pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1220
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Filmtyp: $TYPE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Speltid: $LENGTH\n"
95 "Storlek: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [ljud]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [bild]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,77 (16:9)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1,66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D brusreducering"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:597
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:248
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
285
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr ""
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
303 "ignoreras."
304
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
308
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
312
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
316
317 #: src/lib/hints.cc:444
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
324
325 #: src/lib/hints.cc:446
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
329 msgstr ""
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
332
333 #: src/lib/hints.cc:589
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
337 msgstr ""
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
340
341 #: src/lib/hints.cc:579
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 msgstr ""
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
348
349 #: src/lib/hints.cc:584
350 msgid ""
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 msgstr ""
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
356
357 #: src/lib/hints.cc:632
358 msgid ""
359 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
360 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
361 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
362 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
363 msgstr ""
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:282
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:284
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:273
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
428
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:86
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433
434 #: src/lib/util.cc:599
435 msgid "BsL"
436 msgstr "BsL"
437
438 #: src/lib/util.cc:600
439 msgid "BsR"
440 msgstr "BsR"
441
442 #: src/lib/util.cc:591
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #: src/lib/job.cc:545
447 msgid "Cancelled"
448 msgstr "Avbruten"
449
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
453
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
457
458 #: src/lib/film.cc:1652
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
461
462 #: src/lib/util.cc:560
463 msgid "Centre"
464 msgstr "Center"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:320
467 msgid "Channels"
468 msgstr "Antal kanaler"
469
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
475 #, fuzzy
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
478
479 #: src/lib/reel_writer.cc:258
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
492 msgid "Clip"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/types.cc:143
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Dövtextning"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
502
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is unknown (not specified in the file).
509 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
516 msgid "Colour range"
517 msgstr "Färgområde"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
524 msgid "Colourspace"
525 msgstr "Färgrymd"
526
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
528 msgid "Combine DCPs"
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
530
531 #: src/lib/content.cc:184
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
534
535 #: src/lib/writer.cc:531
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
538
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Hurra!"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:321
548 msgid "Content audio sample rate"
549 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
552 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
553 msgstr ""
554 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
558 msgstr ""
559 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
560 "undertext"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 msgstr ""
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
566
567 #: src/lib/text_content.cc:320
568 msgid ""
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 msgstr ""
571 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:223
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr ""
576 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:275
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
580 msgstr ""
581 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
582 "in undertexter'."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:271
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
588 "undertexter'."
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:121
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr ""
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
594 "'fördröj ljudspår'."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:117
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr ""
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'ljudförstärkning'."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:255
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
604 msgstr ""
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
606 "undertexter."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:247
609 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
610 msgstr ""
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
612 "färgkonvertering."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:235
615 msgid "Content to be joined must have the same crop."
616 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:239
619 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
620 msgstr ""
621 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
622 "bildförhållande."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:243
625 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
626 msgstr ""
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
628 "storleksinställning."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:251
631 msgid "Content to be joined must have the same fades."
632 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:303
635 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
636 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
637
638 #: src/lib/video_content.cc:227
639 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
640 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:279
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
644 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:287
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
648 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:283
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
652 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:291
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
656 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:299
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
660 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
661
662 #: src/lib/text_content.cc:295
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
664 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
665
666 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
668 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
669
670 #: src/lib/video_content.cc:231
671 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
672 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
673
674 #: src/lib/text_content.cc:312
675 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
676 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
677
678 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
679 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
680 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
683 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
684 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
685
686 #: src/lib/text_content.cc:316
687 msgid "Content to be joined must use the same text language."
688 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
689
690 #: src/lib/video_content.cc:451
691 msgid "Content video is %1x%2"
692 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
693
694 #: src/lib/upload_job.cc:66
695 msgid "Copy DCP to TMS"
696 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
697
698 #: src/lib/reel_writer.cc:138
699 msgid "Copying old video file"
700 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
701
702 #: src/lib/reel_writer.cc:397
703 msgid "Copying video file into DCP"
704 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
705
706 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
707 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
708 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
709
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
711 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
712 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
713
714 #: src/lib/image_examiner.cc:64
715 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
716 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
719 msgid "Could not decode image (%1)"
720 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
721
722 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
723 msgid ""
724 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
725 "o-matic is running."
726 msgstr ""
727 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
728 "matic körs."
729
730 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
731 msgid "Could not open %1"
732 msgstr "Kunde inte öppna %1"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
735 msgid "Could not open %1 to send"
736 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
737
738 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
739 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
740 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
741
742 #: src/lib/internet.cc:177
743 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
744 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
745
746 #: src/lib/config.cc:1084
747 msgid "Could not open file for writing"
748 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
751 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
752 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
753
754 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
755 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
756 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
757
758 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
759 msgid "Could not start transfer"
760 msgstr "Kunde inte starta överföring"
761
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
763 msgid "Could not write to remote file (%1)"
764 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
765
766 #: src/lib/util.cc:570
767 msgid "D-BOX primary"
768 msgstr "D-BOX primär"
769
770 #: src/lib/util.cc:571
771 msgid "D-BOX secondary"
772 msgstr "D-BOX sekundär"
773
774 #: src/lib/util.cc:601
775 msgid "DBP"
776 msgstr "DBP"
777
778 #: src/lib/util.cc:602
779 msgid "DBS"
780 msgstr "DBS"
781
782 #: src/lib/ratio.cc:51
783 msgid "DCI Flat"
784 msgstr "Flat"
785
786 #: src/lib/ratio.cc:53
787 msgid "DCI Scope"
788 msgstr "Scope"
789
790 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
791 msgid "DCP XML subtitles"
792 msgstr "DCP XML-undertexter"
793
794 #: src/lib/audio_content.cc:341
795 msgid "DCP sample rate"
796 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
797
798 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
799 #, c-format
800 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
801 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
802
803 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
804 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
805 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
806
807 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
810 "is in an unexpected format."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
813 "okänt format."
814
815 #: src/lib/film.cc:1563
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
818 "review those settings to make sure they are what you want."
819 msgstr ""
820 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
821 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
822 "korrekta."
823
824 #: src/lib/film.cc:1531
825 msgid ""
826 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
827 "same as that of your Atmos content."
828 msgstr ""
829 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
830 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
833 msgid ""
834 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
835 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
836
837 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
838 msgid "DCP-o-matic notification"
839 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
840
841 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
842 msgid "Datasat AP20 or AP25"
843 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
844
845 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
846 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
847 msgid "De-interlacing"
848 msgstr "Avflätning"
849
850 #: src/lib/config.cc:1183
851 msgid ""
852 "Dear Projectionist\n"
853 "\n"
854 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
855 "\n"
856 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
857 "Screen(s): $SCREENS\n"
858 "\n"
859 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
860 "\n"
861 "Best regards,\n"
862 "DCP-o-matic"
863 msgstr ""
864 "Hej maskinist!\n"
865 "\n"
866 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
867 "\n"
868 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
869 "Salong(er): $SCREENS\n"
870 "\n"
871 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
872 "\n"
873 "Vänliga hälsningar,\n"
874 "DCP-o-matic"
875
876 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
877 msgid "Dolby CP650 or CP750"
878 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
879
880 #: src/lib/internet.cc:122
881 msgid "Download failed (%1 error %2)"
882 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
883
884 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
885 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
886 msgstr ""
887 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
888
889 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
890 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
891 msgstr ""
892 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
893
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
895 msgid "Email KDMs"
896 msgstr "E-posta KDM:er"
897
898 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
899 msgid "Email KDMs for %1"
900 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
901
902 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
903 msgid "Email notification"
904 msgstr "E-postmeddelande"
905
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
907 msgid "Email problem report"
908 msgstr "E-posta felrapport"
909
910 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
911 msgid "Email problem report for %1"
912 msgstr "E-posta felrapport för %1"
913
914 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
915 msgid "Encoding"
916 msgstr "Kodar"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
919 msgid "Episode"
920 msgstr "Episode"
921
922 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
924 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
925
926 #: src/lib/job.cc:543
927 msgid "Error: %1"
928 msgstr "Fel: %1"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
931 msgid "Event"
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/hints.cc:406
935 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
936 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
937
938 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
939 msgid "Examining content"
940 msgstr "Läser källmaterial"
941
942 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
943 msgid "Examining subtitles"
944 msgstr "Läser undertexter"
945
946 #: src/lib/hints.cc:404
947 msgid "Examining subtitles and closed captions"
948 msgstr "Undersöker undertexter"
949
950 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
951 msgid "Extracting"
952 msgstr "Extraherar"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
955 msgid "FCC"
956 msgstr "FCC"
957
958 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
959 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
960 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
961
962 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
963 msgid "Failed to encode the DCP."
964 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
965
966 #: src/lib/emailer.cc:240
967 msgid "Failed to send email"
968 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
971 msgid "Feature"
972 msgstr "Feature"
973
974 #: src/lib/content.cc:476
975 msgid "Filename"
976 msgstr "Filnamn"
977
978 #: src/lib/content.cc:476
979 #, fuzzy
980 msgid "Filenames"
981 msgstr "Filnamn"
982
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
988 msgid "Film"
989 msgstr "Film"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
992 msgid "Finding length"
993 msgstr "Söker längd"
994
995 #: src/lib/content.cc:486
996 msgid "Frame rate"
997 msgstr "Bildhastighet"
998
999 #: src/lib/util.cc:921
1000 msgid "Friday"
1001 msgstr "Fredag"
1002
1003 # Sammanhang?
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1005 msgid "Full"
1006 msgstr "Komplett"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1009 msgid "Full (0-%1)"
1010 msgstr "Komplett (0-%1)"
1011
1012 #: src/lib/ratio.cc:54
1013 msgid "Full frame"
1014 msgstr "Full frame"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:348
1017 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1018 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:335
1021 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1022 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:342
1025 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1026 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1027
1028 #: src/lib/audio_content.cc:328
1029 msgid "Full length in video frames at content rate"
1030 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1033 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1034 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1037 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1038 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:88
1041 msgid "Gradient debander"
1042 msgstr "Gradientutjämnare"
1043
1044 # Sammanhang?
1045 #: src/lib/util.cc:595
1046 msgid "HI"
1047 msgstr "HI"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:564
1050 msgid "Hearing impaired"
1051 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:91
1054 msgid "High quality 3D denoiser"
1055 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1058 msgid "Highlights"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Horizontal flip"
1063 msgstr "Horisontell spegling"
1064
1065 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1066 msgid "Hz"
1067 msgstr "Hz"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1071 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1074 msgid "IEC61966-2-4"
1075 msgstr "IEC61966-2-4"
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:185
1078 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1079 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1080
1081 #: src/lib/hints.cc:248
1082 msgid ""
1083 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1084 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1085 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1086 msgstr ""
1087 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1088 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1089 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1090
1091 #: src/lib/release_notes.cc:50
1092 msgid ""
1093 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1094 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1095 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1096 "placed where you want them."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/hints.cc:572
1100 msgid ""
1101 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1102 "start of the DCP to make sure it is seen."
1103 msgstr ""
1104 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1105 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1106
1107 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1108 msgid "It is not known what caused this error."
1109 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1112 msgid "JEDEC P22"
1113 msgstr "JEDEC P22"
1114
1115 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1116 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1117 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:84
1120 msgid "Kernel deinterlacer"
1121 msgstr "Kärn-avflätare"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1124 msgid "L"
1125 msgstr "L"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1128 msgid "Left"
1129 msgstr "Vänster"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:566
1132 msgid "Left centre"
1133 msgstr "Vänster center"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:568
1136 msgid "Left rear surround"
1137 msgstr "Vänster baksurround"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:562
1140 msgid "Left surround"
1141 msgstr "Vänster surround"
1142
1143 #: src/lib/video_content.cc:522
1144 msgid "Length"
1145 msgstr "Speltid"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:592
1148 msgid "Lfe"
1149 msgstr "LFE"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:561
1152 msgid "Lfe (sub)"
1153 msgstr "LFE (Sub)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1156 msgid "Limited"
1157 msgstr "Begränsat"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1160 msgid "Limited (%1-%2)"
1161 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1164 msgid "Linear"
1165 msgstr "Linjär"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1168 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1169 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1172 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1173 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:161
1176 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1177 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:593
1180 msgid "Ls"
1181 msgstr "Ls"
1182
1183 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1184 msgid "Mid-side decoder"
1185 msgstr "Mid-side decoder"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1188 msgid "Misc"
1189 msgstr "Diverse"
1190
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1192 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1193 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1196 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1197 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1200 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1201 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1204 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1205 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1206
1207 #: src/lib/exceptions.cc:71
1208 msgid "Missing required setting %1"
1209 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:913
1212 msgid "Monday"
1213 msgstr "Måndag"
1214
1215 #: src/lib/writer.cc:763
1216 msgid "Mono"
1217 msgstr "Mono"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:83
1220 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1221 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1222
1223 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1224 msgid "No CPLs found in DCP."
1225 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1226
1227 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1228 msgid "No mail server configured in preferences"
1229 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1230
1231 #: src/lib/image_content.cc:129
1232 msgid "No valid image files were found in the folder."
1233 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1236 msgid "Noise reduction"
1237 msgstr "Brusreducering"
1238
1239 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1240 msgid "None"
1241 msgstr "Inget"
1242
1243 #: src/lib/job.cc:541
1244 msgid "OK (ran for %1)"
1245 msgstr "OK (tog %1)"
1246
1247 #: src/lib/content.cc:121
1248 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1249 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1250
1251 #: src/lib/content.cc:125
1252 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1253 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1254
1255 #: src/lib/types.cc:141
1256 msgid "Open subtitles"
1257 msgstr "Undertexter"
1258
1259 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1263 "trying again."
1264 msgstr ""
1265 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1266 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1269 #: src/lib/filter.cc:82
1270 msgid "Orientation"
1271 msgstr "Orientering"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:216
1274 msgid "Out of memory"
1275 msgstr "Minnet slut"
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:93
1278 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1279 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1282 msgid "P3"
1283 msgstr "P3"
1284
1285 #: src/lib/util.h:61
1286 msgid ""
1287 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1288 "carl@dcpomatic.com"
1289 msgstr ""
1290 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1291 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1292
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1294 msgid "Policy"
1295 msgstr "Policy"
1296
1297 #: src/lib/content.cc:495
1298 msgid "Prepared for video frame rate"
1299 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:106
1302 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1303 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1306 msgid "Promo"
1307 msgstr "Promo"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1310 msgid "Public Service Announcement"
1311 msgstr "Public Service Announcement"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1314 msgid "R"
1315 msgstr "R"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1318 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1319 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1322 msgid "Rating"
1323 msgstr "Rating"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1326 msgid "Rec. 1886"
1327 msgstr "Rec. 1886"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1330 msgid "Rec. 2020"
1331 msgstr "Rec. 2020"
1332
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1334 msgid "Rec. 601"
1335 msgstr "Rec. 601"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1338 msgid "Rec. 709"
1339 msgstr "Rec. 709"
1340
1341 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1342 msgid "Right"
1343 msgstr "Höger"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:567
1346 msgid "Right centre"
1347 msgstr "Höger center"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:569
1350 msgid "Right rear surround"
1351 msgstr "Höger baksurround"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:563
1354 msgid "Right surround"
1355 msgstr "Höger surround"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:82
1358 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1359 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1360
1361 #: src/lib/filter.cc:81
1362 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1363 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:594
1366 msgid "Rs"
1367 msgstr "Rs"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1370 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1371 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1374 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1375 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1378 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1379 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1382 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1383 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1387 msgid "SMPTE 240M"
1388 msgstr "SMPTE 240M"
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:614
1391 msgid ""
1392 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1393 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1394 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1395 msgstr ""
1396 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1397 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1398 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1401 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1402 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1405 msgid "SMPTE ST 428-1"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1409 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1413 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1417 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1419
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1421 msgid "SSH error [%1]"
1422 msgstr "SSH fel [%1]"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1426 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1427 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1428
1429 #: src/lib/util.cc:923
1430 msgid "Saturday"
1431 msgstr "Lördag"
1432
1433 #: src/lib/image_content.cc:115
1434 msgid "Scanning image files"
1435 msgstr "Går igenom bildfiler"
1436
1437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1438 msgid "Sending email"
1439 msgstr "Skickar e-post"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1442 msgid "Short"
1443 msgstr "Short"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:603
1446 msgid "Sign"
1447 msgstr "Tecken"
1448
1449 #: src/lib/video_content.cc:523
1450 msgid "Size"
1451 msgstr "Upplösning"
1452
1453 #: src/lib/audio_content.cc:277
1454 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1455 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1456
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1460 msgstr ""
1461 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1462 "\n"
1463 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1464 "därefter behöva kontrolleras."
1465
1466 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1470 "\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1472 "before trying again."
1473 msgstr ""
1474 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1475 "\n"
1476 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1477 "därefter behöva kontrolleras."
1478
1479 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1480 msgid ""
1481 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1482 "\n"
1483 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1484 msgstr ""
1485 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1486 "\n"
1487 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1488 "därefter behöva kontrolleras."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:553
1491 msgid ""
1492 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1493 "truncated."
1494 msgstr ""
1495 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1496 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:652
1499 msgid ""
1500 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1501 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1502 "has no spoken parts."
1503 msgstr ""
1504 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1505 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Some of your content is missing"
1510 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1511
1512 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1513 msgid "Some of your content needs a KDM"
1514 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1515
1516 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1517 msgid "Some of your content needs an OV"
1518 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1519
1520 #: src/lib/writer.cc:765
1521 msgid "Stereo"
1522 msgstr "Stereo"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Stereo card"
1527 msgstr "Stereo"
1528
1529 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1530 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1531 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1532
1533 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1535 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1536
1537 #: src/lib/util.cc:911
1538 msgid "Sunday"
1539 msgstr "Söndag"
1540
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1542 msgid "Teaser"
1543 msgstr "Teaser"
1544
1545 #: src/lib/filter.cc:92
1546 msgid "Telecine filter"
1547 msgstr "Telecine-filter"
1548
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1550 msgid "Test"
1551 msgstr "Test"
1552
1553 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1554 msgid "Text subtitles"
1555 msgstr "Undertexter"
1556
1557 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1558 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1559 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:92
1562 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1563 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:99
1566 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1567 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:668
1570 msgid ""
1571 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1572 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1573 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1574 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1575 "in the Keys page of Preferences."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:674
1579 msgid ""
1580 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1581 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1582 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1583 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1584 "page of Preferences."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1588 msgid ""
1589 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1590 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1591 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1592 msgstr ""
1593 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1594 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1595 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1596
1597 #: src/lib/job.cc:120
1598 msgid ""
1599 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1600 "space and try again."
1601 msgstr ""
1602 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1603 "och försök igen."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:228
1606 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1607 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:223
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1611 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:248
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1615 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:243
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1619 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:238
1622 msgid ""
1623 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1624 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1625 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1626 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1627 "systems support your chosen DCP rate."
1628 msgstr ""
1629 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1630 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1631 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1632 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1633 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1634
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1636 msgid "There is no video in this DCP"
1637 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1638
1639 #: src/lib/job.cc:216
1640 msgid ""
1641 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1642 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1643 "tab of Preferences."
1644 msgstr ""
1645 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1646 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1647 "under Inställningar."
1648
1649 #: src/lib/util.cc:1099
1650 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1651 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1652
1653 #: src/lib/util.cc:1097
1654 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1655 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1656
1657 #: src/lib/job.cc:139
1658 msgid ""
1659 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1660 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1661 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1662 "Preferences and try again."
1663 msgstr ""
1664 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1665 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1666 "i inställningarna och försök igen."
1667
1668 #: src/lib/job.cc:149
1669 msgid ""
1670 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1671 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1672 "try again."
1673 msgstr ""
1674 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1675 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1678 msgid ""
1679 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1681 msgstr ""
1682 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1683 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1684
1685 #: src/lib/film.cc:524
1686 msgid ""
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version.  Sorry!"
1689 msgstr ""
1690 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1691 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:509
1694 msgid ""
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1698 msgstr ""
1699 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1700 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1701 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:919
1704 msgid "Thursday"
1705 msgstr "Torsdag"
1706
1707 #: src/lib/types.cc:139
1708 msgid "Timed text"
1709 msgstr "Undertexter"
1710
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1712 msgid "Trailer"
1713 msgstr "Trailer"
1714
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Transkoderar %1"
1718
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1720 msgid "Transitional"
1721 msgstr "Transitional"
1722
1723 #: src/lib/util.cc:915
1724 msgid "Tuesday"
1725 msgstr "Tisdag"
1726
1727 #: src/lib/usl.cc:28
1728 msgid "USL"
1729 msgstr "USL"
1730
1731 #: src/lib/internet.cc:186
1732 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1733 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1734
1735 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1736 msgid "Unexpected image type received by server"
1737 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1738
1739 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1740 msgid "Unknown"
1741 msgstr "Okänd"
1742
1743 #: src/lib/job.cc:251
1744 msgid "Unknown error"
1745 msgstr "Okänt fel"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1748 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1749 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1750
1751 #: src/lib/filter.cc:89
1752 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1753 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1760 msgid "Unspecified"
1761 msgstr "Ospecificerad"
1762
1763 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1764 msgid "Untitled"
1765 msgstr "Utan titel"
1766
1767 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1768 msgid "Unused"
1769 msgstr "Oanvänd"
1770
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1772 msgid "Upmix L"
1773 msgstr "Uppmixa L"
1774
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1776 msgid "Upmix R"
1777 msgstr "Uppmixa R"
1778
1779 # Sammanhang?
1780 #: src/lib/util.cc:596
1781 msgid "VI"
1782 msgstr "VI"
1783
1784 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1785 msgid "Verify DCP"
1786 msgstr "Verifiera DCP"
1787
1788 #: src/lib/filter.cc:79
1789 msgid "Vertical flip"
1790 msgstr "Vertikal spegling"
1791
1792 #: src/lib/util.cc:565
1793 msgid "Visually impaired"
1794 msgstr "Uppläst text"
1795
1796 #: src/lib/upload_job.cc:51
1797 msgid "Waiting"
1798 msgstr "Väntar"
1799
1800 #: src/lib/filter.cc:87
1801 msgid "Weave filter"
1802 msgstr "Weave-filter"
1803
1804 #: src/lib/util.cc:917
1805 msgid "Wednesday"
1806 msgstr "Onsdag"
1807
1808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1809 msgid "YCOCG"
1810 msgstr "YCOCG"
1811
1812 # Filtret heter så, ska ej översättas
1813 #: src/lib/filter.cc:85
1814 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1815 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1816
1817 #: src/lib/hints.cc:198
1818 msgid ""
1819 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1820 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1821 "to %2 fps."
1822 msgstr ""
1823 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1824 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:182
1827 msgid ""
1828 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1829 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1830 "rate to %2 fps."
1831 msgstr ""
1832 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1833 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:192
1836 msgid ""
1837 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1838 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1839 msgstr ""
1840 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1841 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:303
1844 msgid ""
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1847 msgstr ""
1848 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1849 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1850 "etc.)"
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:119
1853 msgid ""
1854 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1855 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1856 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1857 msgstr ""
1858 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1859 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1860 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1861 "säkerställa att den låter bra."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:287
1864 msgid ""
1865 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1866 "join them to ensure smooth joins between the files."
1867 msgstr ""
1868 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1869 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1870
1871 #: src/lib/film.cc:1527
1872 msgid ""
1873 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1874 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1875 msgstr ""
1876 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1877 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1878
1879 #: src/lib/hints.cc:560
1880 msgid ""
1881 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1882 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1883 msgstr ""
1884 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1885 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1886
1887 #: src/lib/hints.cc:271
1888 msgid ""
1889 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1890 "likely to cause problems on playback."
1891 msgstr ""
1892 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1893 "leder till problem vid uppspelning."
1894
1895 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1896 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1897 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:109
1900 msgid ""
1901 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1902 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1903 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1904 "extras with silence."
1905 msgstr ""
1906 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1907 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1908 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1909 "tystnad."
1910
1911 #: src/lib/hints.cc:157
1912 msgid ""
1913 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1914 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1915 msgstr ""
1916 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1917 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1918 "möjligt."
1919
1920 #: src/lib/hints.cc:337
1921 msgid ""
1922 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1923 "audio content."
1924 msgstr ""
1925 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1926 "ljudspåret."
1927
1928 #: src/lib/config.cc:338
1929 msgid ""
1930 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1931 msgstr ""
1932 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1933
1934 #: src/lib/playlist.cc:219
1935 msgid ""
1936 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1937 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1938
1939 #: src/lib/playlist.cc:239
1940 msgid ""
1941 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1942 "boundary."
1943 msgstr ""
1944 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1945 "hel bildruta."
1946
1947 #: src/lib/image_content.cc:76
1948 msgid "[moving images]"
1949 msgstr "[bildsekvens]"
1950
1951 #: src/lib/image_content.cc:74
1952 msgid "[still]"
1953 msgstr "[stillbild]"
1954
1955 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1956 msgid "[subtitles]"
1957 msgstr "[undertexter]"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1960 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1961 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1962 msgid "_reel%1"
1963 msgstr "_akt%1"
1964
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1966 msgid "connect timed out"
1967 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1968
1969 #: src/lib/uploader.cc:38
1970 msgid "connecting"
1971 msgstr "ansluter"
1972
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1974 msgid "container"
1975 msgstr "behållare"
1976
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1978 msgid "content type"
1979 msgstr "filmtyp"
1980
1981 #: src/lib/uploader.cc:79
1982 msgid "copying %1"
1983 msgstr "kopierar %1"
1984
1985 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1986 msgid "could not find stream information"
1987 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1988
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1990 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1992
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1994 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1996
1997 #: src/lib/exceptions.cc:38
1998 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1999 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2000
2001 #: src/lib/exceptions.cc:37
2002 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2003 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2004
2005 #: src/lib/exceptions.cc:38
2006 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2007 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:57
2010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2011 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:64
2014 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2015 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2016
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2018 msgid "error during async_connect (%1)"
2019 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2020
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2022 msgid "error during async_read (%1)"
2023 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2024
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2026 msgid "error during async_write (%1)"
2027 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2028
2029 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2030 msgid "frames per second"
2031 msgstr "bilder per sekund"
2032
2033 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2034 #: src/lib/util.cc:204
2035 msgid "h"
2036 msgstr "tim"
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2040 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2041 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2045 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2046 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2050 msgid "it does not have sound in all its reels."
2051 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2052
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2055 msgid "it has a different frame rate to the film."
2056 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2057
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2060 msgid ""
2061 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2062 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2063
2064 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2066 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2067 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2068
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2071 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2072 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2073
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2076 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2077 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2078
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2081 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2082 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2083
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2086 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2087 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2088
2089 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2091 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2092 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2093
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2096 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2097 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2098
2099 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2101 msgid ""
2102 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2103 "by video content'."
2104 msgstr ""
2105 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2106 "'dela upp enligt källmaterial'."
2107
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2110 msgid "its video frame size differs from the film's."
2111 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2112
2113 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2114 #: src/lib/util.cc:213
2115 msgid "m"
2116 msgstr "min"
2117
2118 # Sammanhang?
2119 #: src/lib/image_content.cc:92
2120 msgid "moving"
2121 msgstr "rörlig"
2122
2123 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2124 msgid "name"
2125 msgstr "namn"
2126
2127 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2128 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2129 msgid ""
2130 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2131 "written."
2132 msgstr ""
2133 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2134
2135 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2137 msgid ""
2138 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2139 "written."
2140 msgstr ""
2141 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2142
2143 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2144 #: src/lib/util.cc:223
2145 msgid "s"
2146 msgstr "sek"
2147
2148 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2149 msgid "sRGB"
2150 msgstr "sRGB"
2151
2152 #: src/lib/image_content.cc:90
2153 msgid "still"
2154 msgstr "stillbild"
2155
2156 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2157 msgid "unknown"
2158 msgstr "okänd"
2159
2160 #: src/lib/video_content.cc:522
2161 msgid "video frames"
2162 msgstr "bildrutor"
2163
2164 #~ msgid "Lc"
2165 #~ msgstr "Lc"
2166
2167 #~ msgid "Rc"
2168 #~ msgstr "Rc"
2169
2170 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2171 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2172
2173 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2176
2177 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2178 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2179
2180 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2181 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2182
2183 #~ msgid "could not start SSH session"
2184 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2185
2186 #~ msgid "No scale"
2187 #~ msgstr "Ingen skalning"
2188
2189 #~ msgid "No stretch"
2190 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2194 #~ "they will probably be word-wrapped."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2197 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2201 #~ "some projectors."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2204 #~ "uppspelningsutrustning."
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2208 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2209 #~ "projectors."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2212 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2213 #~ "alla projektorer."
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2217 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2218 #~ "projectors."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2221 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2222 #~ "alla projektorer."
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2226 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2227 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2228 #~ "all projectors)."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2231 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2232 #~ "inte av alla projektorer)."
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2236 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2237 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2240 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2241 #~ "DCP istället."
2242
2243 #, fuzzy
2244 #~ msgid "Could not write whole file"
2245 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2246
2247 #, fuzzy
2248 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2249 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2253 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2257 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2258 #~ "imported DCP.\n"
2259 #~ "\n"
2260 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2261 #~ "\n"
2262 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2263 #~ "existing DCP' checkboxes."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2266 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2267 #~ "importerade DCP:n.\n"
2268 #~ "\n"
2269 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2270 #~ "videoinnehåll'.\n"
2271 #~ "\n"
2272 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2273 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2274
2275 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2276 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2277
2278 #~ msgid "2.35"
2279 #~ msgstr "2,35"
2280
2281 #~ msgid "16:9"
2282 #~ msgstr "16:9"
2283
2284 #~ msgid "4:3"
2285 #~ msgstr "4:3"
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2289 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2292 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2293
2294 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2295 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2296
2297 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2298 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2299
2300 #~ msgid "remaining"
2301 #~ msgstr "återstående tid"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2305 #~ "CPL."
2306 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2307
2308 #~ msgid "could not create file %1"
2309 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2310
2311 #~ msgid "could not open file %1"
2312 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2313
2314 #~ msgid "Computing audio digest"
2315 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2316
2317 #~ msgid "fps"
2318 #~ msgstr "bps"
2319
2320 #~ msgid "frames"
2321 #~ msgstr "bildrutor"
2322
2323 #~ msgid "Audio"
2324 #~ msgstr "Audio"
2325
2326 #~ msgid "Encoding image data"
2327 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2328
2329 #~ msgid "Video"
2330 #~ msgstr "Video"
2331
2332 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2333 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2334
2335 #~ msgid "SubRip subtitles"
2336 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2337
2338 #~ msgid "Video size"
2339 #~ msgstr "Videostorlek"
2340
2341 #~ msgid "could not read from file"
2342 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2343
2344 #, fuzzy
2345 #~ msgid "NC"
2346 #~ msgstr "C"
2347
2348 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2349 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2350
2351 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2352 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2353
2354 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2357
2358 #~ msgid "1.375"
2359 #~ msgstr "1,375"
2360
2361 #~ msgid "Area"
2362 #~ msgstr "Yta"
2363
2364 #~ msgid "Bicubic"
2365 #~ msgstr "Bikubisk"
2366
2367 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2368 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2369
2370 #~ msgid "Fast Bilinear"
2371 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2372
2373 #~ msgid "Gaussian"
2374 #~ msgstr "Gaussisk"
2375
2376 #~ msgid "Lanczos"
2377 #~ msgstr "Lanczos"
2378
2379 #~ msgid "Sinc"
2380 #~ msgstr "Sinc"
2381
2382 #~ msgid "Spline"
2383 #~ msgstr "Spline"
2384
2385 #~ msgid "X"
2386 #~ msgstr "X"
2387
2388 #~ msgid "could not read encoded data"
2389 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2390
2391 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2392 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2393
2394 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2395 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2396
2397 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2398 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2399
2400 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2401 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2402
2403 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2404 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2405
2406 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2407 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2408
2409 #, fuzzy
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2412 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2415 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2416
2417 #~ msgid "hour"
2418 #~ msgstr "timme"
2419
2420 #~ msgid "hours"
2421 #~ msgstr "timmar"
2422
2423 #~ msgid "minute"
2424 #~ msgstr "minut"
2425
2426 #~ msgid "minutes"
2427 #~ msgstr "minuter"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "second"
2431 #~ msgstr "sekunder"
2432
2433 #~ msgid "seconds"
2434 #~ msgstr "sekunder"
2435
2436 #~ msgid "could not find audio decoder"
2437 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2438
2439 #~ msgid "could not find video decoder"
2440 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2441
2442 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2443 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2444
2445 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2446 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2447
2448 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2449 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2450
2451 #~ msgid "De-blocking"
2452 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2453
2454 #~ msgid "Deringing filter"
2455 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2456
2457 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2458 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2459
2460 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2461 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2462
2463 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2464 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2465
2466 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2467 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2468
2469 #~ msgid "Force quantizer"
2470 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2471
2472 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2473 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2474
2475 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2476 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2477
2478 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2479 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2480
2481 #~ msgid "Median deinterlacer"
2482 #~ msgstr "Median-avflätare"
2483
2484 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2485 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2486
2487 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2488 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2489
2490 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2491 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2492
2493 #~ msgid "0%"
2494 #~ msgstr "0%"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2498 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Sound file: %1"
2502 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2503
2504 #~ msgid "1.66 within Flat"
2505 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2506
2507 #~ msgid "16:9 within Flat"
2508 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2509
2510 #~ msgid "16:9 within Scope"
2511 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2512
2513 #~ msgid "4:3 within Flat"
2514 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2515
2516 #~ msgid "A/B transcode %1"
2517 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2518
2519 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2522
2523 #~ msgid "Examine content of %1"
2524 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2525
2526 #~ msgid "Scope without stretch"
2527 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2528
2529 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2530 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2531
2532 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2533 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2534
2535 #~ msgid "external audio files must be mono"
2536 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2537
2538 #~ msgid "format"
2539 #~ msgstr "format"
2540
2541 #~ msgid "no still image files found"
2542 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2543
2544 #~ msgid "1.33"
2545 #~ msgstr "1,33"
2546
2547 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2548 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2549
2550 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2551 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2552
2553 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2554 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2555
2556 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2557 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2558
2559 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2560 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2561
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2563 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2564
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2566 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2567
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2569 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2570
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2572 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2573
2574 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2575 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2576
2577 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2578 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2579
2580 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2583
2584 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"