Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 16:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:102
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:210
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:659
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:593
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:65
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
212 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
213 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
214 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
215 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
216 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
217 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
220 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
221 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:167
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:247
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:144
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:148
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:366
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:502
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:495
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:510
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:474
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:476
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:642
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:609
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:614
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:685
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
357 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
358 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
359 msgstr ""
360 "Vsaj en del vsebine podnaslovov nima določenega jezika.  Priporočljivo je, "
361 "da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov nastavite v zavihku »Vsebina → "
362 "Časovno opredeljeno besedilo«, »Vsebina → Odpri podnaslove«."
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:277
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:279
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:268
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
381 msgid "BT2020"
382 msgstr "BT2020"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
401 msgid "BT2100"
402 msgstr "BT2100"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
405 msgid "BT470BG"
406 msgstr "BT470BG"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
413 msgid "BT470M"
414 msgstr "BT470M"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
418 msgid "BT709"
419 msgstr "BT709"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitov na slik. točko"
424
425 #: src/lib/filter.cc:98
426 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
428
429 #: src/lib/util.cc:661
430 msgid "BsL"
431 msgstr "BsL"
432
433 #: src/lib/util.cc:662
434 msgid "BsR"
435 msgstr "BsR (D)"
436
437 #: src/lib/util.cc:653
438 msgid "C"
439 msgstr "C"
440
441 #: src/lib/job.cc:617
442 msgid "Cancelled"
443 msgstr "Preklicano"
444
445 #: src/lib/make_dcp.cc:48
446 msgid "Cannot contain slashes"
447 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
448
449 #: src/lib/exceptions.cc:78
450 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
451 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
452
453 #: src/lib/film.cc:1665
454 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
456
457 #: src/lib/util.cc:622
458 msgid "Centre"
459 msgstr "Sredinsko"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:315
462 msgid "Channels"
463 msgstr "Kanali"
464
465 #: src/lib/transcode_job.cc:108
466 msgid "Check their new settings, then try again."
467 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
468
469 #: src/lib/check_content_job.cc:55
470 msgid "Checking content"
471 msgstr "Preverjanje vsebine"
472
473 #: src/lib/reel_writer.cc:271
474 msgid "Checking existing image data"
475 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
478 msgid "Chroma-derived constant luminance"
479 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
482 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
483 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
486 msgid "Clip"
487 msgstr "Posnetek"
488
489 #: src/lib/text_type.cc:72
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Zaprti napisi"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Primarne barve"
496
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is unknown (not specified in the file).
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
510 msgid "Colour range"
511 msgstr "Barvni obseg"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
518 msgid "Colourspace"
519 msgstr "Barvni prostor"
520
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
522 msgid "Combine DCPs"
523 msgstr "Združi DCP-je"
524
525 #: src/lib/content.cc:179
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Računanje povzetka"
528
529 #: src/lib/writer.cc:522
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Računanje povzetkov"
532
533 #: src/lib/analytics.cc:63
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Čestitamo!"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:318
542 msgid "Content bit depth"
543 msgstr "Bitna globina vsebine"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:316
546 msgid "Content sample rate"
547 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
550 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
551 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
554 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 msgstr ""
556 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
557 "jih sploh ne imeti."
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
560 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
561 msgstr ""
562 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
563 "imeti."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:319
566 msgid ""
567 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
568 msgstr ""
569 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
570 "ali oba dodatna."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:217
573 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
574 msgstr ""
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
576 "pa nobenega."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:274
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
580 msgstr ""
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
582 "podnaslove«."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:270
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
588 "podnaslove«."
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:116
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:112
595 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:249
599 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
600 msgstr ""
601 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:241
604 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
605 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:229
608 msgid "Content to be joined must have the same crop."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:233
612 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
613 msgstr ""
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
615 "po meri."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
621 "meri."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr ""
626 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:302
629 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
630 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:221
633 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:278
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:286
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:282
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:290
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:298
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
654 msgstr ""
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
656 "podnaslovov."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:294
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
660 msgstr ""
661 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
662 "podnaslovov."
663
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
667
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:311
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr ""
675 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
678 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
679 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
682 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
683 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
684
685 #: src/lib/text_content.cc:315
686 msgid "Content to be joined must use the same text language."
687 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
688
689 #: src/lib/video_content.cc:445
690 msgid "Content video is %1x%2"
691 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
692
693 #: src/lib/upload_job.cc:66
694 msgid "Copy DCP to TMS"
695 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
696
697 #: src/lib/reel_writer.cc:142
698 msgid "Copying old video file"
699 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:407
702 msgid "Copying video file into DCP"
703 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
706 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
707 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
710 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
711 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
712
713 #: src/lib/image_examiner.cc:65
714 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
715 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
718 msgid "Could not decode image (%1)"
719 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
720
721 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
722 msgid ""
723 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
724 "o-matic is running."
725 msgstr ""
726 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
727 "še en primerek programa DCP-o-matic."
728
729 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
730 msgid "Could not open %1"
731 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
734 msgid "Could not open %1 to send"
735 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
736
737 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
739 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
740
741 #: src/lib/internet.cc:177
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
743 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
744
745 #: src/lib/config.cc:1133
746 msgid "Could not open file for writing"
747 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
750 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
751 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
752
753 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
754 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
755 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
756
757 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
758 msgid "Could not start transfer"
759 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
762 msgid "Could not write to remote file (%1)"
763 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
764
765 #: src/lib/util.cc:632
766 msgid "D-BOX primary"
767 msgstr "D-BOX, primarni"
768
769 #: src/lib/util.cc:633
770 msgid "D-BOX secondary"
771 msgstr "D-BOX, sekundarni"
772
773 #: src/lib/util.cc:663
774 msgid "DBP"
775 msgstr "DBP"
776
777 #: src/lib/util.cc:664
778 msgid "DBS"
779 msgstr "DBS"
780
781 #: src/lib/ratio.cc:51
782 msgid "DCI Flat"
783 msgstr "DCI, ploski (flat)"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:53
786 msgid "DCI Scope"
787 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
788
789 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
790 msgid "DCP XML subtitles"
791 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:339
794 msgid "DCP sample rate"
795 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
796
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
798 #, c-format
799 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
800 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
803 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
804 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
805
806 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
809 "is in an unexpected format."
810 msgstr ""
811 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
812 "nepričakovani obliki."
813
814 #: src/lib/film.cc:1591
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
817 "review those settings to make sure they are what you want."
818 msgstr ""
819 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
820 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
821 "željami."
822
823 #: src/lib/film.cc:1559
824 msgid ""
825 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
826 "same as that of your Atmos content."
827 msgstr ""
828 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
829 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
832 msgid ""
833 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
834 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
835
836 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
837 msgid "DCP-o-matic notification"
838 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
839
840 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
841 msgid "Datasat AP20 or AP25"
842 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
843
844 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
845 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
846 msgid "De-interlacing"
847 msgstr "Razpletanje"
848
849 #: src/lib/config.cc:1232
850 msgid ""
851 "Dear Projectionist\n"
852 "\n"
853 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
854 "\n"
855 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
856 "Screen(s): $SCREENS\n"
857 "\n"
858 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
859 "\n"
860 "Best regards,\n"
861 "DCP-o-matic"
862 msgstr ""
863 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
864 "\n"
865 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
866 "\n"
867 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
868 "Platno: $SCREENS\n"
869 "\n"
870 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
871 "\n"
872 "Lep pozdrav,\n"
873 "DCP-o-matic"
874
875 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
876 msgid "Dolby CP650 or CP750"
877 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
878
879 #: src/lib/internet.cc:122
880 msgid "Download failed (%1 error %2)"
881 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
882
883 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
884 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
885 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
888 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
889 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
890
891 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
892 msgid "Email KDMs"
893 msgstr "E-pošlji KDM-je"
894
895 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
898
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "E-poštno obvestilo"
902
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
906
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
910
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
912 msgid "Encoding"
913 msgstr "Kodiranje"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
916 msgid "Episode"
917 msgstr "Epizoda"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
922
923 #: src/lib/job.cc:615
924 msgid "Error: %1"
925 msgstr " Napaka: %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
928 msgid "Event"
929 msgstr "Dogodek"
930
931 #: src/lib/hints.cc:397
932 msgid "Examining audio"
933 msgstr "Preučevanje zvoka"
934
935 #: src/lib/hints.cc:399
936 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
937 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
938
939 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
940 msgid "Examining content"
941 msgstr "Preučevanje vsebine"
942
943 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
944 msgid "Examining subtitles"
945 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
946
947 #: src/lib/hints.cc:395
948 msgid "Examining subtitles and closed captions"
949 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
950
951 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
952 msgid "Extracting"
953 msgstr "Razširjanje"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
956 msgid "FCC"
957 msgstr "FCC"
958
959 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
960 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
961 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
962
963 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
964 msgid "Failed to encode the DCP."
965 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
966
967 #: src/lib/emailer.cc:240
968 msgid "Failed to send email"
969 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
972 msgid "Feature"
973 msgstr "Celovečerni film"
974
975 #: src/lib/content.cc:475
976 msgid "Filename"
977 msgstr "Ime datoteke"
978
979 #: src/lib/content.cc:475
980 msgid "Filenames"
981 msgstr "Imena datotek"
982
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
985 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
988 msgid "Film"
989 msgstr "Film"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
992 msgid "Finding length"
993 msgstr "Iskanje dolžine"
994
995 #: src/lib/content.cc:485
996 msgid "Frame rate"
997 msgstr "Hitrost sličic"
998
999 #: src/lib/job.cc:559
1000 msgid "Friday"
1001 msgstr "Petek"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1004 msgid "Full"
1005 msgstr "Polno"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1008 msgid "Full (0-%1)"
1009 msgstr "Polno (0-%1)"
1010
1011 #: src/lib/ratio.cc:54
1012 msgid "Full frame"
1013 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:346
1016 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1017 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:333
1020 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1021 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:340
1024 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1025 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:326
1028 msgid "Full length in video frames at content rate"
1029 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1032 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1033 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1036 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1037 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:100
1040 msgid "Gradient debander"
1041 msgstr "Razpasovnik preliva"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:657
1044 msgid "HI"
1045 msgstr "HI"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:626
1048 msgid "Hearing impaired"
1049 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:103
1052 msgid "High quality 3D denoiser"
1053 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1056 msgid "Highlights"
1057 msgstr "Svetli toni"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:92
1060 msgid "Horizontal flip"
1061 msgstr "Vodoravno preobrni"
1062
1063 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1064 msgid "Hz"
1065 msgstr "Hz"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1068 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1069 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1072 msgid "IEC61966-2-4"
1073 msgstr "IEC61966-2-4"
1074
1075 #: src/lib/hints.cc:186
1076 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1077 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1078
1079 #: src/lib/hints.cc:249
1080 msgid ""
1081 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1082 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1083 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1084 msgstr ""
1085 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1086 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1087 "SMPTE, kar določite na zavihku »DCP«."
1088
1089 #: src/lib/release_notes.cc:53
1090 msgid ""
1091 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1092 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1093 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1094 "placed where you want them."
1095 msgstr ""
1096 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1097 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1098 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1099 "na želeno mesto."
1100
1101 #: src/lib/hints.cc:602
1102 msgid ""
1103 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1104 "start of the DCP to make sure it is seen."
1105 msgstr ""
1106 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1107 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1108
1109 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1110 msgid "It is not known what caused this error."
1111 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1114 msgid "JEDEC P22"
1115 msgstr "JEDEC P22"
1116
1117 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1118 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1119 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:96
1122 msgid "Kernel deinterlacer"
1123 msgstr "Razpletalnik jedra"
1124
1125 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1127 msgid "L"
1128 msgstr "L"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1131 msgid "Left"
1132 msgstr "Levo"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:628
1135 msgid "Left centre"
1136 msgstr "Levo, sredina"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:630
1139 msgid "Left rear surround"
1140 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:624
1143 msgid "Left surround"
1144 msgstr "Levo, okolica"
1145
1146 #: src/lib/video_content.cc:516
1147 msgid "Length"
1148 msgstr "Dolžina"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:654
1151 msgid "Lfe"
1152 msgstr "Lfe"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:623
1155 msgid "Lfe (sub)"
1156 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1159 msgid "Limited"
1160 msgstr "Omejeno"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1163 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1164 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1167 msgid "Linear"
1168 msgstr "Linearno"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1171 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1172 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1175 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1176 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:162
1179 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1180 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:655
1183 msgid "Ls"
1184 msgstr "Ls"
1185
1186 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1187 msgid "Mid-side decoder"
1188 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1191 #: src/lib/filter.cc:106
1192 msgid "Misc"
1193 msgstr "Razno"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1196 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1197 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1200 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1201 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1204 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1205 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1206
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1208 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1209 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:71
1212 msgid "Missing required setting %1"
1213 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1214
1215 #: src/lib/job.cc:551
1216 msgid "Monday"
1217 msgstr "Ponedeljek"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:772
1220 msgid "Mono"
1221 msgstr "Mono"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:95
1224 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1225 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1226
1227 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1228 msgid "No CPLs found in DCP."
1229 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1230
1231 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1232 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1233 msgstr "Noben dohodni naslov ni določen v nastavitvah na zavihku e-naslova KDM"
1234
1235 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1236 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1237 msgstr ""
1238 "Noben odhodni poštni strežnik ni določen v nastavitvah na zavihku e-pošte"
1239
1240 #: src/lib/image_content.cc:131
1241 msgid "No valid image files were found in the folder."
1242 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1245 msgid "Noise reduction"
1246 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1247
1248 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1249 msgid "None"
1250 msgstr "Brez"
1251
1252 #: src/lib/job.cc:607
1253 msgid "OK"
1254 msgstr "V redu"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:612
1257 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1258 msgstr "V redu (potekalo %1 od %2 do %3)"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:610
1261 msgid "OK (ran for %1)"
1262 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1263
1264 #: src/lib/content.cc:116
1265 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1266 msgstr ""
1267 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1268
1269 #: src/lib/content.cc:120
1270 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1271 msgstr ""
1272 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1273
1274 #: src/lib/text_type.cc:70
1275 msgid "Open subtitles"
1276 msgstr "Odpri podnaslove"
1277
1278 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1279 msgid ""
1280 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1281 "trying again."
1282 msgstr ""
1283 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1284 "poskusite znova."
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1287 #: src/lib/filter.cc:94
1288 msgid "Orientation"
1289 msgstr "Usmerjenost"
1290
1291 #: src/lib/job.cc:217
1292 msgid "Out of memory"
1293 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1294
1295 #: src/lib/filter.cc:105
1296 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1297 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1298
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1300 msgid "P3"
1301 msgstr "P3"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1304 msgid "Policy"
1305 msgstr "Politika"
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:106
1308 msgid "Premultiply alpha channel"
1309 msgstr "Vnaprej pomnoži kanal alfa"
1310
1311 #: src/lib/content.cc:494
1312 msgid "Prepared for video frame rate"
1313 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:106
1316 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1317 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1320 msgid "Promo"
1321 msgstr "Promo"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1324 msgid "Public Service Announcement"
1325 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1326
1327 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1328 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1329 msgid "R"
1330 msgstr "R"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1333 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1334 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1337 msgid "Rating"
1338 msgstr "Ocena"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "Rec. 1886"
1342 msgstr "Rec. 1886"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1345 msgid "Rec. 2020"
1346 msgstr "Rec. 2020"
1347
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1349 msgid "Rec. 601"
1350 msgstr "Rec. 601"
1351
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1353 msgid "Rec. 709"
1354 msgstr "Rec. 709"
1355
1356 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1357 msgid "Right"
1358 msgstr "desna"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:629
1361 msgid "Right centre"
1362 msgstr "Desno, sredina"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:631
1365 msgid "Right rear surround"
1366 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:625
1369 msgid "Right surround"
1370 msgstr "Desno, okolica"
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:94
1373 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1374 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:93
1377 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1378 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:656
1381 msgid "Rs"
1382 msgstr "Rs (Ds)"
1383
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1385 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1386 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1389 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1390 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1393 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1394 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1397 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1398 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1402 msgid "SMPTE 240M"
1403 msgstr "SMPTE 240M"
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:667
1406 msgid ""
1407 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1408 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1409 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1410 msgstr ""
1411 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1412 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1413 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1414 "»DCP«."
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1417 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1418 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1421 msgid "SMPTE ST 428-1"
1422 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1425 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1426 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1429 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1430 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1431
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1433 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1434 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1435
1436 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1437 msgid "SSH error [%1]"
1438 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1439
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1442 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1443 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1444
1445 #: src/lib/job.cc:561
1446 msgid "Saturday"
1447 msgstr "Sobota"
1448
1449 #: src/lib/image_content.cc:117
1450 msgid "Scanning image files"
1451 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1452
1453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1454 msgid "Sending email"
1455 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1456
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1458 msgid "Short"
1459 msgstr "Kratki film"
1460
1461 #: src/lib/util.cc:665
1462 msgid "Sign"
1463 msgstr "Sign"
1464
1465 #: src/lib/video_content.cc:517
1466 msgid "Size"
1467 msgstr "Velikost"
1468
1469 #: src/lib/audio_content.cc:272
1470 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1471 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1472
1473 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1474 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1475 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1476
1477 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1478 msgid ""
1479 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1480 "\n"
1481 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1482 "before trying again."
1483 msgstr ""
1484 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1485 "\n"
1486 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1487 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1488
1489 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1490 msgid ""
1491 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1492 "\n"
1493 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1494 msgstr ""
1495 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1496 "\n"
1497 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1498 "njihove nastavitve."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:583
1501 msgid ""
1502 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1503 "truncated."
1504 msgstr ""
1505 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:705
1508 msgid ""
1509 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1510 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1511 "has no spoken parts."
1512 msgstr ""
1513 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1514 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1515 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1516
1517 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1518 msgid "Some of your content is missing"
1519 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1520
1521 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1522 msgid "Some of your content needs a KDM"
1523 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1524
1525 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1526 msgid "Some of your content needs an OV"
1527 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1528
1529 #: src/lib/writer.cc:774
1530 msgid "Stereo"
1531 msgstr "Stereo"
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1534 msgid "Stereo card"
1535 msgstr "Stereo kartica"
1536
1537 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1538 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1539 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1540
1541 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1542 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1543 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1544
1545 #: src/lib/job.cc:549
1546 msgid "Sunday"
1547 msgstr "Nedelja"
1548
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1550 msgid "Teaser"
1551 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1552
1553 #: src/lib/filter.cc:104
1554 msgid "Telecine filter"
1555 msgstr "Filter telekiniranja"
1556
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1558 msgid "Test"
1559 msgstr "Preizkus"
1560
1561 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1562 msgid "Text subtitles"
1563 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1564
1565 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1566 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1567 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:92
1570 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1571 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:99
1574 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1575 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:721
1578 msgid ""
1579 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1580 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1581 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1582 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1583 "in the Keys page of Preferences."
1584 msgstr ""
1585 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1586 "jev, vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje "
1587 "veljavnosti DCP v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1588 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1589 "ključ …« na strani Ključi v Nastavitvah."
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:727
1592 msgid ""
1593 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1594 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1595 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1596 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1597 "page of Preferences."
1598 msgstr ""
1599 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1600 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1601 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1602 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1603 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1604
1605 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1606 msgid ""
1607 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1608 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1609 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1610 msgstr ""
1611 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1612 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1613 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1614
1615 #: src/lib/job.cc:121
1616 msgid ""
1617 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1618 "space and try again."
1619 msgstr ""
1620 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1621 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1622
1623 #: src/lib/playlist.cc:244
1624 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1625 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1626
1627 #: src/lib/playlist.cc:239
1628 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1629 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1630
1631 #: src/lib/playlist.cc:264
1632 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1633 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1634
1635 #: src/lib/playlist.cc:259
1636 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1637 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1638
1639 #: src/lib/hints.cc:239
1640 msgid ""
1641 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1642 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1643 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1644 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1645 "systems support your chosen DCP rate."
1646 msgstr ""
1647 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1648 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka pri precej nižji ali višji "
1649 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1650 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1651 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1652
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1654 msgid "There is no video in this DCP"
1655 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1656
1657 #: src/lib/job.cc:217
1658 msgid ""
1659 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1660 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1661 "tab of Preferences."
1662 msgstr ""
1663 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1664 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1665 "Nastavitvah."
1666
1667 #: src/lib/util.cc:1026
1668 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1669 msgstr ""
1670 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1671
1672 #: src/lib/util.cc:1024
1673 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1674 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1675
1676 #: src/lib/job.cc:140
1677 msgid ""
1678 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1679 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1680 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1681 "Preferences and try again."
1682 msgstr ""
1683 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1684 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1685 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1686 "nastavitvah in poskusite znova."
1687
1688 #: src/lib/job.cc:150
1689 msgid ""
1690 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1691 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1692 "try again."
1693 msgstr ""
1694 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1695 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1696 "poskusite znova."
1697
1698 #: src/lib/exceptions.cc:113
1699 msgid ""
1700 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1701 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1702 msgstr ""
1703 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1704 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1705
1706 #: src/lib/film.cc:521
1707 msgid ""
1708 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1709 "loaded into this version.  Sorry!"
1710 msgstr ""
1711 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1712 "to različico.  Oprostite!"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:506
1715 msgid ""
1716 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1717 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1718 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1719 msgstr ""
1720 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1721 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1722 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1723
1724 #: src/lib/job.cc:557
1725 msgid "Thursday"
1726 msgstr "Četrtek"
1727
1728 #: src/lib/text_type.cc:68
1729 msgid "Timed text"
1730 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1731
1732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1733 msgid "Trailer"
1734 msgstr "Napovednik"
1735
1736 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1737 msgid "Transcoding %1"
1738 msgstr "Prekodiranje %1"
1739
1740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1741 msgid "Transitional"
1742 msgstr "Prehodni"
1743
1744 #: src/lib/job.cc:553
1745 msgid "Tuesday"
1746 msgstr "Torek"
1747
1748 #: src/lib/usl.cc:28
1749 msgid "USL"
1750 msgstr "USL"
1751
1752 #: src/lib/internet.cc:186
1753 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1754 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1755
1756 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1757 msgid "Unexpected image type received by server"
1758 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1759
1760 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1761 msgid "Unknown"
1762 msgstr "Neznano"
1763
1764 #: src/lib/job.cc:264
1765 msgid "Unknown error"
1766 msgstr "Neznana napaka"
1767
1768 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1769 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1770 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1771
1772 #: src/lib/filter.cc:101
1773 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1774 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1775
1776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1781 msgid "Unspecified"
1782 msgstr "Nedoločeno"
1783
1784 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1785 msgid "Untitled"
1786 msgstr "Neimenovano"
1787
1788 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1789 msgid "Unused"
1790 msgstr "Neuporabljeno"
1791
1792 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1793 msgid "Upmix L"
1794 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1795
1796 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1797 msgid "Upmix R"
1798 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1799
1800 #: src/lib/util.cc:658
1801 msgid "VI"
1802 msgstr "VI"
1803
1804 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1805 msgid "Verify DCP"
1806 msgstr "Preveri DCP"
1807
1808 #: src/lib/filter.cc:91
1809 msgid "Vertical flip"
1810 msgstr "Navpično preobrni"
1811
1812 #: src/lib/util.cc:627
1813 msgid "Visually impaired"
1814 msgstr "Za slabovidne osebe"
1815
1816 #: src/lib/upload_job.cc:51
1817 msgid "Waiting"
1818 msgstr "Čakanje"
1819
1820 #: src/lib/filter.cc:99
1821 msgid "Weave filter"
1822 msgstr "Filter tkanja"
1823
1824 #: src/lib/job.cc:555
1825 msgid "Wednesday"
1826 msgstr "Sreda"
1827
1828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1829 msgid "YCOCG"
1830 msgstr "YCOCG"
1831
1832 #: src/lib/filter.cc:97
1833 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1834 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:199
1837 msgid ""
1838 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1839 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1840 "to %2 fps."
1841 msgstr ""
1842 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1843 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost predvajanja "
1844 "DCP na %2 sl/s."
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:183
1847 msgid ""
1848 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1849 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1850 "rate to %2 fps."
1851 msgstr ""
1852 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1853 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1854 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1855
1856 #: src/lib/hints.cc:193
1857 msgid ""
1858 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1859 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1860 msgstr ""
1861 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1862 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:304
1865 msgid ""
1866 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1867 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1868 msgstr ""
1869 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1870 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1871
1872 #: src/lib/hints.cc:120
1873 msgid ""
1874 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1875 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1876 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1877 msgstr ""
1878 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1879 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1880 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1881 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1882
1883 #: src/lib/hints.cc:288
1884 msgid ""
1885 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1886 "join them to ensure smooth joins between the files."
1887 msgstr ""
1888 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1889 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1890
1891 #: src/lib/film.cc:1555
1892 msgid ""
1893 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1894 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1895 msgstr ""
1896 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1897 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:590
1900 msgid ""
1901 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1902 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1903 msgstr ""
1904 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1905 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1906
1907 #: src/lib/hints.cc:272
1908 msgid ""
1909 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1910 "likely to cause problems on playback."
1911 msgstr ""
1912 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1913 "povzročilo težave pri predvajanju."
1914
1915 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1916 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1917 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1918
1919 #: src/lib/hints.cc:744
1920 msgid ""
1921 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1922 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1923 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1924 msgstr ""
1925 "Vaš DCP ima %1 zvočnih kanalov in ne 8 ali 16.  Zaradi tega lahko nekateri "
1926 "distributerji pri preverjanju kakovosti vašega DCP sporočijo napake.  Če se "
1927 "želite temu izogniti, nastavite število zvočnih kanalov DCP na 8 ali 16."
1928
1929 #: src/lib/hints.cc:110
1930 msgid ""
1931 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1932 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1933 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1934 "extras with silence."
1935 msgstr ""
1936 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1937 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1938 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1939 "napolnil s tišino."
1940
1941 #: src/lib/hints.cc:158
1942 msgid ""
1943 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1944 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1945 msgstr ""
1946 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1947 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1948 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1949
1950 #: src/lib/hints.cc:338
1951 msgid ""
1952 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1953 "audio content."
1954 msgstr ""
1955 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1956 "vsebine."
1957
1958 #: src/lib/playlist.cc:235
1959 msgid ""
1960 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1961 msgstr ""
1962 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1963
1964 #: src/lib/playlist.cc:255
1965 msgid ""
1966 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1967 "boundary."
1968 msgstr ""
1969 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1970 "sličic."
1971
1972 #: src/lib/image_content.cc:78
1973 msgid "[moving images]"
1974 msgstr "[gibljive slike]"
1975
1976 #: src/lib/image_content.cc:76
1977 msgid "[still]"
1978 msgstr "[fotografija]"
1979
1980 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1981 msgid "[subtitles]"
1982 msgstr "[podnaslovi]"
1983
1984 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1985 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1986 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1987 msgid "_reel%1"
1988 msgstr "_reel%1"
1989
1990 #: src/lib/audio_content.cc:318
1991 msgid "bits"
1992 msgstr "bitov"
1993
1994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1995 msgid "connect timed out"
1996 msgstr "povezava je potekla"
1997
1998 #: src/lib/uploader.cc:38
1999 msgid "connecting"
2000 msgstr "povezovanje v teku"
2001
2002 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2003 msgid "container"
2004 msgstr "vsebnik"
2005
2006 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2007 msgid "content type"
2008 msgstr "vrsta vsebine"
2009
2010 #: src/lib/uploader.cc:79
2011 msgid "copying %1"
2012 msgstr "kopiranje %1"
2013
2014 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2015 msgid "could not find stream information"
2016 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
2017
2018 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2019 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2020 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2021
2022 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2023 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2024 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2025
2026 #: src/lib/exceptions.cc:38
2027 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2028 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2029
2030 #: src/lib/exceptions.cc:37
2031 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2032 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2033
2034 #: src/lib/exceptions.cc:38
2035 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2036 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2037
2038 #: src/lib/exceptions.cc:57
2039 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2040 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2041
2042 #: src/lib/exceptions.cc:64
2043 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2044 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2045
2046 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2047 msgid "error during async_connect (%1)"
2048 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2049
2050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2051 msgid "error during async_read (%1)"
2052 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2053
2054 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2055 msgid "error during async_write (%1)"
2056 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2057
2058 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2059 msgid "frames per second"
2060 msgstr "sličic na sekundo"
2061
2062 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2063 #: src/lib/util.cc:207
2064 msgid "h"
2065 msgstr "u"
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2069 msgid "it has a different frame rate to the film."
2070 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2074 msgid ""
2075 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2076 msgstr ""
2077 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2078 "napisi ponovno zapisani."
2079
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2082 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2083 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2084
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2087 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2088 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2089
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2092 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2093 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2094
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2097 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2098 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2099
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2101 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2102 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2103
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2105 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2106 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2107
2108 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2110 msgid ""
2111 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2112 "by video content'."
2113 msgstr ""
2114 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2115 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2116
2117 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2119 msgid "its video frame size differs from the film's."
2120 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2121
2122 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2123 #: src/lib/util.cc:216
2124 msgid "m"
2125 msgstr "m"
2126
2127 #: src/lib/image_content.cc:94
2128 msgid "moving"
2129 msgstr "gibljive slike"
2130
2131 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2132 msgid "name"
2133 msgstr "ime"
2134
2135 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2137 msgid ""
2138 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2139 "written."
2140 msgstr ""
2141 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2142 "ponovno zapisati."
2143
2144 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2145 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2146 msgid ""
2147 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2148 "written."
2149 msgstr ""
2150 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2151 "ponovno zapisati."
2152
2153 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2154 #: src/lib/util.cc:226
2155 msgid "s"
2156 msgstr "s"
2157
2158 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2159 msgid "sRGB"
2160 msgstr "sRGB"
2161
2162 #: src/lib/image_content.cc:92
2163 msgid "still"
2164 msgstr "fotografija"
2165
2166 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2167 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2168 msgstr "prekrivajo drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2169
2170 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2171 msgid "unknown"
2172 msgstr "neznano"
2173
2174 #: src/lib/video_content.cc:516
2175 msgid "video frames"
2176 msgstr "video sličice"