1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:509
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:474
39 #: src/lib/video_content.cc:465
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:497
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:487
66 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1220
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1198
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:323
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:460
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
164 #: src/lib/util.cc:598
168 #: src/lib/util.cc:604
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
181 #: src/lib/filter.cc:90
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:597
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
201 #: src/lib/job.cc:536
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 #: src/lib/text_content.cc:248
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
239 msgid "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:143
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 #: src/lib/hints.cc:147
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 #: src/lib/job.cc:114
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
271 #: src/lib/hints.cc:365
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:472
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:465
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:480
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:444
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:446
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:589
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:579
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:584
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:632
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:282
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
330 #: src/lib/audio_content.cc:284
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
334 #: src/lib/audio_content.cc:273
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bitov na pixel"
387 #: src/lib/filter.cc:86
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
392 #: src/lib/util.cc:599
396 #: src/lib/util.cc:600
400 #: src/lib/util.cc:591
404 #: src/lib/job.cc:545
408 #: src/lib/make_dcp.cc:48
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
417 #: src/lib/film.cc:1652
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
421 #: src/lib/util.cc:560
425 #: src/lib/audio_content.cc:320
428 msgstr "Zvukové kanály"
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
434 #: src/lib/check_content_job.cc:55
436 msgid "Checking content"
437 msgstr "Vypočítavam obsah"
439 #: src/lib/reel_writer.cc:258
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
445 msgid "Chroma-derived constant luminance"
446 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
450 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
451 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
457 #: src/lib/types.cc:143
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Redukcia hluku"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Primárne voľby fariem"
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
480 msgstr "Rozsah farieb"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
488 msgstr "Farebný priestor"
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 #: src/lib/content.cc:184
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "Počítam zhrnutie"
498 #: src/lib/writer.cc:531
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "Počítam zhrnutie"
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
511 #: src/lib/audio_content.cc:321
513 msgid "Content audio sample rate"
514 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
518 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
523 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
528 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
531 #: src/lib/text_content.cc:320
534 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
535 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
537 #: src/lib/video_content.cc:223
539 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
540 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
542 #: src/lib/text_content.cc:275
543 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
544 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
546 #: src/lib/text_content.cc:271
547 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
550 #: src/lib/audio_content.cc:121
551 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
554 #: src/lib/audio_content.cc:117
555 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
558 #: src/lib/video_content.cc:255
560 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
563 #: src/lib/video_content.cc:247
564 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same crop."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
571 #: src/lib/video_content.cc:239
573 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
576 #: src/lib/video_content.cc:243
578 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
581 #: src/lib/video_content.cc:251
582 msgid "Content to be joined must have the same fades."
583 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
585 #: src/lib/text_content.cc:303
587 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
588 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
590 #: src/lib/video_content.cc:227
591 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
594 #: src/lib/text_content.cc:279
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
598 #: src/lib/text_content.cc:287
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
602 #: src/lib/text_content.cc:283
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
606 #: src/lib/text_content.cc:291
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
610 #: src/lib/text_content.cc:299
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
613 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
615 #: src/lib/text_content.cc:295
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
620 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
622 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
623 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
625 #: src/lib/video_content.cc:231
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
629 #: src/lib/text_content.cc:312
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
634 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
642 #: src/lib/text_content.cc:316
644 msgid "Content to be joined must use the same text language."
645 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
647 #: src/lib/video_content.cc:451
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "Video je %1x%2"
651 #: src/lib/upload_job.cc:66
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
655 #: src/lib/reel_writer.cc:138
656 msgid "Copying old video file"
659 #: src/lib/reel_writer.cc:397
661 msgid "Copying video file into DCP"
662 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
665 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
666 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
669 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
670 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
672 #: src/lib/image_examiner.cc:64
673 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
674 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
676 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
678 msgid "Could not decode image (%1)"
679 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
681 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
683 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
684 "o-matic is running."
686 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
689 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
690 msgid "Could not open %1"
691 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
694 msgid "Could not open %1 to send"
695 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
697 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
699 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
701 #: src/lib/internet.cc:177
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
704 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
706 #: src/lib/config.cc:1084
708 msgid "Could not open file for writing"
709 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
711 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
713 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
714 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
716 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
718 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
719 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
722 msgid "Could not start transfer"
723 msgstr "Nemôžem začať prenos"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
726 msgid "Could not write to remote file (%1)"
727 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
729 #: src/lib/util.cc:570
730 msgid "D-BOX primary"
731 msgstr "D-BOX primárne"
733 #: src/lib/util.cc:571
734 msgid "D-BOX secondary"
735 msgstr "D-BOX sekundárne"
737 #: src/lib/util.cc:601
741 #: src/lib/util.cc:602
745 #: src/lib/ratio.cc:51
750 #: src/lib/ratio.cc:53
753 msgstr "Scope (2.39:1)"
755 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
756 msgid "DCP XML subtitles"
757 msgstr "DCP XML titulky"
759 #: src/lib/audio_content.cc:341
761 msgid "DCP sample rate"
762 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
766 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
767 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
769 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
770 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
771 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
773 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
776 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
777 "is in an unexpected format."
779 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
782 #: src/lib/film.cc:1563
784 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
785 "review those settings to make sure they are what you want."
788 #: src/lib/film.cc:1531
790 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
791 "same as that of your Atmos content."
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
797 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
799 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
800 msgid "DCP-o-matic notification"
803 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
804 msgid "Datasat AP20 or AP25"
807 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
808 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
809 msgid "De-interlacing"
810 msgstr "De-interlacing"
812 #: src/lib/config.cc:1183
814 "Dear Projectionist\n"
816 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
818 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
819 "Screen(s): $SCREENS\n"
821 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
828 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
830 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
831 "Sála(y): $SCREENS\n"
833 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
835 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
838 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
840 msgid "Dolby CP650 or CP750"
841 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
843 #: src/lib/internet.cc:122
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
862 msgid "Email KDMs for %1"
863 msgstr "Email KDM pre %1"
865 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
866 msgid "Email notification"
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
870 msgid "Email problem report"
871 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
874 msgid "Email problem report for %1"
875 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
877 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
885 #: src/lib/exceptions.cc:85
887 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
888 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
890 #: src/lib/job.cc:543
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
898 #: src/lib/hints.cc:406
899 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
902 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
904 msgid "Examining content"
905 msgstr "Vypočítavam obsah"
907 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
909 msgid "Examining subtitles"
910 msgstr "Hľadám titulky"
912 #: src/lib/hints.cc:404
914 msgid "Examining subtitles and closed captions"
915 msgstr "Hľadám titulky"
917 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
926 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
927 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
928 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
930 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
932 msgid "Failed to encode the DCP."
933 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
935 #: src/lib/emailer.cc:240
937 msgid "Failed to send email"
938 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 #: src/lib/content.cc:476
949 #: src/lib/content.cc:476
954 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
955 msgid "Files have changed since they were added to the project."
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
962 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
964 msgid "Finding length"
967 #: src/lib/content.cc:486
970 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
972 #: src/lib/util.cc:921
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
984 #: src/lib/ratio.cc:54
986 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
988 #: src/lib/audio_content.cc:348
989 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
992 #: src/lib/audio_content.cc:335
994 msgid "Full length in audio samples at content rate"
995 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
997 #: src/lib/audio_content.cc:342
998 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:328
1002 msgid "Full length in video frames at content rate"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1006 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1007 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1010 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1011 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "Gradient debander"
1015 msgstr "Gradient debander"
1017 #: src/lib/util.cc:595
1021 #: src/lib/util.cc:564
1022 msgid "Hearing impaired"
1023 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1025 #: src/lib/filter.cc:91
1026 msgid "High quality 3D denoiser"
1027 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1033 #: src/lib/filter.cc:80
1035 msgid "Horizontal flip"
1036 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1038 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1043 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1044 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1047 msgid "IEC61966-2-4"
1048 msgstr "IEC61966-2-4"
1050 #: src/lib/hints.cc:185
1051 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1054 #: src/lib/hints.cc:248
1056 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1057 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1058 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1061 #: src/lib/release_notes.cc:50
1063 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1064 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1065 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1066 "placed where you want them."
1069 #: src/lib/hints.cc:572
1071 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1072 "start of the DCP to make sure it is seen."
1075 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1076 msgid "It is not known what caused this error."
1077 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1083 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1084 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1085 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1087 #: src/lib/filter.cc:84
1088 msgid "Kernel deinterlacer"
1089 msgstr "Kernel deinterlacer"
1091 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1097 msgstr "Left (Ľavá)"
1099 #: src/lib/util.cc:566
1101 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1103 #: src/lib/util.cc:568
1104 msgid "Left rear surround"
1105 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1107 #: src/lib/util.cc:562
1108 msgid "Left surround"
1109 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1111 #: src/lib/video_content.cc:522
1115 #: src/lib/util.cc:592
1119 #: src/lib/util.cc:561
1121 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1128 msgid "Limited (%1-%2)"
1129 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1136 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1137 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1140 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1141 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1143 #: src/lib/exceptions.cc:161
1144 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1147 #: src/lib/util.cc:593
1151 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1152 msgid "Mid-side decoder"
1153 msgstr "Mid-side dekóder"
1155 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1160 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1161 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1164 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1165 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1168 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1169 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1172 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1173 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1175 #: src/lib/exceptions.cc:71
1177 msgid "Missing required setting %1"
1178 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1180 #: src/lib/util.cc:913
1184 #: src/lib/writer.cc:763
1188 #: src/lib/filter.cc:83
1189 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1190 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1192 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1193 msgid "No CPLs found in DCP."
1196 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1197 msgid "No mail server configured in preferences"
1200 #: src/lib/image_content.cc:129
1201 msgid "No valid image files were found in the folder."
1202 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1204 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1205 msgid "Noise reduction"
1206 msgstr "Redukcia hluku"
1208 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1212 #: src/lib/job.cc:541
1213 msgid "OK (ran for %1)"
1214 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1216 #: src/lib/content.cc:121
1217 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1218 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1220 #: src/lib/content.cc:125
1221 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1222 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1224 #: src/lib/types.cc:141
1226 msgid "Open subtitles"
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1231 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1235 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1236 #: src/lib/filter.cc:82
1240 #: src/lib/job.cc:216
1241 msgid "Out of memory"
1242 msgstr "Málo pamäte"
1244 #: src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1246 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1252 #: src/lib/util.h:61
1254 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1255 "carl@dcpomatic.com"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1262 #: src/lib/content.cc:495
1263 msgid "Prepared for video frame rate"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:106
1268 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1269 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1276 msgid "Public Service Announcement"
1277 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1279 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1284 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1285 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1289 msgstr "Prístupnosť"
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1294 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1299 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1303 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1307 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1309 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1311 msgstr "Right (Pravý)"
1313 #: src/lib/util.cc:567
1314 msgid "Right centre"
1315 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1317 #: src/lib/util.cc:569
1318 msgid "Right rear surround"
1319 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1321 #: src/lib/util.cc:563
1322 msgid "Right surround"
1323 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1325 #: src/lib/filter.cc:82
1326 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1329 #: src/lib/filter.cc:81
1330 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1333 #: src/lib/util.cc:594
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1338 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1342 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1343 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1346 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1347 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1350 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1358 #: src/lib/hints.cc:614
1360 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1361 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1362 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1366 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1370 msgid "SMPTE ST 428-1"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1374 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1379 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1383 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1388 msgid "SSH error [%1]"
1389 msgstr "SSH chyba (%1)"
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1394 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1395 msgstr "SSH chyba (%1)"
1397 #: src/lib/util.cc:923
1401 #: src/lib/image_content.cc:115
1403 msgid "Scanning image files"
1404 msgstr "Počítam súhrn videa"
1406 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1407 msgid "Sending email"
1408 msgstr "Posielam email"
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1412 msgstr "Short (Krátky film)"
1414 #: src/lib/util.cc:603
1418 #: src/lib/video_content.cc:523
1422 #: src/lib/audio_content.cc:277
1423 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1424 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1426 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1427 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1432 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1434 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1435 "before trying again."
1438 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1440 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1445 #: src/lib/hints.cc:553
1447 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1451 #: src/lib/hints.cc:652
1453 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1454 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1455 "has no spoken parts."
1458 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1459 msgid "Some of your content is missing"
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1463 msgid "Some of your content needs a KDM"
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1467 msgid "Some of your content needs an OV"
1470 #: src/lib/writer.cc:765
1474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1478 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1479 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1480 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1482 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1484 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1486 #: src/lib/util.cc:911
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1492 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1494 #: src/lib/filter.cc:92
1495 msgid "Telecine filter"
1496 msgstr "Telecine Filter"
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1502 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1504 msgid "Text subtitles"
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1508 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1511 #: src/lib/exceptions.cc:92
1512 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1513 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1515 #: src/lib/exceptions.cc:99
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1520 #: src/lib/hints.cc:668
1522 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1523 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1524 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1525 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1526 "in the Keys page of Preferences."
1529 #: src/lib/hints.cc:674
1531 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1532 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1533 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1534 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1535 "page of Preferences."
1538 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1540 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1541 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1542 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1545 #: src/lib/job.cc:120
1547 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1548 "space and try again."
1550 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1553 #: src/lib/playlist.cc:228
1554 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1557 #: src/lib/playlist.cc:223
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1561 #: src/lib/playlist.cc:248
1562 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1565 #: src/lib/playlist.cc:243
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1569 #: src/lib/hints.cc:238
1571 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1572 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1573 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1574 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1575 "systems support your chosen DCP rate."
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1579 msgid "There is no video in this DCP"
1582 #: src/lib/job.cc:216
1584 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1585 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1586 "tab of Preferences."
1588 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1589 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1591 #: src/lib/util.cc:1099
1592 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1595 #: src/lib/util.cc:1097
1596 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1599 #: src/lib/job.cc:139
1601 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1602 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1603 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1604 "Preferences and try again."
1607 #: src/lib/job.cc:149
1609 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1610 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1614 #: src/lib/exceptions.cc:113
1616 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1617 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1620 #: src/lib/film.cc:524
1622 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1623 "loaded into this version. Sorry!"
1625 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1626 "touto verziou. Prepáčte !"
1628 #: src/lib/film.cc:509
1630 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1631 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1632 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1634 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1635 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1636 "obsah a znovu to nastaviť."
1638 #: src/lib/util.cc:919
1642 #: src/lib/types.cc:139
1646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1650 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1652 msgid "Transcoding %1"
1653 msgstr "Transkódovanie %1"
1655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1656 msgid "Transitional"
1657 msgstr "Transitional (Prechod)"
1659 #: src/lib/util.cc:915
1663 #: src/lib/usl.cc:28
1667 #: src/lib/internet.cc:186
1668 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1669 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1671 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1672 msgid "Unexpected image type received by server"
1673 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1675 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1680 #: src/lib/job.cc:251
1681 msgid "Unknown error"
1682 msgstr "Neznáma chyba"
1684 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1685 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1686 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1688 #: src/lib/filter.cc:89
1689 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1690 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1698 msgstr "Nešpecifikované"
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1702 msgstr "Nepomenované"
1704 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1716 #: src/lib/util.cc:596
1720 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1724 #: src/lib/filter.cc:79
1725 msgid "Vertical flip"
1728 #: src/lib/util.cc:565
1729 msgid "Visually impaired"
1730 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1732 #: src/lib/upload_job.cc:51
1736 #: src/lib/filter.cc:87
1738 msgid "Weave filter"
1739 msgstr "Telecine Filter"
1741 #: src/lib/util.cc:917
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1749 #: src/lib/filter.cc:85
1750 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1751 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1753 #: src/lib/hints.cc:198
1755 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1756 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1760 #: src/lib/hints.cc:182
1762 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1763 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1767 #: src/lib/hints.cc:192
1769 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1770 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1773 #: src/lib/hints.cc:303
1775 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1776 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1779 #: src/lib/hints.cc:119
1781 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1782 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1783 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1786 #: src/lib/hints.cc:287
1788 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1789 "join them to ensure smooth joins between the files."
1792 #: src/lib/film.cc:1527
1794 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1795 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1798 #: src/lib/hints.cc:560
1800 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1801 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1804 #: src/lib/hints.cc:271
1806 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1807 "likely to cause problems on playback."
1810 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1812 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1813 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1815 #: src/lib/hints.cc:109
1817 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1818 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1819 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1820 "extras with silence."
1823 #: src/lib/hints.cc:157
1825 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1826 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1829 #: src/lib/hints.cc:337
1831 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1835 #: src/lib/config.cc:338
1837 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1840 #: src/lib/playlist.cc:219
1842 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1845 #: src/lib/playlist.cc:239
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1851 #: src/lib/image_content.cc:76
1852 msgid "[moving images]"
1853 msgstr "[presúvam obrázky]"
1855 #: src/lib/image_content.cc:74
1859 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1863 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1864 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1869 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1870 msgid "connect timed out"
1871 msgstr "spojenie vypršalo"
1873 #: src/lib/uploader.cc:38
1877 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1881 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1882 msgid "content type"
1885 #: src/lib/uploader.cc:79
1887 msgstr "kopírujem %1"
1889 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1890 msgid "could not find stream information"
1891 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1893 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1895 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1896 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1899 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1902 #: src/lib/exceptions.cc:38
1904 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1905 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1907 #: src/lib/exceptions.cc:37
1909 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1910 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1912 #: src/lib/exceptions.cc:38
1914 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1915 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1917 #: src/lib/exceptions.cc:57
1918 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1919 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:64
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1937 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "obrázky za sekundu"
1941 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:204
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1949 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1950 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1955 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1956 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1961 msgid "it does not have sound in all its reels."
1962 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1966 msgid "it has a different frame rate to the film."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1972 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1977 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1982 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1987 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1992 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:717
1998 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1999 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2004 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2005 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2010 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2011 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2017 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2018 "by video content'."
2020 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2021 "podľa obsahu videa'."
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2025 msgid "its video frame size differs from the film's."
2028 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2029 #: src/lib/util.cc:213
2033 #: src/lib/image_content.cc:92
2037 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2044 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2051 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2055 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2056 #: src/lib/util.cc:223
2060 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2064 #: src/lib/image_content.cc:90
2068 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2072 #: src/lib/video_content.cc:522
2073 msgid "video frames"
2074 msgstr "video snímky"
2083 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2084 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2086 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2087 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2089 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2092 #~ msgid "could not start SSH session"
2093 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2096 #~ msgstr "Bez orezania"
2098 #~ msgid "No stretch"
2099 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2102 #~ msgid "Could not write whole file"
2103 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2106 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2107 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2110 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2112 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2115 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2116 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2122 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2124 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2125 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2127 #~ msgid "remaining"
2131 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2133 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2135 #~ msgid "could not create file %1"
2136 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2138 #~ msgid "could not open file %1"
2139 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2141 #~ msgid "Computing audio digest"
2142 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2150 #~ msgid "Encoding image data"
2151 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2155 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2157 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2158 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2160 #~ msgid "SubRip subtitles"
2161 #~ msgstr "SubRip titulky"
2163 #~ msgid "could not read from file"
2164 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2167 #~ msgid "KDM delivery"
2168 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2170 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2171 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2173 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2174 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2176 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2177 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2186 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2188 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2190 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2192 #~ msgid "Fast Bilinear"
2193 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2196 #~ msgstr "Gauss Filter"
2210 #~ msgid "could not read encoded data"
2211 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2213 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2214 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2216 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2217 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2219 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2220 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2222 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2223 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2225 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2226 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2228 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2229 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2232 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2233 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2235 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2236 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2252 #~ msgstr "Sekunden"
2255 #~ msgstr "Sekunden"
2257 #~ msgid "could not find audio decoder"
2258 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2260 #~ msgid "could not find video decoder"
2261 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2263 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2264 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2266 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2267 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2269 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2270 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2272 #~ msgid "De-blocking"
2273 #~ msgstr "De-Blocking"
2275 #~ msgid "Deringing filter"
2276 #~ msgstr "De-Ringer"
2278 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2279 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2281 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2282 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2284 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2285 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2287 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2288 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2290 #~ msgid "Force quantizer"
2291 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2293 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2294 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2296 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2297 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2299 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2302 #~ msgid "Median deinterlacer"
2303 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2305 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2306 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2308 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2309 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2311 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2312 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2317 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2318 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2320 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2321 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"