pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:447
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1,33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1,43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1,77 (16:9)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1,85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2,39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #: src/lib/hints.cc:209
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
179 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
180 "under fliken \"DCP→Video\"."
181
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #, c-format
185 msgid "; %.1f fps"
186 msgstr "; %.1f fps"
187
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
208 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
209 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
210 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
211 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
212 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
213 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
215 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
216 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:166
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
225 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
226 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
227
228 #: src/lib/text_content.cc:248
229 msgid ""
230 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
231 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
232 "has been cleared."
233 msgstr ""
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
236 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
237 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238
239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
240 msgid "Advertisement"
241 msgstr "Advertisement"
242
243 #: src/lib/hints.cc:143
244 msgid ""
245 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
246 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
247 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
248 "tab."
249 msgstr ""
250 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
251 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
252 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
253 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
254
255 #: src/lib/hints.cc:147
256 msgid ""
257 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
258 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
259 "DCP's container to have the same ratio as your content."
260 msgstr ""
261 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
262 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
263 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
264 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
265
266 #: src/lib/job.cc:106
267 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
268 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
269
270 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
271 msgid "Analysing audio"
272 msgstr "Analyserar ljud"
273
274 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Analyserar undertexter"
277
278 #: src/lib/hints.cc:365
279 msgid ""
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
281 msgstr ""
282 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
283 "ignoreras."
284
285 #: src/lib/hints.cc:470
286 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
287 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
288
289 #: src/lib/hints.cc:463
290 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
291 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
292
293 #: src/lib/hints.cc:478
294 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
295 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
296
297 #: src/lib/hints.cc:442
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
300 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
301 msgstr ""
302 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
303 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
304
305 #: src/lib/hints.cc:444
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr ""
310 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
311 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
312
313 #: src/lib/hints.cc:587
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
319 "att använda max 3 rader."
320
321 #: src/lib/hints.cc:577
322 msgid ""
323 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
324 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 msgstr ""
326 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
327 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
328
329 #: src/lib/hints.cc:582
330 msgid ""
331 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
332 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
333 msgstr ""
334 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
335 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
336
337 #: src/lib/hints.cc:630
338 msgid ""
339 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
340 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
341 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
342 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
343 msgstr ""
344 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
345 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
346 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:271
349 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
350 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:273
353 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
354 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:262
357 msgid "Audio will not be resampled"
358 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
361 msgid "BT1361 extended colour gamut"
362 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
365 msgid "BT2020"
366 msgstr "BT2020"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
369 msgid "BT2020 constant luminance"
370 msgstr "BT2020 konstant luminans"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
373 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
374 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
377 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
378 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "BT2020 non-constant luminance"
382 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
385 msgid "BT2100"
386 msgstr "BT2100"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
389 msgid "BT470BG"
390 msgstr "BT470BG"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
393 msgid "BT470BG (BT601-6)"
394 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
397 msgid "BT470M"
398 msgstr "BT470M"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
402 msgid "BT709"
403 msgstr "BT709"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
406 msgid "Bits per pixel"
407 msgstr "Bitar per pixel"
408
409 # Filtret heter så, ska ej översättas
410 #: src/lib/filter.cc:83
411 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
412 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
413
414 #: src/lib/util.cc:601
415 msgid "BsL"
416 msgstr "BsL"
417
418 #: src/lib/util.cc:602
419 msgid "BsR"
420 msgstr "BsR"
421
422 #: src/lib/util.cc:593
423 msgid "C"
424 msgstr "C"
425
426 #: src/lib/job.cc:505
427 msgid "Cancelled"
428 msgstr "Avbruten"
429
430 #: src/lib/film.cc:388
431 msgid "Cannot contain slashes"
432 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
433
434 #: src/lib/exceptions.cc:78
435 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
436 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
437
438 #: src/lib/film.cc:1711
439 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
440 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
441
442 #: src/lib/util.cc:562
443 msgid "Centre"
444 msgstr "Center"
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:309
447 msgid "Channels"
448 msgstr "Antal kanaler"
449
450 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
451 msgid "Checking content for changes"
452 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
453
454 #: src/lib/reel_writer.cc:250
455 msgid "Checking existing image data"
456 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
457
458 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
459 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
460 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
463 msgid "Chroma-derived constant luminance"
464 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
467 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
468 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
469
470 #: src/lib/types.cc:143
471 msgid "Closed captions"
472 msgstr "Dövtextning"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
475 msgid "Colour primaries"
476 msgstr "Primärfärger"
477
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is unknown (not specified in the file).
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
491 msgid "Colour range"
492 msgstr "Färgområde"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
495 msgid "Colour transfer characteristic"
496 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
499 msgid "Colourspace"
500 msgstr "Färgrymd"
501
502 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
503 msgid "Combine DCPs"
504 msgstr "Kombinera DCP:er"
505
506 #: src/lib/content.cc:190
507 msgid "Computing digest"
508 msgstr "Beräknar hashsumma"
509
510 #: src/lib/writer.cc:531
511 msgid "Computing digests"
512 msgstr "Beräknar hashsummor"
513
514 #: src/lib/analytics.cc:62
515 msgid "Congratulations!"
516 msgstr "Hurra!"
517
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
519 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
520 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:310
523 msgid "Content audio sample rate"
524 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
528 msgstr ""
529 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
532 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
533 msgstr ""
534 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
535 "undertext"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 msgstr ""
540 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:320
543 msgid ""
544 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
545 msgstr ""
546 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:210
549 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
550 msgstr ""
551 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:275
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr ""
556 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
557 "in undertexter'."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:271
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
563 "undertexter'."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:113
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr ""
568 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
569 "'fördröj ljudspår'."
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:109
572 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
573 msgstr ""
574 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
575 "'ljudförstärkning'."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:242
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr ""
580 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
581 "undertexter."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:234
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr ""
586 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
587 "färgkonvertering."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:222
590 msgid "Content to be joined must have the same crop."
591 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:226
594 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
595 msgstr ""
596 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
597 "bildförhållande."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:230
600 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
601 msgstr ""
602 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
603 "storleksinställning."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:238
606 msgid "Content to be joined must have the same fades."
607 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:303
610 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
611 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:214
614 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
615 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:279
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
619 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:287
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
623 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:283
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
627 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:291
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
631 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:299
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
635 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:295
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
639 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
640
641 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
642 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
643 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
644
645 #: src/lib/video_content.cc:218
646 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
647 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:312
650 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
651 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
654 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
655 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
658 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
659 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:316
662 msgid "Content to be joined must use the same text language."
663 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
664
665 #: src/lib/video_content.cc:438
666 msgid "Content video is %1x%2"
667 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
668
669 #: src/lib/upload_job.cc:66
670 msgid "Copy DCP to TMS"
671 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
672
673 #: src/lib/reel_writer.cc:134
674 msgid "Copying old video file"
675 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
676
677 #: src/lib/reel_writer.cc:389
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
688
689 #: src/lib/image_examiner.cc:64
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
696
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 msgid ""
699 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
701 msgstr ""
702 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
703 "matic körs."
704
705 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Kunde inte öppna %1"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
712
713 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
716
717 #: src/lib/internet.cc:176
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
720
721 #: src/lib/config.cc:1003
722 msgid "Could not open file for writing"
723 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
728
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Kunde inte starta överföring"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
740
741 #: src/lib/util.cc:572
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "D-BOX primär"
744
745 #: src/lib/util.cc:573
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "D-BOX sekundär"
748
749 #: src/lib/util.cc:603
750 msgid "DBP"
751 msgstr "DBP"
752
753 #: src/lib/util.cc:604
754 msgid "DBS"
755 msgstr "DBS"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:48
758 msgid "DCI Flat"
759 msgstr "Flat"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:50
762 msgid "DCI Scope"
763 msgstr "Scope"
764
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "DCP XML-undertexter"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:330
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
774 #, c-format
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
781
782 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
788 "okänt format."
789
790 #: src/lib/film.cc:1614
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
796 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
797 "korrekta."
798
799 #: src/lib/film.cc:1582
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
802 "same as that of your Atmos content."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
805 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
811
812 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
813 msgid "DCP-o-matic notification"
814 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
815
816 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
817 msgid "Datasat AP20 or AP25"
818 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
819
820 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
821 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
822 msgid "De-interlacing"
823 msgstr "Avflätning"
824
825 #: src/lib/config.cc:1102
826 msgid ""
827 "Dear Projectionist\n"
828 "\n"
829 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "\n"
834 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
835 "\n"
836 "Best regards,\n"
837 "DCP-o-matic"
838 msgstr ""
839 "Hej maskinist!\n"
840 "\n"
841 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
842 "\n"
843 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
844 "Salong(er): $SCREENS\n"
845 "\n"
846 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
847 "\n"
848 "Vänliga hälsningar,\n"
849 "DCP-o-matic"
850
851 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
854
855 #: src/lib/internet.cc:121
856 msgid "Download failed (%1 error %2)"
857 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
858
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
860 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
861 msgstr ""
862 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr ""
867 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
868
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
870 msgid "Email KDMs"
871 msgstr "E-posta KDM:er"
872
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
874 msgid "Email KDMs for %2"
875 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
876
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "E-postmeddelande"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "E-posta felrapport"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "E-posta felrapport för %1"
888
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
890 msgid "Encoding"
891 msgstr "Kodar"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
894 msgid "Episode"
895 msgstr "Episode"
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
900
901 #: src/lib/job.cc:503
902 msgid "Error: %1"
903 msgstr "Fel: %1"
904
905 #: src/lib/hints.cc:405
906 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
907 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
908
909 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
910 msgid "Examining content"
911 msgstr "Läser källmaterial"
912
913 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
914 msgid "Examining subtitles"
915 msgstr "Läser undertexter"
916
917 #: src/lib/hints.cc:403
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Undersöker undertexter"
920
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
922 msgid "Extracting"
923 msgstr "Extraherar"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
926 msgid "FCC"
927 msgstr "FCC"
928
929 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
930 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
931 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
932
933 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
934 msgid "Failed to encode the DCP."
935 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
936
937 #: src/lib/emailer.cc:234
938 msgid "Failed to send email"
939 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 msgid "Feature"
943 msgstr "Feature"
944
945 #: src/lib/content.cc:468
946 msgid "Filename"
947 msgstr "Filnamn"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
950 msgid "Film"
951 msgstr "Film"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
954 msgid "Finding length"
955 msgstr "Söker längd"
956
957 #: src/lib/content.cc:475
958 msgid "Frame rate"
959 msgstr "Bildhastighet"
960
961 #: src/lib/util.cc:946
962 msgid "Friday"
963 msgstr "Fredag"
964
965 # Sammanhang?
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
967 msgid "Full"
968 msgstr "Komplett"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
971 msgid "Full (0-%1)"
972 msgstr "Komplett (0-%1)"
973
974 #: src/lib/ratio.cc:51
975 msgid "Full frame"
976 msgstr "Full frame"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:337
979 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
980 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:324
983 msgid "Full length in audio samples at content rate"
984 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:331
987 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
988 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:317
991 msgid "Full length in video frames at content rate"
992 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
996 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
999 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:85
1003 msgid "Gradient debander"
1004 msgstr "Gradientutjämnare"
1005
1006 # Sammanhang?
1007 #: src/lib/util.cc:597
1008 msgid "HI"
1009 msgstr "HI"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:566
1012 msgid "Hearing impaired"
1013 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:88
1016 msgid "High quality 3D denoiser"
1017 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:77
1020 msgid "Horizontal flip"
1021 msgstr "Horisontell spegling"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1024 msgid "Hz"
1025 msgstr "Hz"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1028 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1029 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1032 msgid "IEC61966-2-4"
1033 msgstr "IEC61966-2-4"
1034
1035 #: src/lib/hints.cc:185
1036 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1037 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1038
1039 #: src/lib/hints.cc:248
1040 msgid ""
1041 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1042 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1043 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1044 msgstr ""
1045 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1046 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1047 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1048
1049 #: src/lib/hints.cc:570
1050 msgid ""
1051 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1052 "start of the DCP to make sure it is seen."
1053 msgstr ""
1054 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1055 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1056
1057 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1058 msgid "It is not known what caused this error."
1059 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1062 msgid "JEDEC P22"
1063 msgstr "JEDEC P22"
1064
1065 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1066 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1067 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Kernel deinterlacer"
1071 msgstr "Kärn-avflätare"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1074 msgid "L"
1075 msgstr "L"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:599
1078 msgid "Lc"
1079 msgstr "Lc"
1080
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1082 msgid "Left"
1083 msgstr "Vänster"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:568
1086 msgid "Left centre"
1087 msgstr "Vänster center"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:570
1090 msgid "Left rear surround"
1091 msgstr "Vänster baksurround"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:564
1094 msgid "Left surround"
1095 msgstr "Vänster surround"
1096
1097 #: src/lib/video_content.cc:509
1098 msgid "Length"
1099 msgstr "Speltid"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:594
1102 msgid "Lfe"
1103 msgstr "LFE"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:563
1106 msgid "Lfe (sub)"
1107 msgstr "LFE (Sub)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1110 msgid "Limited"
1111 msgstr "Begränsat"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1114 msgid "Limited (%1-%2)"
1115 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1118 msgid "Linear"
1119 msgstr "Linjär"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1122 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1123 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1126 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1127 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:152
1130 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1131 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:595
1134 msgid "Ls"
1135 msgstr "Ls"
1136
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1138 msgid "Mid-side decoder"
1139 msgstr "Mid-side decoder"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1142 msgid "Misc"
1143 msgstr "Diverse"
1144
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1146 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1147 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1148
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1150 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1151 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1152
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1154 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1155 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1156
1157 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1158 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1159 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:71
1162 msgid "Missing required setting %1"
1163 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:938
1166 msgid "Monday"
1167 msgstr "Måndag"
1168
1169 #: src/lib/writer.cc:759
1170 msgid "Mono"
1171 msgstr "Mono"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:80
1174 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1175 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1176
1177 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1178 msgid "No CPLs found in DCP."
1179 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1180
1181 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1182 msgid "No mail server configured in preferences"
1183 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:121
1186 msgid "No valid image files were found in the folder."
1187 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1190 msgid "Noise reduction"
1191 msgstr "Brusreducering"
1192
1193 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1194 msgid "None"
1195 msgstr "Inget"
1196
1197 #: src/lib/job.cc:501
1198 msgid "OK (ran for %1)"
1199 msgstr "OK (tog %1)"
1200
1201 #: src/lib/content.cc:123
1202 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1203 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1204
1205 #: src/lib/content.cc:127
1206 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1207 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1208
1209 #: src/lib/types.cc:141
1210 msgid "Open subtitles"
1211 msgstr "Undertexter"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1215 msgid "Orientation"
1216 msgstr "Orientering"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:210
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Minnet slut"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:90
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1227 msgid "P3"
1228 msgstr "P3"
1229
1230 #: src/lib/util.h:64
1231 msgid ""
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1234 msgstr ""
1235 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1236 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1239 msgid "Policy"
1240 msgstr "Policy"
1241
1242 #: src/lib/content.cc:484
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1251 msgid "Promo"
1252 msgstr "Promo"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "Public Service Announcement"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1259 msgid "R"
1260 msgstr "R"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1267 msgid "Rating"
1268 msgstr "Rating"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:600
1271 msgid "Rc"
1272 msgstr "Rc"
1273
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1275 msgid "Rec. 1886"
1276 msgstr "Rec. 1886"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1279 msgid "Rec. 2020"
1280 msgstr "Rec. 2020"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1283 msgid "Rec. 601"
1284 msgstr "Rec. 601"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1287 msgid "Rec. 709"
1288 msgstr "Rec. 709"
1289
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1291 msgid "Right"
1292 msgstr "Höger"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:569
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Höger center"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:571
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Höger baksurround"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:565
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Höger surround"
1305
1306 #: src/lib/filter.cc:79
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:78
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:596
1315 msgid "Rs"
1316 msgstr "Rs"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1336 msgid "SMPTE 240M"
1337 msgstr "SMPTE 240M"
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:612
1340 msgid ""
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1344 msgstr ""
1345 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1346 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1347 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1350 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1351 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1354 msgid "SMPTE ST 428-1"
1355 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1358 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1362 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1363 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1366 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1367 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1370 msgid "SSH error [%1]"
1371 msgstr "SSH fel [%1]"
1372
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1375 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1376 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:948
1379 msgid "Saturday"
1380 msgstr "Lördag"
1381
1382 #: src/lib/image_content.cc:107
1383 msgid "Scanning image files"
1384 msgstr "Går igenom bildfiler"
1385
1386 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1387 msgid "Sending email"
1388 msgstr "Skickar e-post"
1389
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1391 msgid "Short"
1392 msgstr "Short"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:605
1395 msgid "Sign"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/video_content.cc:510
1399 msgid "Size"
1400 msgstr "Upplösning"
1401
1402 #: src/lib/audio_content.cc:266
1403 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1404 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1405
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1407 msgid ""
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1409 "\n"
1410 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1411 msgstr ""
1412 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1413 "\n"
1414 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1415 "därefter behöva kontrolleras."
1416
1417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1418 msgid ""
1419 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1420 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1421 msgstr ""
1422 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1423 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:551
1426 msgid ""
1427 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1428 "truncated."
1429 msgstr ""
1430 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1431 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:650
1434 msgid ""
1435 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1436 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1437 "has no spoken parts."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/film.cc:417
1441 msgid "Some of your content needs a KDM"
1442 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:420
1445 msgid "Some of your content needs an OV"
1446 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1447
1448 #: src/lib/writer.cc:761
1449 msgid "Stereo"
1450 msgstr "Stereo"
1451
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1454 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1455
1456 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1458 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:936
1461 msgid "Sunday"
1462 msgstr "Söndag"
1463
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1465 msgid "Teaser"
1466 msgstr "Teaser"
1467
1468 #: src/lib/filter.cc:89
1469 msgid "Telecine filter"
1470 msgstr "Telecine-filter"
1471
1472 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1473 msgid "Test"
1474 msgstr "Test"
1475
1476 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1477 msgid "Text subtitles"
1478 msgstr "Undertexter"
1479
1480 #: src/lib/film.cc:400
1481 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1482 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1483
1484 #: src/lib/exceptions.cc:92
1485 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1486 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1487
1488 #: src/lib/exceptions.cc:99
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1490 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1491
1492 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1493 msgid ""
1494 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1495 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1496 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1497 msgstr ""
1498 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1499 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1500 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1501
1502 #: src/lib/job.cc:112
1503 msgid ""
1504 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1505 "space and try again."
1506 msgstr ""
1507 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1508 "och försök igen."
1509
1510 #: src/lib/playlist.cc:228
1511 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1512 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:223
1515 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1516 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:248
1519 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1520 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1521
1522 #: src/lib/playlist.cc:243
1523 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1524 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:238
1527 msgid ""
1528 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1529 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1530 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1531 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1532 "systems support your chosen DCP rate."
1533 msgstr ""
1534 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1535 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1536 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1537 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1538 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1539
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1541 msgid "There is no video in this DCP"
1542 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1543
1544 #: src/lib/job.cc:210
1545 msgid ""
1546 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1547 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1548 "tab of Preferences."
1549 msgstr ""
1550 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1551 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1552 "under Inställningar."
1553
1554 #: src/lib/util.cc:1150
1555 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1556 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1557
1558 #: src/lib/util.cc:1148
1559 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1560 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1561
1562 #: src/lib/job.cc:131
1563 msgid ""
1564 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1565 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1566 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1567 "Preferences and try again."
1568 msgstr ""
1569 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1570 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1571 "i inställningarna och försök igen."
1572
1573 #: src/lib/job.cc:141
1574 msgid ""
1575 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1576 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1577 "try again."
1578 msgstr ""
1579 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1580 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:113
1583 msgid ""
1584 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1585 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1586 msgstr ""
1587 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1588 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1589
1590 #: src/lib/film.cc:595
1591 msgid ""
1592 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1593 "loaded into this version.  Sorry!"
1594 msgstr ""
1595 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1596 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1597
1598 #: src/lib/film.cc:580
1599 msgid ""
1600 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1601 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1602 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1603 msgstr ""
1604 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1605 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1606 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1607
1608 #: src/lib/util.cc:944
1609 msgid "Thursday"
1610 msgstr "Torsdag"
1611
1612 #: src/lib/types.cc:139
1613 msgid "Timed text"
1614 msgstr "Undertexter"
1615
1616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1617 msgid "Trailer"
1618 msgstr "Trailer"
1619
1620 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1621 msgid "Transcoding %1"
1622 msgstr "Transkoderar %1"
1623
1624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1625 msgid "Transitional"
1626 msgstr "Transitional"
1627
1628 #: src/lib/util.cc:940
1629 msgid "Tuesday"
1630 msgstr "Tisdag"
1631
1632 #: src/lib/usl.cc:28
1633 msgid "USL"
1634 msgstr "USL"
1635
1636 #: src/lib/internet.cc:185
1637 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1638 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1639
1640 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1641 msgid "Unexpected image type received by server"
1642 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1643
1644 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Okänd"
1647
1648 #: src/lib/job.cc:245
1649 msgid "Unknown error"
1650 msgstr "Okänt fel"
1651
1652 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1653 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1654 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1655
1656 #: src/lib/filter.cc:86
1657 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1658 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1659
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1665 msgid "Unspecified"
1666 msgstr "Ospecificerad"
1667
1668 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1669 msgid "Untitled"
1670 msgstr "Utan titel"
1671
1672 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1673 msgid "Unused"
1674 msgstr "Oanvänd"
1675
1676 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1677 msgid "Upmix L"
1678 msgstr "Uppmixa L"
1679
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1681 msgid "Upmix R"
1682 msgstr "Uppmixa R"
1683
1684 # Sammanhang?
1685 #: src/lib/util.cc:598
1686 msgid "VI"
1687 msgstr "VI"
1688
1689 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1690 msgid "Verify DCP"
1691 msgstr "Verifiera DCP"
1692
1693 #: src/lib/filter.cc:76
1694 msgid "Vertical flip"
1695 msgstr "Vertikal spegling"
1696
1697 #: src/lib/util.cc:567
1698 msgid "Visually impaired"
1699 msgstr "Uppläst text"
1700
1701 #: src/lib/upload_job.cc:51
1702 msgid "Waiting"
1703 msgstr "Väntar"
1704
1705 #: src/lib/filter.cc:84
1706 msgid "Weave filter"
1707 msgstr "Weave-filter"
1708
1709 #: src/lib/util.cc:942
1710 msgid "Wednesday"
1711 msgstr "Onsdag"
1712
1713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1714 msgid "YCOCG"
1715 msgstr "YCOCG"
1716
1717 # Filtret heter så, ska ej översättas
1718 #: src/lib/filter.cc:82
1719 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1720 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1721
1722 #: src/lib/hints.cc:198
1723 msgid ""
1724 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1725 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1726 "to %2 fps."
1727 msgstr ""
1728 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1729 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:182
1732 msgid ""
1733 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1734 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1735 "rate to %2 fps."
1736 msgstr ""
1737 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1738 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:192
1741 msgid ""
1742 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1743 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1744 msgstr ""
1745 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1746 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:303
1749 msgid ""
1750 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1751 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1752 msgstr ""
1753 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1754 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1755 "etc.)"
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:119
1758 msgid ""
1759 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1760 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1761 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1762 msgstr ""
1763 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1764 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1765 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1766 "säkerställa att den låter bra."
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:287
1769 msgid ""
1770 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1771 "join them to ensure smooth joins between the files."
1772 msgstr ""
1773 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1774 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1775
1776 #: src/lib/film.cc:1578
1777 msgid ""
1778 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1779 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1780 msgstr ""
1781 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1782 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1783
1784 #: src/lib/hints.cc:558
1785 msgid ""
1786 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1787 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1788 msgstr ""
1789 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1790 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:271
1793 msgid ""
1794 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1795 "likely to cause problems on playback."
1796 msgstr ""
1797 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1798 "leder till problem vid uppspelning."
1799
1800 #: src/lib/film.cc:396
1801 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1802 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:109
1805 msgid ""
1806 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1807 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1808 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1809 "extras with silence."
1810 msgstr ""
1811 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1812 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1813 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1814 "tystnad."
1815
1816 #: src/lib/hints.cc:157
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1820 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1821 msgstr ""
1822 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1823 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1824 "möjligt"
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:337
1827 msgid ""
1828 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1829 "audio content."
1830 msgstr ""
1831 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1832 "ljudspåret."
1833
1834 #: src/lib/config.cc:287
1835 msgid ""
1836 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1837 msgstr ""
1838 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1839
1840 #: src/lib/playlist.cc:219
1841 msgid ""
1842 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1843 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1844
1845 #: src/lib/playlist.cc:239
1846 msgid ""
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1848 "boundary."
1849 msgstr ""
1850 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1851 "hel bildruta."
1852
1853 #: src/lib/image_content.cc:71
1854 msgid "[moving images]"
1855 msgstr "[bildsekvens]"
1856
1857 #: src/lib/image_content.cc:69
1858 msgid "[still]"
1859 msgstr "[stillbild]"
1860
1861 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1862 msgid "[subtitles]"
1863 msgstr "[undertexter]"
1864
1865 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1866 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1867 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1868 msgid "_reel%1"
1869 msgstr "_akt%1"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1872 msgid "connect timed out"
1873 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1874
1875 #: src/lib/uploader.cc:38
1876 msgid "connecting"
1877 msgstr "ansluter"
1878
1879 #: src/lib/film.cc:392
1880 msgid "container"
1881 msgstr "behållare"
1882
1883 #: src/lib/film.cc:404
1884 msgid "content type"
1885 msgstr "filmtyp"
1886
1887 #: src/lib/uploader.cc:79
1888 msgid "copying %1"
1889 msgstr "kopierar %1"
1890
1891 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1892 msgid "could not find stream information"
1893 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1894
1895 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1896 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1897 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1898
1899 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1900 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1901 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1902
1903 #: src/lib/exceptions.cc:38
1904 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1905 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1906
1907 #: src/lib/exceptions.cc:37
1908 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1909 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1910
1911 #: src/lib/exceptions.cc:38
1912 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1913 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1914
1915 #: src/lib/exceptions.cc:57
1916 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1917 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1918
1919 #: src/lib/exceptions.cc:64
1920 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1921 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1922
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1924 msgid "error during async_connect (%1)"
1925 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1926
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1928 msgid "error during async_read (%1)"
1929 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1930
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1932 msgid "error during async_write (%1)"
1933 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1934
1935 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1936 msgid "frames per second"
1937 msgstr "bilder per sekund"
1938
1939 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1940 #: src/lib/util.cc:203
1941 msgid "h"
1942 msgstr "tim"
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1946 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1947 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1951 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1952 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1956 msgid "it does not have sound in all its reels."
1957 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1961 msgid "it has a different frame rate to the film."
1962 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1966 msgid ""
1967 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1968 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1972 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1973 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1977 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1978 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1982 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1983 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1987 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1988 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1992 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1993 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1997 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1998 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2002 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2003 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2007 msgid ""
2008 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2009 "by video content'."
2010 msgstr ""
2011 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2012 "'dela upp enligt källmaterial'."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2016 msgid "its video frame size differs from the film's."
2017 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2018
2019 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2020 #: src/lib/util.cc:212
2021 msgid "m"
2022 msgstr "min"
2023
2024 # Sammanhang?
2025 #: src/lib/image_content.cc:86
2026 msgid "moving"
2027 msgstr "rörlig"
2028
2029 #: src/lib/film.cc:388
2030 msgid "name"
2031 msgstr "namn"
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2035 #, fuzzy
2036 msgid ""
2037 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2038 "written."
2039 msgstr "en av dess undertitlar har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2046 "written."
2047 msgstr ""
2048 "en av dess undertextakter har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2051 #: src/lib/util.cc:222
2052 msgid "s"
2053 msgstr "sek"
2054
2055 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2056 msgid "sRGB"
2057 msgstr "sRGB"
2058
2059 #: src/lib/film.cc:413
2060 msgid "some of your content is missing"
2061 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2062
2063 #: src/lib/image_content.cc:84
2064 msgid "still"
2065 msgstr "stillbild"
2066
2067 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2068 msgid "unknown"
2069 msgstr "okänd"
2070
2071 #: src/lib/video_content.cc:509
2072 msgid "video frames"
2073 msgstr "bildrutor"
2074
2075 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2078
2079 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2080 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2081
2082 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2083 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2084
2085 #~ msgid "could not start SSH session"
2086 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2087
2088 #~ msgid "No scale"
2089 #~ msgstr "Ingen skalning"
2090
2091 #~ msgid "No stretch"
2092 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2096 #~ "they will probably be word-wrapped."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2099 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2103 #~ "some projectors."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2106 #~ "uppspelningsutrustning."
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2110 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2111 #~ "projectors."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2114 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2115 #~ "alla projektorer."
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2119 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2120 #~ "projectors."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2123 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2124 #~ "alla projektorer."
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2128 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2129 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2130 #~ "all projectors)."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2133 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2134 #~ "inte av alla projektorer)."
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2138 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2139 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2142 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2143 #~ "DCP istället."
2144
2145 #, fuzzy
2146 #~ msgid "Could not write whole file"
2147 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2148
2149 #, fuzzy
2150 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2151 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2155 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2159 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2160 #~ "imported DCP.\n"
2161 #~ "\n"
2162 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2165 #~ "existing DCP' checkboxes."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2168 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2169 #~ "importerade DCP:n.\n"
2170 #~ "\n"
2171 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2172 #~ "videoinnehåll'.\n"
2173 #~ "\n"
2174 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2175 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2176
2177 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2178 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2179
2180 #~ msgid "2.35"
2181 #~ msgstr "2,35"
2182
2183 #~ msgid "16:9"
2184 #~ msgstr "16:9"
2185
2186 #~ msgid "4:3"
2187 #~ msgstr "4:3"
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2191 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2194 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2195
2196 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2197 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2198
2199 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2200 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2201
2202 #~ msgid "remaining"
2203 #~ msgstr "återstående tid"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2207 #~ "CPL."
2208 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2209
2210 #~ msgid "could not create file %1"
2211 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2212
2213 #~ msgid "could not open file %1"
2214 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2215
2216 #~ msgid "Computing audio digest"
2217 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2218
2219 #~ msgid "fps"
2220 #~ msgstr "bps"
2221
2222 #~ msgid "frames"
2223 #~ msgstr "bildrutor"
2224
2225 #~ msgid "Audio"
2226 #~ msgstr "Audio"
2227
2228 #~ msgid "Encoding image data"
2229 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2230
2231 #~ msgid "Video"
2232 #~ msgstr "Video"
2233
2234 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2235 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2236
2237 #~ msgid "SubRip subtitles"
2238 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2239
2240 #~ msgid "Video size"
2241 #~ msgstr "Videostorlek"
2242
2243 #~ msgid "could not read from file"
2244 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2245
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgid "NC"
2248 #~ msgstr "C"
2249
2250 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2251 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2252
2253 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2254 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2255
2256 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2259
2260 #~ msgid "1.375"
2261 #~ msgstr "1,375"
2262
2263 #~ msgid "Area"
2264 #~ msgstr "Yta"
2265
2266 #~ msgid "Bicubic"
2267 #~ msgstr "Bikubisk"
2268
2269 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2270 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2271
2272 #~ msgid "Fast Bilinear"
2273 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2274
2275 #~ msgid "Gaussian"
2276 #~ msgstr "Gaussisk"
2277
2278 #~ msgid "Lanczos"
2279 #~ msgstr "Lanczos"
2280
2281 #~ msgid "Sinc"
2282 #~ msgstr "Sinc"
2283
2284 #~ msgid "Spline"
2285 #~ msgstr "Spline"
2286
2287 #~ msgid "X"
2288 #~ msgstr "X"
2289
2290 #~ msgid "could not read encoded data"
2291 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2292
2293 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2294 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2295
2296 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2297 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2298
2299 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2300 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2301
2302 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2303 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2304
2305 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2306 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2307
2308 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2309 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2310
2311 #, fuzzy
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2314 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2317 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2318
2319 #~ msgid "hour"
2320 #~ msgstr "timme"
2321
2322 #~ msgid "hours"
2323 #~ msgstr "timmar"
2324
2325 #~ msgid "minute"
2326 #~ msgstr "minut"
2327
2328 #~ msgid "minutes"
2329 #~ msgstr "minuter"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #~ msgid "second"
2333 #~ msgstr "sekunder"
2334
2335 #~ msgid "seconds"
2336 #~ msgstr "sekunder"
2337
2338 #~ msgid "could not find audio decoder"
2339 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2340
2341 #~ msgid "could not find video decoder"
2342 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2343
2344 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2345 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2346
2347 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2348 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2349
2350 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2351 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2352
2353 #~ msgid "De-blocking"
2354 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2355
2356 #~ msgid "Deringing filter"
2357 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2358
2359 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2360 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2361
2362 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2363 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2364
2365 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2366 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2367
2368 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2369 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2370
2371 #~ msgid "Force quantizer"
2372 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2373
2374 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2375 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2376
2377 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2378 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2379
2380 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2381 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2382
2383 #~ msgid "Median deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Median-avflätare"
2385
2386 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2387 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2388
2389 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2390 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2391
2392 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2393 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2394
2395 #~ msgid "0%"
2396 #~ msgstr "0%"
2397
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2400 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2401
2402 #, fuzzy
2403 #~ msgid "Sound file: %1"
2404 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2405
2406 #~ msgid "1.66 within Flat"
2407 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2408
2409 #~ msgid "16:9 within Flat"
2410 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2411
2412 #~ msgid "16:9 within Scope"
2413 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2414
2415 #~ msgid "4:3 within Flat"
2416 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2417
2418 #~ msgid "A/B transcode %1"
2419 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2420
2421 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2424
2425 #~ msgid "Examine content of %1"
2426 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2427
2428 #~ msgid "Scope without stretch"
2429 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2430
2431 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2432 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2433
2434 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2435 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2436
2437 #~ msgid "external audio files must be mono"
2438 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2439
2440 #~ msgid "format"
2441 #~ msgstr "format"
2442
2443 #~ msgid "no still image files found"
2444 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2445
2446 #~ msgid "1.33"
2447 #~ msgstr "1,33"
2448
2449 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2450 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2451
2452 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2453 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2454
2455 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2456 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2457
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2459 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2460
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2462 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2463
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2465 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2466
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2468 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2469
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2471 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2472
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2474 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2475
2476 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2477 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2478
2479 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2480 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2481
2482 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2485
2486 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"