
722 msgid "Could not start transfer"
723 msgstr "Nemôžem začať prenos"
724
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
726 msgid "Could not write to remote file (%1)"
727 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
728
729 #: src/lib/util.cc:570
730 msgid "D-BOX primary"
731 msgstr "D-BOX primárne"
732
733 #: src/lib/util.cc:571
734 msgid "D-BOX secondary"
735 msgstr "D-BOX sekundárne"
736
737 #: src/lib/util.cc:601
738 msgid "DBP"
739 msgstr "DBP"
740
741 #: src/lib/util.cc:602
742 msgid "DBS"
743 msgstr "DBS"
744
745 #: src/lib/ratio.cc:51
746 #, fuzzy
747 msgid "DCI Flat"
748 msgstr "Flat"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:53
751 #, fuzzy
752 msgid "DCI Scope"
753 msgstr "Scope (2.39:1)"
754
755 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
756 msgid "DCP XML subtitles"
757 msgstr "DCP XML titulky"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:341
760 #, fuzzy
761 msgid "DCP sample rate"
762 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
763
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
765 #, c-format
766 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
767 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
768
769 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
770 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
771 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
772
773 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
774 #, fuzzy
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
777 "is in an unexpected format."
778 msgstr ""
779 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
780 "podporovaný."
781
782 #: src/lib/film.cc:1563
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
785 "review those settings to make sure they are what you want."
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/film.cc:1531
789 msgid ""
790 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
791 "same as that of your Atmos content."
792 msgstr ""
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
795 msgid ""
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
797 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
798
799 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
800 msgid "DCP-o-matic notification"
801 msgstr ""
802
803 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
804 msgid "Datasat AP20 or AP25"
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
808 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
809 msgid "De-interlacing"
810 msgstr "De-interlacing"
811
812 #: src/lib/config.cc:1183
813 msgid ""
814 "Dear Projectionist\n"
815 "\n"
816 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
817 "\n"
818 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
819 "Screen(s): $SCREENS\n"
820 "\n"
821 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
822 "\n"
823 "Best regards,\n"
824 "DCP-o-matic"
825 msgstr ""
826 "Milý premietač,\n"
827 "\n"
828 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
829 "\n"
830 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
831 "Sála(y): $SCREENS\n"
832 "\n"
833 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
834 "\n"
835 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
836 "DCP-o-matic"
837
838 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
839 #, fuzzy
840 msgid "Dolby CP650 or CP750"
841 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
842
843 #: src/lib/internet.cc:122
844 #, fuzzy
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
857 msgid "Email KDMs"
858 msgstr "Email KDM"
859
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
861 #, fuzzy
862 msgid "Email KDMs for %1"
863 msgstr "Email KDM pre %1"
864
865 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
866 msgid "Email notification"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
870 msgid "Email problem report"
871 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
872
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
874 msgid "Email problem report for %1"
875 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
876
877 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
878 msgid "Encoding"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
882 msgid "Episode"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/exceptions.cc:85
886 #, fuzzy
887 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
888 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
889
890 #: src/lib/job.cc:543
891 msgid "Error: %1"
892 msgstr "Chyba: %1"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
895 msgid "Event"
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/hints.cc:406
899 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
903 #, fuzzy
904 msgid "Examining content"
905 msgstr "Vypočítavam obsah"
906
907 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
908 #, fuzzy
909 msgid "Examining subtitles"
910 msgstr "Hľadám titulky"
911
912 #: src/lib/hints.cc:404
913 #, fuzzy
914 msgid "Examining subtitles and closed captions"
915 msgstr "Hľadám titulky"
916
917 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
918 #, fuzzy
919 msgid "Extracting"
920 msgstr "Prístupnosť"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
923 msgid "FCC"
924 msgstr "FCC"
925
926 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
927 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
928 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
929
930 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
931 #, fuzzy
932 msgid "Failed to encode the DCP."
933 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
934
935 #: src/lib/emailer.cc:240
936 #, fuzzy
937 msgid "Failed to send email"
938 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
941 msgid "Feature"
942 msgstr "Feature"
943
944 #: src/lib/content.cc:476
945 #, fuzzy
946 msgid "Filename"
947 msgstr "meno"
948
949 #: src/lib/content.cc:476
950 #, fuzzy
951 msgid "Filenames"
952 msgstr "meno"
953
954 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
955 msgid "Files have changed since they were added to the project."
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
959 msgid "Film"
960 msgstr "Film"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
963 #, fuzzy
964 msgid "Finding length"
965 msgstr "Dĺžka videa"
966
967 #: src/lib/content.cc:486
968 #, fuzzy
969 msgid "Frame rate"
970 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
971
972 #: src/lib/util.cc:921
973 msgid "Friday"
974 msgstr "Piatok"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
977 msgid "Full"
978 msgstr "Full"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
981 msgid "Full (0-%1)"
982 msgstr "Full (0-%1)"
983
984 #: src/lib/ratio.cc:54
985 msgid "Full frame"
986 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:348
989 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:335
993 #, fuzzy
994 msgid "Full length in audio samples at content rate"
995 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:342
998 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:328
1002 msgid "Full length in video frames at content rate"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1006 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1007 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1010 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1011 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "Gradient debander"
1015 msgstr "Gradient debander"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:595
1018 msgid "HI"
1019 msgstr "HI"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:564
1022 msgid "Hearing impaired"
1023 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:91
1026 msgid "High quality 3D denoiser"
1027 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1030 msgid "Highlights"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:80
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Horizontal flip"
1036 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1037
1038 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1039 msgid "Hz"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1043 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1044 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1047 msgid "IEC61966-2-4"
1048 msgstr "IEC61966-2-4"
1049
1050 #: src/lib/hints.cc:185
1051 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:248
1055 msgid ""
1056 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1057 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1058 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/release_notes.cc:50
1062 msgid ""
1063 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1064 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1065 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1066 "placed where you want them."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/lib/hints.cc:572
1070 msgid ""
1071 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1072 "start of the DCP to make sure it is seen."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1076 msgid "It is not known what caused this error."
1077 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1080 msgid "JEDEC P22"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1084 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1085 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:84
1088 msgid "Kernel deinterlacer"
1089 msgstr "Kernel deinterlacer"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1092 msgid "L"
1093 msgstr "L"
1094
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1096 msgid "Left"
1097 msgstr "Left (Ľavá)"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:566
1100 msgid "Left centre"
1101 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:568
1104 msgid "Left rear surround"
1105 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:562
1108 msgid "Left surround"
1109 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1110
1111 #: src/lib/video_content.cc:522
1112 msgid "Length"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/util.cc:592
1116 msgid "Lfe"
1117 msgstr "Lfe"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:561
1120 msgid "Lfe (sub)"
1121 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1124 msgid "Limited"
1125 msgstr "Limitovaný"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1128 msgid "Limited (%1-%2)"
1129 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1132 msgid "Linear"
1133 msgstr "Lineárny"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1136 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1137 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1140 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1141 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:161
1144 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/util.cc:593
1148 msgid "Ls"
1149 msgstr "Ls"
1150
1151 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1152 msgid "Mid-side decoder"
1153 msgstr "Mid-side dekóder"
1154
1155 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1156 msgid "Misc"
1157 msgstr "Rôzne"
1158
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1160 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1161 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1162
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1164 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1165 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1166
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1168 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1169 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1172 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1173 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:71
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Missing required setting %1"
1178 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:913
1181 msgid "Monday"
1182 msgstr "Pondelok"
1183
1184 #: src/lib/writer.cc:763
1185 msgid "Mono"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:83
1189 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1190 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1191
1192 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1193 msgid "No CPLs found in DCP."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1197 msgid "No mail server configured in preferences"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/image_content.cc:129
1201 msgid "No valid image files were found in the folder."
1202 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1205 msgid "Noise reduction"
1206 msgstr "Redukcia hluku"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1209 msgid "None"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/job.cc:541
1213 msgid "OK (ran for %1)"
1214 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1215
1216 #: src/lib/content.cc:121
1217 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1218 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1219
1220 #: src/lib/content.cc:125
1221 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1222 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1223
1224 #: src/lib/types.cc:141
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Open subtitles"
1227 msgstr "[titulky]"
1228
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1230 msgid ""
1231 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1232 "trying again."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1236 #: src/lib/filter.cc:82
1237 msgid "Orientation"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/lib/job.cc:216
1241 msgid "Out of memory"
1242 msgstr "Málo pamäte"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1246 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1249 msgid "P3"
1250 msgstr "P3"
1251
1252 #: src/lib/util.h:61
1253 msgid ""
1254 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1255 "carl@dcpomatic.com"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1259 msgid "Policy"
1260 msgstr "Policy"
1261
1262 #: src/lib/content.cc:495
1263 msgid "Prepared for video frame rate"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:106
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1269 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1272 msgid "Promo"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1276 msgid "Public Service Announcement"
1277 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1280 msgid "R"
1281 msgstr "R"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1284 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1285 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1288 msgid "Rating"
1289 msgstr "Prístupnosť"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Rec. 1886"
1294 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1295
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Rec. 2020"
1299 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1302 msgid "Rec. 601"
1303 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1306 msgid "Rec. 709"
1307 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1308
1309 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1310 msgid "Right"
1311 msgstr "Right (Pravý)"
1312
1313 #: src/lib/util.cc:567
1314 msgid "Right centre"
1315 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1316
1317 #: src/lib/util.cc:569
1318 msgid "Right rear surround"
1319 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:563
1322 msgid "Right surround"
1323 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1324
1325 #: src/lib/filter.cc:82
1326 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/filter.cc:81
1330 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/util.cc:594
1334 msgid "Rs"
1335 msgstr "Rs"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1338 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1342 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1343 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1346 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1347 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1350 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1355 msgid "SMPTE 240M"
1356 msgstr "SMPTE 240M"
1357
1358 #: src/lib/hints.cc:614
1359 msgid ""
1360 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1361 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1362 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1366 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1370 msgid "SMPTE ST 428-1"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1374 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1378 #, fuzzy
1379 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1383 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1387 #, fuzzy
1388 msgid "SSH error [%1]"
1389 msgstr "SSH chyba (%1)"
1390
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1393 #, fuzzy
1394 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1395 msgstr "SSH chyba (%1)"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:923
1398 msgid "Saturday"
1399 msgstr "Sobota"
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:115
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Scanning image files"
1404 msgstr "Počítam súhrn videa"
1405
1406 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1407 msgid "Sending email"
1408 msgstr "Posielam email"
1409
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1411 msgid "Short"
1412 msgstr "Short (Krátky film)"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:603
1415 msgid "Sign"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/video_content.cc:523
1419 msgid "Size"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/audio_content.cc:277
1423 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1424 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1425
1426 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1427 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1431 msgid ""
1432 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1433 "\n"
1434 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1435 "before trying again."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1439 msgid ""
1440 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1441 "\n"
1442 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:553
1446 msgid ""
1447 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1448 "truncated."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:652
1452 msgid ""
1453 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1454 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1455 "has no spoken parts."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1459 msgid "Some of your content is missing"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1463 msgid "Some of your content needs a KDM"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1467 msgid "Some of your content needs an OV"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/writer.cc:765
1471 msgid "Stereo"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1475 msgid "Stereo card"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1479 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1480 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1481
1482 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1484 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1485
1486 #: src/lib/util.cc:911
1487 msgid "Sunday"
1488 msgstr "Nedel'a"
1489
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1491 msgid "Teaser"
1492 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1493
1494 #: src/lib/filter.cc:92
1495 msgid "Telecine filter"
1496 msgstr "Telecine Filter"
1497
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1499 msgid "Test"
1500 msgstr "Test"
1501
1502 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Text subtitles"
1505 msgstr "[titulky]"
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1508 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/exceptions.cc:92
1512 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1513 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1514
1515 #: src/lib/exceptions.cc:99
1516 #, fuzzy
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:668
1521 msgid ""
1522 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1523 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1524 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1525 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1526 "in the Keys page of Preferences."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:674
1530 msgid ""
1531 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1532 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1533 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1534 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1535 "page of Preferences."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1539 msgid ""
1540 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1541 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1542 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/lib/job.cc:120
1546 msgid ""
1547 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1548 "space and try again."
1549 msgstr ""
1550 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1551 "skúste to znovu."
1552
1553 #: src/lib/playlist.cc:228
1554 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:223
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/playlist.cc:248
1562 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/playlist.cc:243
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:238
1570 msgid ""
1571 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1572 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1573 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1574 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1575 "systems support your chosen DCP rate."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1579 msgid "There is no video in this DCP"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/job.cc:216
1583 msgid ""
1584 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1585 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1586 "tab of Preferences."
1587 msgstr ""
1588 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1589 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1590
1591 #: src/lib/util.cc:1099
1592 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/lib/util.cc:1097
1596 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/job.cc:139
1600 msgid ""
1601 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1602 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1603 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1604 "Preferences and try again."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/lib/job.cc:149
1608 msgid ""
1609 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1610 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1611 "try again."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/lib/exceptions.cc:113
1615 msgid ""
1616 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1617 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/film.cc:524
1621 msgid ""
1622 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1623 "loaded into this version.  Sorry!"
1624 msgstr ""
1625 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1626 "touto verziou. Prepáčte !"
1627
1628 #: src/lib/film.cc:509
1629 msgid ""
1630 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1631 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1632 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1633 msgstr ""
1634 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1635 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1636 "obsah a znovu to nastaviť."
1637
1638 #: src/lib/util.cc:919
1639 msgid "Thursday"
1640 msgstr "Četrtek"
1641
1642 #: src/lib/types.cc:139
1643 msgid "Timed text"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1647 msgid "Trailer"
1648 msgstr "Trailer"
1649
1650 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Transcoding %1"
1653 msgstr "Transkódovanie %1"
1654
1655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1656 msgid "Transitional"
1657 msgstr "Transitional (Prechod)"
1658
1659 #: src/lib/util.cc:915
1660 msgid "Tuesday"
1661 msgstr "Utorok"
1662
1663 #: src/lib/usl.cc:28
1664 msgid "USL"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/internet.cc:186
1668 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1669 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1670
1671 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1672 msgid "Unexpected image type received by server"
1673 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1674
1675 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "neznáme"
1679
1680 #: src/lib/job.cc:251
1681 msgid "Unknown error"
1682 msgstr "Neznáma chyba"
1683
1684 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1685 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1686 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1687
1688 #: src/lib/filter.cc:89
1689 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1690 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1691
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1697 msgid "Unspecified"
1698 msgstr "Nešpecifikované"
1699
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1701 msgid "Untitled"
1702 msgstr "Nepomenované"
1703
1704 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1705 msgid "Unused"
1706 msgstr "Nepoužité"
1707
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1709 msgid "Upmix L"
1710 msgstr "Upmix L"
1711
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1713 msgid "Upmix R"
1714 msgstr "Upmix R"
1715
1716 #: src/lib/util.cc:596
1717 msgid "VI"
1718 msgstr "VI"
1719
1720 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1721 msgid "Verify DCP"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:79
1725 msgid "Vertical flip"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/lib/util.cc:565
1729 msgid "Visually impaired"
1730 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1731
1732 #: src/lib/upload_job.cc:51
1733 msgid "Waiting"
1734 msgstr "Čakám"
1735
1736 #: src/lib/filter.cc:87
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Weave filter"
1739 msgstr "Telecine Filter"
1740
1741 #: src/lib/util.cc:917
1742 msgid "Wednesday"
1743 msgstr "Streda"
1744
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1746 msgid "YCOCG"
1747 msgstr "YCOCG"
1748
1749 #: src/lib/filter.cc:85
1750 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1751 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:198
1754 msgid ""
1755 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1756 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1757 "to %2 fps."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:182
1761 msgid ""
1762 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1763 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1764 "rate to %2 fps."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:192
1768 msgid ""
1769 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1770 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:303
1774 msgid ""
1775 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1776 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:119
1780 msgid ""
1781 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1782 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1783 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:287
1787 msgid ""
1788 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1789 "join them to ensure smooth joins between the files."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/lib/film.cc:1527
1793 msgid ""
1794 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1795 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:560
1799 msgid ""
1800 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1801 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:271
1805 msgid ""
1806 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1807 "likely to cause problems on playback."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1811 #, fuzzy
1812 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1813 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:109
1816 msgid ""
1817 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1818 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1819 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1820 "extras with silence."
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:157
1824 msgid ""
1825 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1826 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:337
1830 msgid ""
1831 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1832 "audio content."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/lib/config.cc:338
1836 msgid ""
1837 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/lib/playlist.cc:219
1841 msgid ""
1842 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/lib/playlist.cc:239
1846 msgid ""
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1848 "boundary."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/lib/image_content.cc:76
1852 msgid "[moving images]"
1853 msgstr "[presúvam obrázky]"
1854
1855 #: src/lib/image_content.cc:74
1856 msgid "[still]"
1857 msgstr "[stále]"
1858
1859 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1860 msgid "[subtitles]"
1861 msgstr "[titulky]"
1862
1863 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1864 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1866 msgid "_reel%1"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1870 msgid "connect timed out"
1871 msgstr "spojenie vypršalo"
1872
1873 #: src/lib/uploader.cc:38
1874 msgid "connecting"
1875 msgstr "pripájam"
1876
1877 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1878 msgid "container"
1879 msgstr "kontajner"
1880
1881 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1882 msgid "content type"
1883 msgstr "typ obsahu"
1884
1885 #: src/lib/uploader.cc:79
1886 msgid "copying %1"
1887 msgstr "kopírujem %1"
1888
1889 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1890 msgid "could not find stream information"
1891 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1892
1893 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1894 #, fuzzy
1895 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1896 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1897
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1899 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1901
1902 #: src/lib/exceptions.cc:38
1903 #, fuzzy
1904 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1905 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1906
1907 #: src/lib/exceptions.cc:37
1908 #, fuzzy
1909 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1910 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1911
1912 #: src/lib/exceptions.cc:38
1913 #, fuzzy
1914 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1915 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1916
1917 #: src/lib/exceptions.cc:57
1918 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1919 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:64
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1924
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1928
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1932
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1936
1937 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "obrázky za sekundu"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:204
1943 msgid "h"
1944 msgstr "h"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1948 #, fuzzy
1949 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1950 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1954 #, fuzzy
1955 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1956 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1960 #, fuzzy
1961 msgid "it does not have sound in all its reels."
1962 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1966 msgid "it has a different frame rate to the film."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1971 msgid ""
1972 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1977 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1982 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1987 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1988 msgstr ""
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1992 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:717
1997 #, fuzzy
1998 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1999 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2003 #, fuzzy
2004 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2005 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2009 #, fuzzy
2010 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2011 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2012
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2018 "by video content'."
2019 msgstr ""
2020 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2021 "podľa obsahu videa'."
2022
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2025 msgid "its video frame size differs from the film's."
2026 msgstr ""
2027
2028 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2029 #: src/lib/util.cc:213
2030 msgid "m"
2031 msgstr "m"
2032
2033 #: src/lib/image_content.cc:92
2034 msgid "moving"
2035 msgstr "presúvam"
2036
2037 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2038 msgid "name"
2039 msgstr "meno"
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2043 msgid ""
2044 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2045 "written."
2046 msgstr ""
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2050 msgid ""
2051 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2052 "written."
2053 msgstr ""
2054
2055 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2056 #: src/lib/util.cc:223
2057 msgid "s"
2058 msgstr "s"
2059
2060 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2061 msgid "sRGB"
2062 msgstr "sRGB"
2063
2064 #: src/lib/image_content.cc:90
2065 msgid "still"
2066 msgstr "stále"
2067
2068 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2069 msgid "unknown"
2070 msgstr "neznáme"
2071
2072 #: src/lib/video_content.cc:522
2073 msgid "video frames"
2074 msgstr "video snímky"
2075
2076 #~ msgid "Lc"
2077 #~ msgstr "Lc"
2078
2079 #~ msgid "Rc"
2080 #~ msgstr "Rc"
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2084 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2085
2086 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2087 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2088
2089 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2091
2092 #~ msgid "could not start SSH session"
2093 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2094
2095 #~ msgid "No scale"
2096 #~ msgstr "Bez orezania"
2097
2098 #~ msgid "No stretch"
2099 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "Could not write whole file"
2103 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2104
2105 #, fuzzy
2106 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2107 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2116 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2117
2118 #~ msgid "16:9"
2119 #~ msgstr "16:9"
2120
2121 #~ msgid "4:3"
2122 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2123
2124 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2125 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2126
2127 #~ msgid "remaining"
2128 #~ msgstr "ostáva"
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2132 #~ "CPL."
2133 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2134
2135 #~ msgid "could not create file %1"
2136 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2137
2138 #~ msgid "could not open file %1"
2139 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2140
2141 #~ msgid "Computing audio digest"
2142 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2143
2144 #~ msgid "fps"
2145 #~ msgstr "fps"
2146
2147 #~ msgid "frames"
2148 #~ msgstr "obrázky"
2149
2150 #~ msgid "Encoding image data"
2151 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "Video"
2155 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2156
2157 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2158 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2159
2160 #~ msgid "SubRip subtitles"
2161 #~ msgstr "SubRip titulky"
2162
2163 #~ msgid "could not read from file"
2164 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2165
2166 #, fuzzy
2167 #~ msgid "KDM delivery"
2168 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2169
2170 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2171 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2172
2173 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2174 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2175
2176 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2177 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2178
2179 #~ msgid "1.375"
2180 #~ msgstr "1.375"
2181
2182 #~ msgid "Area"
2183 #~ msgstr "Bereich"
2184
2185 #~ msgid "Bicubic"
2186 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2187
2188 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2191
2192 #~ msgid "Fast Bilinear"
2193 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2194
2195 #~ msgid "Gaussian"
2196 #~ msgstr "Gauss Filter"
2197
2198 #~ msgid "Lanczos"
2199 #~ msgstr "Lanczos"
2200
2201 #~ msgid "Sinc"
2202 #~ msgstr "Sinc"
2203
2204 #~ msgid "Spline"
2205 #~ msgstr "Spline"
2206
2207 #~ msgid "X"
2208 #~ msgstr "X"
2209
2210 #~ msgid "could not read encoded data"
2211 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2212
2213 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2214 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2215
2216 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2217 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2218
2219 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2220 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2221
2222 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2223 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2224
2225 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2226 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2227
2228 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2229 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2233 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2236 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2237
2238 #~ msgid "hour"
2239 #~ msgstr "Stunde"
2240
2241 #~ msgid "hours"
2242 #~ msgstr "Stunden"
2243
2244 #~ msgid "minute"
2245 #~ msgstr "Minute"
2246
2247 #~ msgid "minutes"
2248 #~ msgstr "Minuten"
2249
2250 #, fuzzy
2251 #~ msgid "second"
2252 #~ msgstr "Sekunden"
2253
2254 #~ msgid "seconds"
2255 #~ msgstr "Sekunden"
2256
2257 #~ msgid "could not find audio decoder"
2258 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2259
2260 #~ msgid "could not find video decoder"
2261 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2262
2263 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2264 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2265
2266 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2267 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2268
2269 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2270 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2271
2272 #~ msgid "De-blocking"
2273 #~ msgstr "De-Blocking"
2274
2275 #~ msgid "Deringing filter"
2276 #~ msgstr "De-Ringer"
2277
2278 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2279 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2280
2281 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2282 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2283
2284 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2285 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2286
2287 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2288 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2289
2290 #~ msgid "Force quantizer"
2291 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2292
2293 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2294 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2295
2296 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2297 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2298
2299 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2301
2302 #~ msgid "Median deinterlacer"
2303 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2304
2305 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2306 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2307
2308 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2309 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2310
2311 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2312 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2313
2314 #~ msgid "0%"
2315 #~ msgstr "0%"
2316
2317 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2318 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2319
2320 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2321 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"