Fix missing verification note.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 02:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1,33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1,43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1,77 (16:9)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1,85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2,39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #: src/lib/hints.cc:211
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
205 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
206 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
207 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
208 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
209 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
210 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
211 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
212 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
213 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
214 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
215
216 #: src/lib/hints.cc:168
217 msgid ""
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
221 msgstr ""
222 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
223 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
224 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
227 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229
230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
231 msgid "Advertisement"
232 msgstr "Advertisement"
233
234 #: src/lib/hints.cc:145
235 msgid ""
236 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
237 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
238 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
239 "tab."
240 msgstr ""
241 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
242 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
243 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
244 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
245
246 #: src/lib/hints.cc:149
247 #, fuzzy
248 msgid ""
249 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
250 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
251 "DCP's container to have the same ratio as your content."
252 msgstr ""
253 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
254 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
255 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
256 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
257
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
261
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyserar ljud"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Läser undertexter"
270
271 #: src/lib/hints.cc:367
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:471
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:464
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:479
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:443
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:445
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:588
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:578
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:583
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:631
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:291
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:293
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:282
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 konstant luminans"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 msgid "BT2100"
364 msgstr "BT2100"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bitar per pixel"
386
387 # Filtret heter så, ska ej översättas
388 #: src/lib/filter.cc:83
389 #, fuzzy
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
392
393 #: src/lib/util.cc:596
394 msgid "BsL"
395 msgstr "BsL"
396
397 #: src/lib/util.cc:597
398 msgid "BsR"
399 msgstr "BsR"
400
401 #: src/lib/util.cc:588
402 msgid "C"
403 msgstr "C"
404
405 #: src/lib/job.cc:505
406 msgid "Cancelled"
407 msgstr "Avbruten"
408
409 #: src/lib/film.cc:363
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
416
417 #: src/lib/film.cc:1654
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
420
421 #: src/lib/util.cc:557
422 msgid "Centre"
423 msgstr "Center"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:329
426 msgid "Channels"
427 msgstr "Antal kanaler"
428
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
430 msgid "Checking content for changes"
431 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
432
433 #: src/lib/reel_writer.cc:250
434 msgid "Checking existing image data"
435 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
436
437 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
438 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
439 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
442 msgid "Chroma-derived constant luminance"
443 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
448
449 #: src/lib/types.cc:143
450 msgid "Closed captions"
451 msgstr "Dövtextning"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "Primärfärger"
456
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 msgid "Colour range"
471 msgstr "Färgområde"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 msgid "Colourspace"
479 msgstr "Färgrymd"
480
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
482 msgid "Combine DCPs"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "Beräknar hashsumma"
488
489 #: src/lib/writer.cc:535
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "Beräknar hashsummor"
492
493 #: src/lib/analytics.cc:62
494 msgid "Congratulations!"
495 msgstr "Hurra!"
496
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:330
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
507 msgstr ""
508 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
511 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
512 msgstr ""
513 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
514 "undertext"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
517 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
518 msgstr ""
519 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
520
521 #: src/lib/text_content.cc:305
522 #, fuzzy
523 msgid ""
524 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
525 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:207
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
530 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
531
532 #: src/lib/text_content.cc:260
533 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
534 msgstr ""
535 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
536 "in undertexter'."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:256
539 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
540 msgstr ""
541 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
542 "undertexter'."
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:118
545 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
546 msgstr ""
547 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
548 "'fördröj ljudspår'."
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:114
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr ""
553 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
554 "'ljudförstärkning'."
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:122
557 #, fuzzy
558 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
559 msgstr ""
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
561 "'ljudförstärkning'."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:239
564 #, fuzzy
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
566 msgstr ""
567 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
568 "in undertexter'."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:231
571 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
572 msgstr ""
573 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
574 "färgkonvertering."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:219
577 msgid "Content to be joined must have the same crop."
578 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:223
581 #, fuzzy
582 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
583 msgstr ""
584 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:227
587 #, fuzzy
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
589 msgstr ""
590 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:235
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:288
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:211
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:264
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
606 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:272
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
610 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:268
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
614 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:276
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
618 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:284
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
622 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:280
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
626 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
627
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
631
632 #: src/lib/video_content.cc:215
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:297
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
642 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
645 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:301
649 #, fuzzy
650 msgid "Content to be joined must use the same text language."
651 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
652
653 #: src/lib/video_content.cc:430
654 msgid "Content video is %1x%2"
655 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
656
657 #: src/lib/upload_job.cc:60
658 msgid "Copy DCP to TMS"
659 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
660
661 #: src/lib/reel_writer.cc:134
662 msgid "Copying old video file"
663 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:389
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/image_examiner.cc:65
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
684
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
686 msgid ""
687 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
689 msgstr ""
690 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
691 "matic körs."
692
693 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Kunde inte öppna %1"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
700
701 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
704
705 #: src/lib/internet.cc:176
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
707 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
708
709 #: src/lib/config.cc:985
710 msgid "Could not open file for writing"
711 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
714 #, fuzzy
715 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
716 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
717
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
721
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
723 msgid "Could not start transfer"
724 msgstr "Kunde inte starta överföring"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
727 msgid "Could not write to remote file (%1)"
728 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
729
730 #: src/lib/util.cc:567
731 msgid "D-BOX primary"
732 msgstr "D-BOX primär"
733
734 #: src/lib/util.cc:568
735 msgid "D-BOX secondary"
736 msgstr "D-BOX sekundär"
737
738 #: src/lib/util.cc:598
739 msgid "DBP"
740 msgstr "DBP"
741
742 #: src/lib/util.cc:599
743 msgid "DBS"
744 msgstr "DBS"
745
746 #: src/lib/ratio.cc:48
747 msgid "DCI Flat"
748 msgstr "Flat"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:50
751 msgid "DCI Scope"
752 msgstr "Scope"
753
754 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
755 msgid "DCP XML subtitles"
756 msgstr "DCP XML-undertexter"
757
758 #: src/lib/audio_content.cc:350
759 msgid "DCP sample rate"
760 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
761
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
763 #, c-format
764 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
765 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
766
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
768 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
769 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
770
771 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
774 "is in an unexpected format."
775 msgstr ""
776 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
777 "okänt format."
778
779 #: src/lib/film.cc:1557
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
782 "review those settings to make sure they are what you want."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
785 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
786 "korrekta."
787
788 #: src/lib/film.cc:1525
789 #, fuzzy
790 msgid ""
791 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
792 "same as that of your Atmos content."
793 msgstr ""
794 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
795 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
796 "korrekta."
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
802
803 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
806
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
812 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "Avflätning"
815
816 #: src/lib/config.cc:1084
817 msgid ""
818 "Dear Projectionist\n"
819 "\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
821 "\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
824 "\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
826 "\n"
827 "Best regards,\n"
828 "DCP-o-matic"
829 msgstr ""
830 "Hej maskinist!\n"
831 "\n"
832 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
833 "\n"
834 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
835 "Salong(er): $SCREENS\n"
836 "\n"
837 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
838 "\n"
839 "Vänliga hälsningar,\n"
840 "DCP-o-matic"
841
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
843 #, fuzzy
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
846
847 #: src/lib/internet.cc:121
848 msgid "Download failed (%1 error %2)"
849 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
850
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
852 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
853 msgstr ""
854 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
855
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
857 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
858 msgstr ""
859 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
860
861 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
862 msgid "Email KDMs"
863 msgstr "E-posta KDM:er"
864
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
866 #, fuzzy
867 msgid "Email KDMs for %2"
868 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
869
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
871 msgid "Email notification"
872 msgstr "E-postmeddelande"
873
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "E-posta felrapport"
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "E-posta felrapport för %1"
881
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
883 msgid "Encoding"
884 msgstr "Kodar"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
887 msgid "Episode"
888 msgstr "Episode"
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
893
894 #: src/lib/job.cc:503
895 msgid "Error: %1"
896 msgstr "Fel: %1"
897
898 #: src/lib/hints.cc:406
899 #, fuzzy
900 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
901 msgstr "Läser dold undertext"
902
903 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
904 msgid "Examining content"
905 msgstr "Läser källmaterial"
906
907 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
908 msgid "Examining subtitles"
909 msgstr "Läser undertexter"
910
911 #: src/lib/hints.cc:404
912 #, fuzzy
913 msgid "Examining subtitles and closed captions"
914 msgstr "Läser dold undertext"
915
916 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
917 #, fuzzy
918 msgid "Extracting"
919 msgstr "Rating"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
922 msgid "FCC"
923 msgstr "FCC"
924
925 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
926 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
927 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
928
929 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
930 #, fuzzy
931 msgid "Failed to encode the DCP."
932 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
933
934 #: src/lib/emailer.cc:234
935 msgid "Failed to send email"
936 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
939 msgid "Feature"
940 msgstr "Feature"
941
942 #: src/lib/content.cc:464
943 msgid "Filename"
944 msgstr "Filnamn"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
947 msgid "Film"
948 msgstr "Film"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
951 msgid "Finding length"
952 msgstr "Söker längd"
953
954 #: src/lib/content.cc:471
955 msgid "Frame rate"
956 msgstr "Bildhastighet"
957
958 #: src/lib/util.cc:941
959 msgid "Friday"
960 msgstr "Fredag"
961
962 # Sammanhang?
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
964 msgid "Full"
965 msgstr "Komplett"
966
967 # Sammanhang?
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 msgid "Full (0-%1)"
970 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
971
972 #: src/lib/ratio.cc:51
973 msgid "Full frame"
974 msgstr "Full frame"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:357
977 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
978 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:344
981 msgid "Full length in audio samples at content rate"
982 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:351
985 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
986 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:337
989 msgid "Full length in video frames at content rate"
990 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
993 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
994 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
997 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
998 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:85
1001 msgid "Gradient debander"
1002 msgstr "Gradientutjämnare"
1003
1004 # Sammanhang?
1005 #: src/lib/util.cc:592
1006 msgid "HI"
1007 msgstr "HI"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:561
1010 msgid "Hearing impaired"
1011 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "High quality 3D denoiser"
1015 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:77
1018 msgid "Horizontal flip"
1019 msgstr "Horisontell spegling"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1022 msgid "Hz"
1023 msgstr " Hz"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1026 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1027 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1030 msgid "IEC61966-2-4"
1031 msgstr "IEC61966-2-4"
1032
1033 #: src/lib/hints.cc:187
1034 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1035 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1036
1037 #: src/lib/hints.cc:250
1038 msgid ""
1039 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1040 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1041 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/hints.cc:571
1045 msgid ""
1046 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1047 "start of the DCP to make sure it is seen."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1051 msgid "It is not known what caused this error."
1052 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1055 msgid "JEDEC P22"
1056 msgstr "JEDEC P22"
1057
1058 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1059 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1060 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Kernel deinterlacer"
1064 msgstr "Kärn-avflätare"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1067 msgid "L"
1068 msgstr "L"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:594
1071 msgid "Lc"
1072 msgstr "Lc"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1075 msgid "Left"
1076 msgstr "Vänster"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:563
1079 msgid "Left centre"
1080 msgstr "Vänster center"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:565
1083 msgid "Left rear surround"
1084 msgstr "Vänster baksurround"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:559
1087 msgid "Left surround"
1088 msgstr "Vänster surround"
1089
1090 #: src/lib/video_content.cc:499
1091 msgid "Length"
1092 msgstr "Speltid"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:589
1095 msgid "Lfe"
1096 msgstr "LFE"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:558
1099 msgid "Lfe (sub)"
1100 msgstr "LFE (Sub)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1103 msgid "Limited"
1104 msgstr "Begränsat"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1107 msgid "Limited (%1-%2)"
1108 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "Linear"
1112 msgstr "Linjär"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1115 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1116 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1119 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1120 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:145
1123 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/lib/util.cc:590
1127 msgid "Ls"
1128 msgstr "Ls"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1131 msgid "Mid-side decoder"
1132 msgstr "Mid-side decoder"
1133
1134 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1135 msgid "Misc"
1136 msgstr "Diverse"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1139 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1140 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1143 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1144 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1147 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1148 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1151 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1152 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:71
1155 msgid "Missing required setting %1"
1156 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:933
1159 msgid "Monday"
1160 msgstr "Måndag"
1161
1162 #: src/lib/writer.cc:757
1163 msgid "Mono"
1164 msgstr "Mono"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:80
1167 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1168 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1169
1170 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1171 msgid "No CPLs found in DCP."
1172 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1173
1174 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1175 msgid "No mail server configured in preferences"
1176 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1177
1178 #: src/lib/image_content.cc:121
1179 msgid "No valid image files were found in the folder."
1180 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1183 msgid "Noise reduction"
1184 msgstr "Brusreducering"
1185
1186 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1187 msgid "None"
1188 msgstr "Inget"
1189
1190 #: src/lib/job.cc:501
1191 msgid "OK (ran for %1)"
1192 msgstr "OK (tog %1)"
1193
1194 #: src/lib/content.cc:123
1195 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1196 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1197
1198 #: src/lib/content.cc:127
1199 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1200 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1201
1202 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Undertexter"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr "Orientering"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:210
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Minnet slut"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:59
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1229 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1232 msgid "Policy"
1233 msgstr "Policy"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:480
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:106
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1244 msgid "Promo"
1245 msgstr "Promo"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Public Service Announcement"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1252 msgid "R"
1253 msgstr "R"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1260 msgid "Rating"
1261 msgstr "Rating"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:595
1264 msgid "Rc"
1265 msgstr "Rc"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1268 msgid "Rec. 1886"
1269 msgstr "Rec. 1886"
1270
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1272 msgid "Rec. 2020"
1273 msgstr "Rec. 2020"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1276 msgid "Rec. 601"
1277 msgstr "Rec. 601"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1280 msgid "Rec. 709"
1281 msgstr "Rec. 709"
1282
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1284 msgid "Right"
1285 msgstr "Höger"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:564
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Höger center"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:566
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Höger baksurround"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:560
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Höger surround"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:79
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:78
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:591
1308 msgid "Rs"
1309 msgstr "Rs"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1329 msgid "SMPTE 240M"
1330 msgstr "SMPTE 240M"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:613
1333 msgid ""
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1340 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1341 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1344 msgid "SMPTE ST 428-1"
1345 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1348 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1352 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1356 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1358
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1360 #, fuzzy
1361 msgid "SSH error [%1]"
1362 msgstr "SSH fel (%1)"
1363
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1366 #, fuzzy
1367 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1368 msgstr "SSH fel (%1)"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:943
1371 msgid "Saturday"
1372 msgstr "Lördag"
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:107
1375 msgid "Scanning image files"
1376 msgstr "Går igenom bildfiler"
1377
1378 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1379 msgid "Sending email"
1380 msgstr "Skickar e-post"
1381
1382 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1383 msgid "Short"
1384 msgstr "Short"
1385
1386 #: src/lib/video_content.cc:500
1387 msgid "Size"
1388 msgstr "Upplösning"
1389
1390 #: src/lib/audio_content.cc:286
1391 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1392 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1393
1394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1395 msgid ""
1396 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1397 "\n"
1398 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1399 msgstr ""
1400 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1401 "\n"
1402 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1403 "därefter behöva kontrolleras."
1404
1405 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1406 #, fuzzy
1407 msgid ""
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1409 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1410 msgstr ""
1411 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1412 "\n"
1413 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1414 "därefter behöva kontrolleras."
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:552
1417 msgid ""
1418 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1419 "truncated."
1420 msgstr ""
1421 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1422 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1423
1424 #: src/lib/film.cc:392
1425 msgid "Some of your content needs a KDM"
1426 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1427
1428 #: src/lib/film.cc:395
1429 msgid "Some of your content needs an OV"
1430 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1431
1432 #: src/lib/writer.cc:759
1433 msgid "Stereo"
1434 msgstr "Stereo"
1435
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1438 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1439
1440 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1441 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1442 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1443
1444 #: src/lib/util.cc:931
1445 msgid "Sunday"
1446 msgstr "Söndag"
1447
1448 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1449 msgid "Teaser"
1450 msgstr "Teaser"
1451
1452 #: src/lib/filter.cc:89
1453 msgid "Telecine filter"
1454 msgstr "Telecine-filter"
1455
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1457 msgid "Test"
1458 msgstr "Test"
1459
1460 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1461 msgid "Text subtitles"
1462 msgstr "Undertexter"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:375
1465 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1466 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:92
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1470 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1471
1472 #: src/lib/exceptions.cc:99
1473 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1474 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1475
1476 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1477 msgid ""
1478 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1479 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1480 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1481 msgstr ""
1482 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1483 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1484 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1485
1486 #: src/lib/job.cc:112
1487 msgid ""
1488 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1489 "space and try again."
1490 msgstr ""
1491 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1492 "och försök igen."
1493
1494 #: src/lib/playlist.cc:228
1495 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1496 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1497
1498 #: src/lib/playlist.cc:223
1499 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1500 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:248
1503 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1504 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1505
1506 #: src/lib/playlist.cc:243
1507 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1508 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:240
1511 msgid ""
1512 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1513 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1514 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1515 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1516 "systems support your chosen DCP rate."
1517 msgstr ""
1518 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1519 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1520 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1521 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1522 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1523
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1525 msgid "There is no video in this DCP"
1526 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1527
1528 #: src/lib/job.cc:210
1529 msgid ""
1530 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1531 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1532 "tab of Preferences."
1533 msgstr ""
1534 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1535 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1536 "under Inställningar."
1537
1538 #: src/lib/util.cc:1144
1539 #, fuzzy
1540 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1541 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
1542
1543 #: src/lib/util.cc:1142
1544 #, fuzzy
1545 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1546 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
1547
1548 #: src/lib/job.cc:131
1549 msgid ""
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1552 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1553 "Preferences and try again."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/job.cc:141
1557 msgid ""
1558 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1559 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1560 "try again."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:113
1564 msgid ""
1565 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1566 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1567 msgstr ""
1568 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1569 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1570
1571 #: src/lib/film.cc:561
1572 msgid ""
1573 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1574 "loaded into this version.  Sorry!"
1575 msgstr ""
1576 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1577 "öppnas i denna version."
1578
1579 #: src/lib/film.cc:546
1580 msgid ""
1581 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1582 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1583 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1584 msgstr ""
1585 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1586 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1587 "källmaterial och ange inställningar på nytt."
1588
1589 #: src/lib/util.cc:939
1590 msgid "Thursday"
1591 msgstr "Torsdag"
1592
1593 #: src/lib/types.cc:139
1594 msgid "Timed text"
1595 msgstr "Undertexter"
1596
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1598 msgid "Trailer"
1599 msgstr "Trailer"
1600
1601 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1602 msgid "Transcoding %1"
1603 msgstr "Transkoderar %1"
1604
1605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1606 msgid "Transitional"
1607 msgstr "Transitional"
1608
1609 #: src/lib/util.cc:935
1610 msgid "Tuesday"
1611 msgstr "Tisdag"
1612
1613 #: src/lib/usl.cc:28
1614 msgid "USL"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/internet.cc:185
1618 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1619 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1620
1621 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1622 msgid "Unexpected image type received by server"
1623 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1624
1625 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1626 msgid "Unknown"
1627 msgstr "Okänd"
1628
1629 #: src/lib/job.cc:245
1630 msgid "Unknown error"
1631 msgstr "Okänt fel"
1632
1633 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1634 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1635 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:86
1638 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1639 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1646 msgid "Unspecified"
1647 msgstr "Ospecificerad"
1648
1649 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1650 msgid "Untitled"
1651 msgstr "Utan titel"
1652
1653 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1654 msgid "Unused"
1655 msgstr "Oanvänd"
1656
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1658 msgid "Upmix L"
1659 msgstr "Uppmixa L"
1660
1661 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1662 msgid "Upmix R"
1663 msgstr "Uppmixa R"
1664
1665 # Sammanhang?
1666 #: src/lib/util.cc:593
1667 msgid "VI"
1668 msgstr "VI"
1669
1670 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1671 msgid "Verify DCP"
1672 msgstr "Verifiera DCP"
1673
1674 #: src/lib/filter.cc:76
1675 msgid "Vertical flip"
1676 msgstr "Vertikal spegling"
1677
1678 #: src/lib/util.cc:562
1679 msgid "Visually impaired"
1680 msgstr "Uppläst text"
1681
1682 #: src/lib/upload_job.cc:47
1683 msgid "Waiting"
1684 msgstr "Väntar"
1685
1686 #: src/lib/filter.cc:84
1687 msgid "Weave filter"
1688 msgstr "Weave-filter"
1689
1690 #: src/lib/util.cc:937
1691 msgid "Wednesday"
1692 msgstr "Onsdag"
1693
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1695 msgid "YCOCG"
1696 msgstr "YCOCG"
1697
1698 # Filtret heter så, ska ej översättas
1699 #: src/lib/filter.cc:82
1700 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1701 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:200
1704 msgid ""
1705 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1706 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1707 "to %2 fps."
1708 msgstr ""
1709 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1710 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:184
1713 msgid ""
1714 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1715 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1716 "rate to %2 fps."
1717 msgstr ""
1718 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1719 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:194
1722 msgid ""
1723 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1724 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1725 msgstr ""
1726 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1727 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:305
1730 msgid ""
1731 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1732 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1733 msgstr ""
1734 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1735 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1736 "etc.)"
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:121
1739 msgid ""
1740 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1741 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1742 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1743 msgstr ""
1744 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1745 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1746 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1747 "säkerställa att den låter bra."
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:289
1750 msgid ""
1751 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1752 "join them to ensure smooth joins between the files."
1753 msgstr ""
1754 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1755 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1756
1757 #: src/lib/film.cc:1521
1758 msgid ""
1759 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1760 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:559
1764 msgid ""
1765 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1766 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1767 msgstr ""
1768 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1769 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:273
1772 msgid ""
1773 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1774 "likely to cause problems on playback."
1775 msgstr ""
1776 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1777 "leder till problem vid uppspelning."
1778
1779 #: src/lib/film.cc:371
1780 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1781 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:111
1784 msgid ""
1785 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1786 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1787 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1788 "extras with silence."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:159
1792 msgid ""
1793 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1794 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1795 msgstr ""
1796 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1797 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1798 "möjligt"
1799
1800 #: src/lib/hints.cc:339
1801 msgid ""
1802 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1803 "audio content."
1804 msgstr ""
1805 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1806 "ljudspåret."
1807
1808 #: src/lib/config.cc:287
1809 msgid ""
1810 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1811 msgstr ""
1812 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1813
1814 #: src/lib/playlist.cc:219
1815 msgid ""
1816 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1817 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1818
1819 #: src/lib/playlist.cc:239
1820 msgid ""
1821 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1822 "boundary."
1823 msgstr ""
1824 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1825 "hel bildruta."
1826
1827 #: src/lib/image_content.cc:71
1828 msgid "[moving images]"
1829 msgstr "[bildsekvens]"
1830
1831 #: src/lib/image_content.cc:69
1832 msgid "[still]"
1833 msgstr "[stillbild]"
1834
1835 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1836 msgid "[subtitles]"
1837 msgstr "[undertexter]"
1838
1839 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1840 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1841 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1842 msgid "_reel%1"
1843 msgstr "_akt%1"
1844
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1846 msgid "connect timed out"
1847 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1848
1849 #: src/lib/uploader.cc:38
1850 msgid "connecting"
1851 msgstr "ansluter"
1852
1853 #: src/lib/film.cc:367
1854 msgid "container"
1855 msgstr "behållare"
1856
1857 #: src/lib/film.cc:379
1858 msgid "content type"
1859 msgstr "filmtyp"
1860
1861 #: src/lib/uploader.cc:79
1862 msgid "copying %1"
1863 msgstr "kopierar %1"
1864
1865 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1866 msgid "could not find stream information"
1867 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1868
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1870 #, fuzzy
1871 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1872 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1873
1874 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1875 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1876 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1877
1878 #: src/lib/exceptions.cc:38
1879 #, fuzzy
1880 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1881 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:37
1884 #, fuzzy
1885 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1886 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1887
1888 #: src/lib/exceptions.cc:38
1889 #, fuzzy
1890 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1891 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1892
1893 #: src/lib/exceptions.cc:57
1894 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1895 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1896
1897 #: src/lib/exceptions.cc:64
1898 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1899 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1900
1901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1902 msgid "error during async_connect (%1)"
1903 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1904
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1906 msgid "error during async_read (%1)"
1907 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1908
1909 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1910 msgid "error during async_write (%1)"
1911 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1912
1913 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1914 msgid "frames per second"
1915 msgstr "bilder per sekund"
1916
1917 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1918 #: src/lib/util.cc:200
1919 msgid "h"
1920 msgstr " tim"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1924 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1925 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1929 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1930 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1934 msgid "it does not have sound in all its reels."
1935 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1939 msgid "it has a different frame rate to the film."
1940 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1944 msgid ""
1945 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1950 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1951 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1955 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1956 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1960 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1961 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1965 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1966 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1970 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1971 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1975 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1976 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1980 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1981 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1985 msgid ""
1986 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1987 "by video content'."
1988 msgstr ""
1989 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1990 "'dela upp enligt källmaterial'."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1994 msgid "its video frame size differs from the film's."
1995 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1996
1997 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1998 #: src/lib/util.cc:209
1999 msgid "m"
2000 msgstr " min"
2001
2002 # Sammanhang?
2003 #: src/lib/image_content.cc:86
2004 msgid "moving"
2005 msgstr "rörlig"
2006
2007 #: src/lib/film.cc:363
2008 msgid "name"
2009 msgstr "namn"
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2013 msgid ""
2014 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2015 "written."
2016 msgstr ""
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2020 msgid ""
2021 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2022 "written."
2023 msgstr ""
2024
2025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2026 #: src/lib/util.cc:219
2027 msgid "s"
2028 msgstr " sek"
2029
2030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2031 msgid "sRGB"
2032 msgstr "sRGB"
2033
2034 #: src/lib/film.cc:388
2035 msgid "some of your content is missing"
2036 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2037
2038 #: src/lib/image_content.cc:84
2039 msgid "still"
2040 msgstr "stillbild"
2041
2042 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2043 msgid "unknown"
2044 msgstr "okänd"
2045
2046 #: src/lib/video_content.cc:499
2047 msgid "video frames"
2048 msgstr "bildrutor"
2049
2050 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2051 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2052
2053 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2054 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2055
2056 #~ msgid "could not start SSH session"
2057 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2058
2059 #~ msgid "No scale"
2060 #~ msgstr "Ingen skalning"
2061
2062 #~ msgid "No stretch"
2063 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2067 #~ "they will probably be word-wrapped."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2070 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2074 #~ "some projectors."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2077 #~ "uppspelningsutrustning."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2081 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2082 #~ "projectors."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2085 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2086 #~ "alla projektorer."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2091 #~ "projectors."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2094 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2095 #~ "alla projektorer."
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2099 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2100 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2101 #~ "all projectors)."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2104 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2105 #~ "inte av alla projektorer)."
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2109 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2110 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2113 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2114 #~ "DCP istället."
2115
2116 #, fuzzy
2117 #~ msgid "Could not write whole file"
2118 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2119
2120 #, fuzzy
2121 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2122 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2126 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2130 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2131 #~ "imported DCP.\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2134 #~ "\n"
2135 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2136 #~ "existing DCP' checkboxes."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2139 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2140 #~ "importerade DCP:n.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2143 #~ "videoinnehåll'.\n"
2144 #~ "\n"
2145 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2146 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2147
2148 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2149 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2150
2151 #~ msgid "2.35"
2152 #~ msgstr "2,35"
2153
2154 #~ msgid "16:9"
2155 #~ msgstr "16:9"
2156
2157 #~ msgid "4:3"
2158 #~ msgstr "4:3"
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2162 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2165 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2166
2167 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2168 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2169
2170 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2171 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2172
2173 #~ msgid "remaining"
2174 #~ msgstr "återstående tid"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2178 #~ "CPL."
2179 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2180
2181 #~ msgid "could not create file %1"
2182 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2183
2184 #~ msgid "could not open file %1"
2185 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2186
2187 #~ msgid "Computing audio digest"
2188 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2189
2190 #~ msgid "fps"
2191 #~ msgstr "bps"
2192
2193 #~ msgid "frames"
2194 #~ msgstr "bildrutor"
2195
2196 #~ msgid "Audio"
2197 #~ msgstr "Audio"
2198
2199 #~ msgid "Encoding image data"
2200 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2201
2202 #~ msgid "Video"
2203 #~ msgstr "Video"
2204
2205 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2206 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2207
2208 #~ msgid "SubRip subtitles"
2209 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2210
2211 #~ msgid "Video size"
2212 #~ msgstr "Videostorlek"
2213
2214 #~ msgid "could not read from file"
2215 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2216
2217 #, fuzzy
2218 #~ msgid "NC"
2219 #~ msgstr "C"
2220
2221 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2222 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2223
2224 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2225 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2226
2227 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2230
2231 #~ msgid "1.375"
2232 #~ msgstr "1,375"
2233
2234 #~ msgid "Area"
2235 #~ msgstr "Yta"
2236
2237 #~ msgid "Bicubic"
2238 #~ msgstr "Bikubisk"
2239
2240 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2241 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2242
2243 #~ msgid "Fast Bilinear"
2244 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2245
2246 #~ msgid "Gaussian"
2247 #~ msgstr "Gaussisk"
2248
2249 #~ msgid "Lanczos"
2250 #~ msgstr "Lanczos"
2251
2252 #~ msgid "Sinc"
2253 #~ msgstr "Sinc"
2254
2255 #~ msgid "Spline"
2256 #~ msgstr "Spline"
2257
2258 #~ msgid "X"
2259 #~ msgstr "X"
2260
2261 #~ msgid "could not read encoded data"
2262 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2263
2264 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2265 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2266
2267 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2268 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2269
2270 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2271 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2272
2273 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2274 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2275
2276 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2277 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2278
2279 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2280 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2285 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2288 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2289
2290 #~ msgid "hour"
2291 #~ msgstr "timme"
2292
2293 #~ msgid "hours"
2294 #~ msgstr "timmar"
2295
2296 #~ msgid "minute"
2297 #~ msgstr "minut"
2298
2299 #~ msgid "minutes"
2300 #~ msgstr "minuter"
2301
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "second"
2304 #~ msgstr "sekunder"
2305
2306 #~ msgid "seconds"
2307 #~ msgstr "sekunder"
2308
2309 #~ msgid "could not find audio decoder"
2310 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2311
2312 #~ msgid "could not find video decoder"
2313 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2314
2315 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2316 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2317
2318 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2319 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2320
2321 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2322 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2323
2324 #~ msgid "De-blocking"
2325 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2326
2327 #~ msgid "Deringing filter"
2328 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2329
2330 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2331 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2332
2333 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2334 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2335
2336 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2337 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2338
2339 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2340 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2341
2342 #~ msgid "Force quantizer"
2343 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2344
2345 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2346 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2347
2348 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2349 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2350
2351 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2352 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2353
2354 #~ msgid "Median deinterlacer"
2355 #~ msgstr "Median-avflätare"
2356
2357 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2358 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2359
2360 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2361 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2362
2363 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2364 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2365
2366 #~ msgid "0%"
2367 #~ msgstr "0%"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2371 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2372
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgid "Sound file: %1"
2375 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2376
2377 #~ msgid "1.66 within Flat"
2378 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2379
2380 #~ msgid "16:9 within Flat"
2381 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2382
2383 #~ msgid "16:9 within Scope"
2384 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2385
2386 #~ msgid "4:3 within Flat"
2387 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2388
2389 #~ msgid "A/B transcode %1"
2390 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2391
2392 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2395
2396 #~ msgid "Examine content of %1"
2397 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2398
2399 #~ msgid "Scope without stretch"
2400 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2401
2402 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2403 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2404
2405 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2406 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2407
2408 #~ msgid "external audio files must be mono"
2409 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2410
2411 #~ msgid "format"
2412 #~ msgstr "format"
2413
2414 #~ msgid "no still image files found"
2415 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2416
2417 #~ msgid "1.33"
2418 #~ msgstr "1,33"
2419
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2421 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2422
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2424 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2425
2426 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2427 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2428
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2430 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2431
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2433 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2434
2435 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2436 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2437
2438 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2439 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2440
2441 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2442 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2443
2444 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2445 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2446
2447 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2448 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2449
2450 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2451 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2452
2453 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2456
2457 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"