1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:634
82 "Format: $CONTAINER\n"
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 #: src/lib/dcp_content.cc:210
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
109 #: src/lib/video_content.cc:400
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
114 #: src/lib/ratio.cc:36
118 #: src/lib/ratio.cc:40
122 #: src/lib/ratio.cc:41
126 #: src/lib/ratio.cc:43
130 #: src/lib/filter.cc:71
134 #: src/lib/ratio.cc:37
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
148 #: src/lib/hints.cc:107
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
159 #: src/lib/ratio.cc:38
161 msgstr "1.375:1 (Academy)"
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
167 #: src/lib/hints.cc:99
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
175 #: src/lib/hints.cc:95
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Analyzovať zvuk"
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bitov na pixel"
248 #: src/lib/util.cc:535
252 #: src/lib/util.cc:536
256 #: src/lib/util.cc:527
260 #: src/lib/job.cc:446
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
268 #: src/lib/util.cc:496
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
275 msgstr "Zvukové kanály"
277 #: src/lib/reel_writer.cc:98
278 msgid "Checking existing image data"
279 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
282 msgid "Colour primaries"
283 msgstr "Primárne voľby fariem"
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
299 msgstr "Rozsah farieb"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
302 msgid "Colour transfer characteristic"
303 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
307 msgstr "Farebný priestor"
309 #: src/lib/content.cc:163
310 msgid "Computing digest"
311 msgstr "Počítam zhrnutie"
313 #: src/lib/writer.cc:485
315 msgid "Computing digests"
316 msgstr "Počítam zhrnutie"
318 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
319 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
320 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
322 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
329 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
350 #: src/lib/audio_content.cc:106
351 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
352 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
354 #: src/lib/audio_content.cc:102
355 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
358 #: src/lib/video_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
360 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
362 #: src/lib/video_content.cc:176
363 msgid "Content to be joined must have the same crop."
364 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
366 #: src/lib/video_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same fades."
368 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
393 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
407 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
409 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
411 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
412 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
414 #: src/lib/video_content.cc:172
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
416 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
419 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
420 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
423 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
424 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
426 #: src/lib/video_content.cc:391
427 msgid "Content video is %1x%2"
428 msgstr "Video je %1x%2"
430 #: src/lib/upload_job.cc:53
431 msgid "Copy DCP to TMS"
432 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
435 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
436 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
439 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
440 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
442 #: src/lib/image_examiner.cc:64
443 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
444 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
446 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
447 msgid "Could not decode image file (%1)"
448 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
460 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Nemôžem začať prenos"
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
492 #: src/lib/util.cc:506
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primárne"
496 #: src/lib/util.cc:507
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX sekundárne"
500 #: src/lib/util.cc:537
504 #: src/lib/util.cc:538
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "DCP XML titulky"
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
514 msgid "DCP sample rate"
515 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
517 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
518 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
519 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
522 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
523 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
525 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
527 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
528 "an unexpected format."
530 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
535 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
536 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
538 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
539 msgid "De-interlacing"
540 msgstr "De-interlacing"
542 #: src/lib/config.cc:614
544 "Dear Projectionist\n"
546 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
548 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
549 "Screen(s): $SCREENS\n"
551 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
558 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
560 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
561 "Sála(y): $SCREENS\n"
563 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
565 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
568 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
569 msgid "Dolby CP650 and CP750"
570 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
572 #: src/lib/internet.cc:76
573 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
574 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
577 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
578 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
581 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
582 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
584 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
589 msgid "Email KDMs for %1"
590 msgstr "Email KDM pre %1"
592 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
593 msgid "Email problem report"
594 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
597 msgid "Email problem report for %1"
598 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
600 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
604 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
609 #: src/lib/job.cc:444
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Vypočítavam obsah"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 #: src/lib/content.cc:374
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
642 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
644 msgid "Finding length"
647 #: src/lib/ratio.cc:42
651 #: src/lib/content.cc:381
654 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
664 #: src/lib/ratio.cc:45
666 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
669 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
672 #: src/lib/audio_content.cc:321
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Gradient debander"
697 #: src/lib/util.cc:531
701 #: src/lib/util.cc:500
702 msgid "Hearing impaired"
703 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
709 #: src/lib/hints.cc:122
711 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
712 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
715 #: src/lib/hints.cc:119
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
721 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
726 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
727 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
731 msgstr "IEC61966-2-4"
733 #: src/lib/ratio.cc:39
737 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
738 msgid "It is not known what caused this error."
739 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
741 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
742 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
743 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
745 #: src/lib/filter.cc:67
746 msgid "Kernel deinterlacer"
747 msgstr "Kernel deinterlacer"
749 #: src/lib/util.cc:525
753 #: src/lib/util.cc:533
757 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
761 #: src/lib/util.cc:502
763 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
765 #: src/lib/util.cc:504
766 msgid "Left rear surround"
767 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
769 #: src/lib/util.cc:498
770 msgid "Left surround"
771 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
773 #: src/lib/video_content.cc:461
777 #: src/lib/util.cc:528
781 #: src/lib/util.cc:497
783 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
790 msgid "Limited (%1-%2)"
791 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
798 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
799 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
802 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
803 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
805 #: src/lib/util.cc:529
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
810 msgid "Mid-side decoder"
811 msgstr "Mid-side dekóder"
813 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
818 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
819 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
822 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
823 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
826 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
827 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
830 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
831 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
833 #: src/lib/writer.cc:566
837 #: src/lib/filter.cc:66
838 msgid "Motion compensating deinterlacer"
839 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
841 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
842 msgid "No mail server configured in preferences"
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
847 msgstr "Bez orezania"
849 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
851 msgstr "Bez natiahnutia"
853 #: src/lib/image_content.cc:57
854 msgid "No valid image files were found in the folder."
855 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
857 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
858 msgid "Noise reduction"
859 msgstr "Redukcia hluku"
861 #: src/lib/writer.cc:564
865 #: src/lib/job.cc:442
866 msgid "OK (ran for %1)"
867 msgstr "OK (hotovo za %1)"
869 #: src/lib/content.cc:116
870 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
871 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
873 #: src/lib/content.cc:120
874 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
875 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
877 #: src/lib/job.cc:168
878 msgid "Out of memory"
881 #: src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
883 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
893 #: src/lib/content.cc:390
894 msgid "Prepared for video frame rate"
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Programming error at %1:%2"
899 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
902 msgid "Public Service Announcement"
903 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
905 #: src/lib/util.cc:526
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
910 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
911 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
917 #: src/lib/util.cc:534
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
924 msgstr "Rec. 601 (SD)"
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
929 msgstr "Rec. 601 (SD)"
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
933 msgstr "Rec. 601 (SD)"
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
937 msgstr "Rec. 709 (HD)"
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
941 msgstr "Right (Pravý)"
943 #: src/lib/util.cc:503
945 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
947 #: src/lib/util.cc:505
948 msgid "Right rear surround"
949 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
951 #: src/lib/util.cc:499
952 msgid "Right surround"
953 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
955 #: src/lib/util.cc:530
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
960 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
964 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
965 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
968 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
969 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
972 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
981 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
985 msgid "SMPTE ST 428-1"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
989 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
994 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
998 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1001 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1002 msgid "SSH error (%1)"
1003 msgstr "SSH chyba (%1)"
1005 #: src/lib/ratio.cc:44
1007 msgstr "Scope (2.39:1)"
1009 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1010 msgid "Sending email"
1011 msgstr "Posielam email"
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1015 msgstr "Short (Krátky film)"
1017 #: src/lib/video_content.cc:462
1021 #: src/lib/audio_content.cc:253
1022 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1023 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
1025 #: src/lib/writer.cc:568
1029 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1030 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1031 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1033 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1034 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1035 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1039 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1041 #: src/lib/filter.cc:73
1042 msgid "Telecine filter"
1043 msgstr "Telecine Filter"
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1049 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1051 msgid "Text subtitles"
1054 #: src/lib/film.cc:1549
1056 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1057 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1060 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1062 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1063 "existing DCP' checkboxes."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1083 #: src/lib/job.cc:108
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1086 "space and try again."
1088 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1106 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1107 "to 'split by video content'."
1109 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1110 "podľa obsahu videa'."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1113 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1117 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1121 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1125 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1128 #: src/lib/job.cc:168
1130 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1131 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1132 "tab of Preferences."
1134 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1135 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1139 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1143 #: src/lib/film.cc:439
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version. Sorry!"
1148 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1149 "touto verziou. Prepáčte !"
1151 #: src/lib/film.cc:428
1153 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1154 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1155 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1157 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1158 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1159 "obsah a znovu to nastaviť."
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1166 msgid "Transcode %1"
1167 msgstr "Transkódovanie %1"
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgid "Transitional"
1171 msgstr "Transitional (Prechod)"
1173 #: src/lib/internet.cc:88
1174 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1175 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1177 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1178 msgid "Unexpected image type received by server"
1179 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1181 #: src/lib/job.cc:185
1182 msgid "Unknown error"
1183 msgstr "Neznáma chyba"
1185 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1186 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1187 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1191 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1199 msgstr "Nešpecifikované"
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1203 msgstr "Nepomenované"
1205 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1217 #: src/lib/util.cc:532
1221 #: src/lib/util.cc:501
1222 msgid "Visually impaired"
1223 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1225 #: src/lib/upload_job.cc:45
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1239 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1240 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1241 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1245 #: src/lib/hints.cc:111
1247 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1248 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1249 "to make a SMPTE DCP instead."
1252 #: src/lib/hints.cc:149
1254 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1255 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1258 #: src/lib/hints.cc:138
1260 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1261 "join them to ensure smooth joins between the files."
1264 #: src/lib/hints.cc:72
1266 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1267 "likely to cause problems on playback."
1270 #: src/lib/hints.cc:76
1272 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1276 #: src/lib/hints.cc:103
1278 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1279 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1282 #: src/lib/hints.cc:175
1284 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1288 #: src/lib/image_content.cc:81
1289 msgid "[moving images]"
1290 msgstr "[presúvam obrázky]"
1292 #: src/lib/image_content.cc:79
1296 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1300 #: src/lib/film.cc:296
1301 msgid "cannot contain slashes"
1302 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1305 msgid "connect timed out"
1306 msgstr "spojenie vypršalo"
1308 #: src/lib/uploader.cc:35
1312 #: src/lib/film.cc:300
1316 #: src/lib/film.cc:308
1317 msgid "content type"
1320 #: src/lib/uploader.cc:73
1322 msgstr "kopírujem %1"
1324 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1325 msgid "could not find stream information"
1326 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1328 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1329 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1330 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1332 #: src/lib/exceptions.cc:33
1334 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1335 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1337 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1340 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1342 #: src/lib/exceptions.cc:43
1343 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1344 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1347 msgid "could not start SCP session (%1)"
1348 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1351 msgid "could not start SSH session"
1352 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1354 #: src/lib/exceptions.cc:49
1355 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1356 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1359 msgid "error during async_connect (%1)"
1360 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1363 msgid "error during async_read (%1)"
1364 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1367 msgid "error during async_write (%1)"
1368 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1370 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1371 msgid "frames per second"
1372 msgstr "obrázky za sekundu"
1374 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1375 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1379 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1380 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1384 #: src/lib/exceptions.cc:55
1385 msgid "missing required setting %1"
1386 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1388 #: src/lib/image_content.cc:96
1392 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1396 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1397 #: src/lib/util.cc:178
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1405 #: src/lib/film.cc:317
1406 msgid "some of your content is missing"
1409 #: src/lib/film.cc:321
1410 msgid "some of your content needs a KDM"
1413 #: src/lib/film.cc:324
1414 msgid "some of your content needs an OV"
1417 #: src/lib/image_content.cc:94
1421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1425 #: src/lib/video_content.cc:461
1426 msgid "video frames"
1427 msgstr "video snímky"
1429 #: src/lib/film.cc:304
1431 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1432 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1434 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1435 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1437 #~ msgid "Finding subtitles"
1438 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1440 #~ msgid "remaining"
1444 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1446 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1448 #~ msgid "could not create file %1"
1449 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1451 #~ msgid "could not open file %1"
1452 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1454 #~ msgid "Computing audio digest"
1455 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1457 #~ msgid "Computing image digest"
1458 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1466 #~ msgid "Encoding image data"
1467 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1471 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1473 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1474 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1476 #~ msgid "SubRip subtitles"
1477 #~ msgstr "SubRip titulky"
1479 #~ msgid "could not read from file"
1480 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1483 #~ msgid "KDM delivery"
1484 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1486 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1487 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1489 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1490 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1492 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1493 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1502 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1504 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1506 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1508 #~ msgid "Fast Bilinear"
1509 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1512 #~ msgstr "Gauss Filter"
1526 #~ msgid "could not read encoded data"
1527 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1529 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1530 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1532 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1533 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1535 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1536 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1538 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1539 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1541 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1542 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1544 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1545 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1548 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1549 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1551 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1552 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1568 #~ msgstr "Sekunden"
1571 #~ msgstr "Sekunden"
1573 #~ msgid "could not find audio decoder"
1574 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1576 #~ msgid "could not find video decoder"
1577 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1579 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1580 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1582 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1583 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1585 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1586 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1588 #~ msgid "De-blocking"
1589 #~ msgstr "De-Blocking"
1591 #~ msgid "Deringing filter"
1592 #~ msgstr "De-Ringer"
1594 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1595 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1597 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1598 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1600 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1601 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1603 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1604 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1606 #~ msgid "Force quantizer"
1607 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1609 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1610 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1612 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1613 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1615 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1618 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1619 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1621 #~ msgid "Median deinterlacer"
1622 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1624 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1625 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1627 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1628 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1630 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1631 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1636 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1637 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1639 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1640 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"