pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:509
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:474
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:465
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:497
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:487
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:531
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1220
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудіо: $AUDIO\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 "Розмір: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1198
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:323
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудіо]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [відео]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [відео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:460
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:45
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:46
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:48
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:49
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/util.cc:598
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:604
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr "2.39 (Scope)"
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:597
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
200
201 #: src/lib/job.cc:536
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
229
230 #: src/lib/text_content.cc:248
231 msgid ""
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
234 "has been cleared."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/hints.cc:147
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 msgstr ""
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
267
268 #: src/lib/job.cc:114
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 #, fuzzy
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
281
282 #: src/lib/hints.cc:365
283 msgid ""
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:472
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:465
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:480
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:444
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:446
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/hints.cc:589
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/hints.cc:579
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/hints.cc:584
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/hints.cc:632
330 msgid ""
331 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
332 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
333 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
334 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:282
338 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
339 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:284
342 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
343 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:273
346 msgid "Audio will not be resampled"
347 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
350 msgid "BT1361 extended colour gamut"
351 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
354 msgid "BT2020"
355 msgstr "BT2020"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
358 msgid "BT2020 constant luminance"
359 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
362 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
363 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
366 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
367 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
370 msgid "BT2020 non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
374 msgid "BT2100"
375 msgstr "BT2100"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
378 msgid "BT470BG"
379 msgstr "BT470BG"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 msgid "BT470BG (BT601-6)"
383 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
386 msgid "BT470M"
387 msgstr "BT470M"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
391 msgid "BT709"
392 msgstr "BT709"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
395 msgid "Bits per pixel"
396 msgstr "Біт на піксель"
397
398 #: src/lib/filter.cc:86
399 #, fuzzy
400 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
401 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
402
403 #: src/lib/util.cc:599
404 msgid "BsL"
405 msgstr "BsL"
406
407 #: src/lib/util.cc:600
408 msgid "BsR"
409 msgstr "BsR"
410
411 #: src/lib/util.cc:591
412 msgid "C"
413 msgstr "C"
414
415 #: src/lib/job.cc:545
416 msgid "Cancelled"
417 msgstr "Відмінено"
418
419 #: src/lib/make_dcp.cc:48
420 msgid "Cannot contain slashes"
421 msgstr "Не може містити слеші"
422
423 #: src/lib/exceptions.cc:78
424 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
425 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
426
427 #: src/lib/film.cc:1652
428 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
429 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
430
431 #: src/lib/util.cc:560
432 msgid "Centre"
433 msgstr "Центральний"
434
435 #: src/lib/audio_content.cc:320
436 msgid "Channels"
437 msgstr "Канали"
438
439 #: src/lib/transcode_job.cc:108
440 msgid "Check their new settings, then try again."
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/check_content_job.cc:55
444 #, fuzzy
445 msgid "Checking content"
446 msgstr "Перевірка контенту"
447
448 #: src/lib/reel_writer.cc:258
449 msgid "Checking existing image data"
450 msgstr "Перевірка данних зображення"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
459
460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
461 msgid "Clip"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/types.cc:143
465 #, fuzzy
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Придушення шуму"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Основні кольори"
472
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is unknown (not specified in the file).
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
486 msgid "Colour range"
487 msgstr "Колірна гамма"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Характеристика передачі кольору"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
494 msgid "Colourspace"
495 msgstr "Кольорова палітра"
496
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
498 msgid "Combine DCPs"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/content.cc:184
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Перевірка цілостності"
504
505 #: src/lib/writer.cc:531
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Перевірка цілостності"
508
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:321
518 msgid "Content audio sample rate"
519 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
523 msgstr ""
524 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
529 msgstr ""
530 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
533 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
534 msgstr ""
535 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
536
537 #: src/lib/text_content.cc:320
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
541 msgstr ""
542 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:223
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
547 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
548
549 #: src/lib/text_content.cc:275
550 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
551 msgstr ""
552 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:271
555 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
556 msgstr ""
557 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
558 "субтитри\"."
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:121
561 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
562 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:117
565 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
566 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:255
569 #, fuzzy
570 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
571 msgstr ""
572 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:247
575 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
576 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:235
579 msgid "Content to be joined must have the same crop."
580 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:239
583 #, fuzzy
584 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
585 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:243
588 #, fuzzy
589 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:251
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:303
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:227
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:279
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
606 msgstr ""
607 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:287
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
611 msgstr ""
612 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:283
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
616 msgstr ""
617 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:291
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
621 msgstr ""
622 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:299
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:295
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
630 msgstr ""
631 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
632
633 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:231
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:312
642 #, fuzzy
643 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
644 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
647 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
648 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
651 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
652 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:316
655 #, fuzzy
656 msgid "Content to be joined must use the same text language."
657 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
658
659 #: src/lib/video_content.cc:451
660 msgid "Content video is %1x%2"
661 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
662
663 #: src/lib/upload_job.cc:66
664 msgid "Copy DCP to TMS"
665 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
666
667 #: src/lib/reel_writer.cc:138
668 msgid "Copying old video file"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/reel_writer.cc:397
672 #, fuzzy
673 msgid "Copying video file into DCP"
674 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
675
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
677 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
678 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
681 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
682 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
683
684 #: src/lib/image_examiner.cc:64
685 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
686 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not decode image (%1)"
691 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
692
693 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
694 msgid ""
695 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
696 "o-matic is running."
697 msgstr ""
698 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
699 "копія DCP-o-matic."
700
701 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
702 msgid "Could not open %1"
703 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
704
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
706 msgid "Could not open %1 to send"
707 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
708
709 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
710 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
711 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
712
713 #: src/lib/internet.cc:177
714 #, fuzzy
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
716 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
717
718 #: src/lib/config.cc:1084
719 #, fuzzy
720 msgid "Could not open file for writing"
721 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
724 #, fuzzy
725 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
726 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
727
728 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
729 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
730 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
731
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
733 msgid "Could not start transfer"
734 msgstr "Не вдалося почати передачу"
735
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
737 msgid "Could not write to remote file (%1)"
738 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
739
740 #: src/lib/util.cc:570
741 msgid "D-BOX primary"
742 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
743
744 #: src/lib/util.cc:571
745 msgid "D-BOX secondary"
746 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
747
748 #: src/lib/util.cc:601
749 msgid "DBP"
750 msgstr "DBP"
751
752 #: src/lib/util.cc:602
753 msgid "DBS"
754 msgstr "DBS"
755
756 #: src/lib/ratio.cc:51
757 msgid "DCI Flat"
758 msgstr "DCI Flat"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:53
761 msgid "DCI Scope"
762 msgstr "DCI Scope"
763
764 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
765 msgid "DCP XML subtitles"
766 msgstr "DCP XML субтитри"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:341
769 msgid "DCP sample rate"
770 msgstr "Частота кадрів DCP"
771
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
773 #, c-format
774 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
775 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
776
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
778 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
779 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
780
781 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
782 msgid ""
783 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
784 "is in an unexpected format."
785 msgstr ""
786 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
787 "неочікуваний формат."
788
789 #: src/lib/film.cc:1563
790 msgid ""
791 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
792 "review those settings to make sure they are what you want."
793 msgstr ""
794
795 #: src/lib/film.cc:1531
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
798 "same as that of your Atmos content."
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
804 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
805
806 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
807 msgid "DCP-o-matic notification"
808 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
809
810 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
811 msgid "Datasat AP20 or AP25"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
815 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
816 msgid "De-interlacing"
817 msgstr "Деинтерлейсинг"
818
819 #: src/lib/config.cc:1183
820 msgid ""
821 "Dear Projectionist\n"
822 "\n"
823 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
824 "\n"
825 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
826 "Screen(s): $SCREENS\n"
827 "\n"
828 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
829 "\n"
830 "Best regards,\n"
831 "DCP-o-matic"
832 msgstr ""
833 "Шановний кіномеханик\n"
834 "\n"
835 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
836 "\n"
837 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
838 "Екран(и): $SCREENS\n"
839 "\n"
840 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
841 "\n"
842 "Із найкращими побажаннями,\n"
843 "DCP-o-matic"
844
845 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
846 #, fuzzy
847 msgid "Dolby CP650 or CP750"
848 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
849
850 #: src/lib/internet.cc:122
851 #, fuzzy
852 msgid "Download failed (%1 error %2)"
853 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
854
855 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
856 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
857 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
858
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
860 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
861 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
862
863 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
864 msgid "Email KDMs"
865 msgstr "Відправка ключей"
866
867 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
868 #, fuzzy
869 msgid "Email KDMs for %1"
870 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
871
872 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
873 msgid "Email notification"
874 msgstr "E-mail повідомлення"
875
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
877 msgid "Email problem report"
878 msgstr "Повідомити про проблему"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
881 msgid "Email problem report for %1"
882 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
883
884 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
885 msgid "Encoding"
886 msgstr "Кодування"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
889 msgid "Episode"
890 msgstr ""
891
892 #: src/lib/exceptions.cc:85
893 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
894 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
895
896 #: src/lib/job.cc:543
897 msgid "Error: %1"
898 msgstr "Помилка: (%1)"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
901 msgid "Event"
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/hints.cc:406
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
909 #, fuzzy
910 msgid "Examining content"
911 msgstr "Перевірка контенту"
912
913 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
914 #, fuzzy
915 msgid "Examining subtitles"
916 msgstr "Пошук субтитрів"
917
918 #: src/lib/hints.cc:404
919 #, fuzzy
920 msgid "Examining subtitles and closed captions"
921 msgstr "Пошук субтитрів"
922
923 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
924 #, fuzzy
925 msgid "Extracting"
926 msgstr "RTG (Рейтинг)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
929 msgid "FCC"
930 msgstr "FCC"
931
932 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
933 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
934 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
935
936 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
937 #, fuzzy
938 msgid "Failed to encode the DCP."
939 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
940
941 #: src/lib/emailer.cc:240
942 #, fuzzy
943 msgid "Failed to send email"
944 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
947 msgid "Feature"
948 msgstr "FTR (Фільм)"
949
950 #: src/lib/content.cc:476
951 msgid "Filename"
952 msgstr "Ім`я файлу"
953
954 #: src/lib/content.cc:476
955 #, fuzzy
956 msgid "Filenames"
957 msgstr "Ім`я файлу"
958
959 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
960 msgid "Files have changed since they were added to the project."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
964 msgid "Film"
965 msgstr "Проект"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
968 msgid "Finding length"
969 msgstr "Расчет длительности"
970
971 #: src/lib/content.cc:486
972 msgid "Frame rate"
973 msgstr "Частота кадрів"
974
975 #: src/lib/util.cc:921
976 msgid "Friday"
977 msgstr "П'ятниця"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
980 msgid "Full"
981 msgstr "Повний"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
984 msgid "Full (0-%1)"
985 msgstr "Повний (0-%1)"
986
987 #: src/lib/ratio.cc:54
988 msgid "Full frame"
989 msgstr "FULL (2048x1080)"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:348
992 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
993 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:335
996 msgid "Full length in audio samples at content rate"
997 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:342
1000 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1001 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:328
1004 msgid "Full length in video frames at content rate"
1005 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1008 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1009 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1012 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1013 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:88
1016 msgid "Gradient debander"
1017 msgstr "Розбиття градієнта"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:595
1020 msgid "HI"
1021 msgstr "HI"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:564
1024 msgid "Hearing impaired"
1025 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:91
1028 msgid "High quality 3D denoiser"
1029 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1032 msgid "Highlights"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:80
1036 msgid "Horizontal flip"
1037 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1038
1039 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1040 msgid "Hz"
1041 msgstr "Гц"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1044 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1045 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1048 msgid "IEC61966-2-4"
1049 msgstr "IEC61966-2-4"
1050
1051 #: src/lib/hints.cc:185
1052 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:248
1056 msgid ""
1057 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1058 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1059 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/release_notes.cc:50
1063 msgid ""
1064 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1065 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1066 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1067 "placed where you want them."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/hints.cc:572
1071 msgid ""
1072 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1073 "start of the DCP to make sure it is seen."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1077 msgid "It is not known what caused this error."
1078 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1081 msgid "JEDEC P22"
1082 msgstr "JEDEC P22"
1083
1084 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1085 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1086 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:84
1089 msgid "Kernel deinterlacer"
1090 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1093 msgid "L"
1094 msgstr "L"
1095
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1097 msgid "Left"
1098 msgstr "Лівий"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:566
1101 msgid "Left centre"
1102 msgstr "Лівий центральний"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:568
1105 msgid "Left rear surround"
1106 msgstr "Лівий тиловий surround"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:562
1109 msgid "Left surround"
1110 msgstr "Лівий surround"
1111
1112 #: src/lib/video_content.cc:522
1113 msgid "Length"
1114 msgstr "Тривалість"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:592
1117 msgid "Lfe"
1118 msgstr "LFE"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:561
1121 msgid "Lfe (sub)"
1122 msgstr "НЧ (sub)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1125 msgid "Limited"
1126 msgstr "Обмежено"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1129 msgid "Limited (%1-%2)"
1130 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1133 msgid "Linear"
1134 msgstr "Лінійний"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1137 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1138 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1141 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1142 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1143
1144 #: src/lib/exceptions.cc:161
1145 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/util.cc:593
1149 msgid "Ls"
1150 msgstr "Ls"
1151
1152 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1153 msgid "Mid-side decoder"
1154 msgstr "Mid-side декодер"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1157 msgid "Misc"
1158 msgstr "Різне"
1159
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1161 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1162 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1163
1164 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1165 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1166 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1167
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1169 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1170 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1173 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1174 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1175
1176 #: src/lib/exceptions.cc:71
1177 msgid "Missing required setting %1"
1178 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:913
1181 msgid "Monday"
1182 msgstr "Понеділок"
1183
1184 #: src/lib/writer.cc:763
1185 msgid "Mono"
1186 msgstr "Моно"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:83
1189 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1190 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1191
1192 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1193 msgid "No CPLs found in DCP."
1194 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1195
1196 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1197 msgid "No mail server configured in preferences"
1198 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1199
1200 #: src/lib/image_content.cc:129
1201 msgid "No valid image files were found in the folder."
1202 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1205 msgid "Noise reduction"
1206 msgstr "Придушення шуму"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1209 msgid "None"
1210 msgstr "Нічого"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:541
1213 msgid "OK (ran for %1)"
1214 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1215
1216 #: src/lib/content.cc:121
1217 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1218 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1219
1220 #: src/lib/content.cc:125
1221 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1222 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1223
1224 #: src/lib/types.cc:141
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Open subtitles"
1227 msgstr "Текстові субтитри"
1228
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1230 msgid ""
1231 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1232 "trying again."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1236 #: src/lib/filter.cc:82
1237 msgid "Orientation"
1238 msgstr "Оріентація"
1239
1240 #: src/lib/job.cc:216
1241 msgid "Out of memory"
1242 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1246 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1249 msgid "P3"
1250 msgstr "P3"
1251
1252 #: src/lib/util.h:61
1253 msgid ""
1254 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1255 "carl@dcpomatic.com"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1259 msgid "Policy"
1260 msgstr "POL (Стратегічний)"
1261
1262 #: src/lib/content.cc:495
1263 msgid "Prepared for video frame rate"
1264 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:106
1267 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1268 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1269
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1271 msgid "Promo"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1275 msgid "Public Service Announcement"
1276 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1277
1278 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1279 msgid "R"
1280 msgstr "R"
1281
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1283 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1284 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1285
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1287 msgid "Rating"
1288 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1291 msgid "Rec. 1886"
1292 msgstr "Rec. 1886"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1295 msgid "Rec. 2020"
1296 msgstr "Rec. 2020"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1299 msgid "Rec. 601"
1300 msgstr "Rec. 601"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1303 msgid "Rec. 709"
1304 msgstr "Rec. 709"
1305
1306 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1307 msgid "Right"
1308 msgstr "Правий"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:567
1311 msgid "Right centre"
1312 msgstr "Правий центральний"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:569
1315 msgid "Right rear surround"
1316 msgstr "Правий тиловий surround"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:563
1319 msgid "Right surround"
1320 msgstr "Правий surround"
1321
1322 #: src/lib/filter.cc:82
1323 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1324 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1325
1326 #: src/lib/filter.cc:81
1327 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1328 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:594
1331 msgid "Rs"
1332 msgstr "Rs"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1335 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1336 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1343 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1344 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1347 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1348 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1352 msgid "SMPTE 240M"
1353 msgstr "SMPTE 240M"
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:614
1356 msgid ""
1357 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1358 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1359 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1363 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1364 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1367 msgid "SMPTE ST 428-1"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1371 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1375 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1381
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1383 #, fuzzy
1384 msgid "SSH error [%1]"
1385 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1386
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1389 #, fuzzy
1390 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1391 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:923
1394 msgid "Saturday"
1395 msgstr "Субота"
1396
1397 #: src/lib/image_content.cc:115
1398 msgid "Scanning image files"
1399 msgstr "Сканування файлів зображення"
1400
1401 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1402 msgid "Sending email"
1403 msgstr "Відправка пошти"
1404
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1406 msgid "Short"
1407 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:603
1410 msgid "Sign"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/video_content.cc:523
1414 msgid "Size"
1415 msgstr "Розмір"
1416
1417 #: src/lib/audio_content.cc:277
1418 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1419 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1420
1421 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1422 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1426 msgid ""
1427 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1428 "\n"
1429 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1430 "before trying again."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1434 msgid ""
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1436 "\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:553
1441 msgid ""
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1443 "truncated."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:652
1447 msgid ""
1448 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1449 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1450 "has no spoken parts."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Some of your content is missing"
1456 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1457
1458 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1459 msgid "Some of your content needs a KDM"
1460 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1461
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1463 msgid "Some of your content needs an OV"
1464 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1465
1466 #: src/lib/writer.cc:765
1467 msgid "Stereo"
1468 msgstr "Стерео"
1469
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Stereo card"
1473 msgstr "Стерео"
1474
1475 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1476 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1477 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1478
1479 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1480 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1481 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1482
1483 #: src/lib/util.cc:911
1484 msgid "Sunday"
1485 msgstr "Неділя"
1486
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1488 msgid "Teaser"
1489 msgstr "TSR (Тизер)"
1490
1491 #: src/lib/filter.cc:92
1492 msgid "Telecine filter"
1493 msgstr "Фільтр Telecine"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1496 msgid "Test"
1497 msgstr "TST (Тестовий)"
1498
1499 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1500 msgid "Text subtitles"
1501 msgstr "Текстові субтитри"
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1504 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/exceptions.cc:92
1508 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1509 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1510
1511 #: src/lib/exceptions.cc:99
1512 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1513 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:668
1516 msgid ""
1517 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1518 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1519 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1520 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1521 "in the Keys page of Preferences."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:674
1525 msgid ""
1526 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1527 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1528 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1529 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1530 "page of Preferences."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1534 msgid ""
1535 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1536 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1537 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/job.cc:120
1541 msgid ""
1542 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1543 "space and try again."
1544 msgstr ""
1545 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1546 "трохи місця та спробуйте знову."
1547
1548 #: src/lib/playlist.cc:228
1549 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1550 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1551
1552 #: src/lib/playlist.cc:223
1553 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1554 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:248
1557 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1558 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1559
1560 #: src/lib/playlist.cc:243
1561 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1562 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:238
1565 msgid ""
1566 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1567 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1568 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1569 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1570 "systems support your chosen DCP rate."
1571 msgstr ""
1572 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1573 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1574 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1575 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1576 "обрану вами швидкість DCP."
1577
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1579 msgid "There is no video in this DCP"
1580 msgstr "У даному DCP немає відео"
1581
1582 #: src/lib/job.cc:216
1583 msgid ""
1584 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1585 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1586 "tab of Preferences."
1587 msgstr ""
1588 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1589 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1590 "\"Основні\"."
1591
1592 #: src/lib/util.cc:1099
1593 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/lib/util.cc:1097
1597 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/lib/job.cc:139
1601 msgid ""
1602 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1603 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1604 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1605 "Preferences and try again."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/job.cc:149
1609 msgid ""
1610 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1611 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1612 "try again."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:113
1616 msgid ""
1617 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1618 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1619 msgstr ""
1620 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1621 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1622
1623 #: src/lib/film.cc:524
1624 msgid ""
1625 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1626 "loaded into this version.  Sorry!"
1627 msgstr ""
1628 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1629 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1630
1631 #: src/lib/film.cc:509
1632 msgid ""
1633 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1634 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1635 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1636 msgstr ""
1637 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1638 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1639 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1640
1641 #: src/lib/util.cc:919
1642 msgid "Thursday"
1643 msgstr "Четвер"
1644
1645 #: src/lib/types.cc:139
1646 msgid "Timed text"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1650 msgid "Trailer"
1651 msgstr "TRL (Трейлер)"
1652
1653 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Transcoding %1"
1656 msgstr "Транскодування %1"
1657
1658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1659 msgid "Transitional"
1660 msgstr "XSN (Транзитний)"
1661
1662 #: src/lib/util.cc:915
1663 msgid "Tuesday"
1664 msgstr "Вівторок"
1665
1666 #: src/lib/usl.cc:28
1667 msgid "USL"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/lib/internet.cc:186
1671 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1672 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1673
1674 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1675 msgid "Unexpected image type received by server"
1676 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1677
1678 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Unknown"
1681 msgstr "невідомо"
1682
1683 #: src/lib/job.cc:251
1684 msgid "Unknown error"
1685 msgstr "Невідома помилка"
1686
1687 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1688 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1689 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1690
1691 #: src/lib/filter.cc:89
1692 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1693 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1694
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1700 msgid "Unspecified"
1701 msgstr "Не визначено"
1702
1703 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1704 msgid "Untitled"
1705 msgstr "Безіменний"
1706
1707 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1708 msgid "Unused"
1709 msgstr "Не використовується"
1710
1711 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1712 msgid "Upmix L"
1713 msgstr "Перевторити Л"
1714
1715 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1716 msgid "Upmix R"
1717 msgstr "Перевторити П"
1718
1719 #: src/lib/util.cc:596
1720 msgid "VI"
1721 msgstr "VI"
1722
1723 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1724 msgid "Verify DCP"
1725 msgstr "Перевірити DCP"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:79
1728 msgid "Vertical flip"
1729 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1730
1731 #: src/lib/util.cc:565
1732 msgid "Visually impaired"
1733 msgstr "Для людей з вадами зору"
1734
1735 #: src/lib/upload_job.cc:51
1736 msgid "Waiting"
1737 msgstr "Очікування"
1738
1739 #: src/lib/filter.cc:87
1740 msgid "Weave filter"
1741 msgstr "Фільтр Weave"
1742
1743 #: src/lib/util.cc:917
1744 msgid "Wednesday"
1745 msgstr "Середа"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1748 msgid "YCOCG"
1749 msgstr "YCOCG"
1750
1751 #: src/lib/filter.cc:85
1752 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1753 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:198
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1759 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1760 "to %2 fps."
1761 msgstr ""
1762 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1763 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:182
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1769 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1770 "rate to %2 fps."
1771 msgstr ""
1772 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1773 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1774
1775 #: src/lib/hints.cc:192
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1779 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1780 msgstr ""
1781 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1782 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1783
1784 #: src/lib/hints.cc:303
1785 msgid ""
1786 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1787 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1788 msgstr ""
1789 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1790 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1791 "п.)"
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:119
1794 msgid ""
1795 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1796 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1797 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1798 msgstr ""
1799 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1800 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1801 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1802 "що він звучить добре."
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:287
1805 msgid ""
1806 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1807 "join them to ensure smooth joins between the files."
1808 msgstr ""
1809 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1810 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1811
1812 #: src/lib/film.cc:1527
1813 msgid ""
1814 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1815 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:560
1819 msgid ""
1820 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1821 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:271
1825 msgid ""
1826 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1827 "likely to cause problems on playback."
1828 msgstr ""
1829 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1830 "викликає проблеми при відтворенні."
1831
1832 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1833 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1834 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:109
1837 msgid ""
1838 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1839 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1840 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1841 "extras with silence."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:157
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1848 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1849 msgstr ""
1850 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1851 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1852 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:337
1855 msgid ""
1856 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1857 "audio content."
1858 msgstr ""
1859 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1860 "гучності вашого аудіо-контенту."
1861
1862 #: src/lib/config.cc:338
1863 msgid ""
1864 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1865 msgstr ""
1866 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1867 "(1.85:1)"
1868
1869 #: src/lib/playlist.cc:219
1870 msgid ""
1871 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1872 msgstr ""
1873 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1874 "кадру."
1875
1876 #: src/lib/playlist.cc:239
1877 msgid ""
1878 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1879 "boundary."
1880 msgstr ""
1881 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1882 "межі кадру."
1883
1884 #: src/lib/image_content.cc:76
1885 msgid "[moving images]"
1886 msgstr "[послідовність]"
1887
1888 #: src/lib/image_content.cc:74
1889 msgid "[still]"
1890 msgstr "[статичний]"
1891
1892 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1893 msgid "[subtitles]"
1894 msgstr "[субтитри]"
1895
1896 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1897 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1898 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1899 msgid "_reel%1"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1903 msgid "connect timed out"
1904 msgstr "таймаут з'єднання"
1905
1906 #: src/lib/uploader.cc:38
1907 msgid "connecting"
1908 msgstr "з'єднання"
1909
1910 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1911 msgid "container"
1912 msgstr "контейнер"
1913
1914 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1915 msgid "content type"
1916 msgstr "тип контенту"
1917
1918 #: src/lib/uploader.cc:79
1919 msgid "copying %1"
1920 msgstr "копіювання %1"
1921
1922 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1923 msgid "could not find stream information"
1924 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1925
1926 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1927 #, fuzzy
1928 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1929 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1930
1931 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1932 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1933 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1934
1935 #: src/lib/exceptions.cc:38
1936 #, fuzzy
1937 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1938 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1939
1940 #: src/lib/exceptions.cc:37
1941 #, fuzzy
1942 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1943 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1944
1945 #: src/lib/exceptions.cc:38
1946 #, fuzzy
1947 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1948 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1949
1950 #: src/lib/exceptions.cc:57
1951 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1952 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1953
1954 #: src/lib/exceptions.cc:64
1955 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1956 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1957
1958 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1959 msgid "error during async_connect (%1)"
1960 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1961
1962 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1963 msgid "error during async_read (%1)"
1964 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1965
1966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1967 msgid "error during async_write (%1)"
1968 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1969
1970 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1971 msgid "frames per second"
1972 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1973
1974 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1975 #: src/lib/util.cc:204
1976 msgid "h"
1977 msgstr "г"
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1981 #, fuzzy
1982 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1983 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1987 #, fuzzy
1988 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1989 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1993 msgid "it does not have sound in all its reels."
1994 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1998 #, fuzzy
1999 msgid "it has a different frame rate to the film."
2000 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2004 msgid ""
2005 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2010 #, fuzzy
2011 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2012 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2016 #, fuzzy
2017 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2018 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2022 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2023 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2027 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2028 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2029
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2032 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2033 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2037 #, fuzzy
2038 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2039 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2043 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2044 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2045
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2048 msgid ""
2049 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2050 "by video content'."
2051 msgstr ""
2052 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2053 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2057 msgid "its video frame size differs from the film's."
2058 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2061 #: src/lib/util.cc:213
2062 msgid "m"
2063 msgstr "м"
2064
2065 #: src/lib/image_content.cc:92
2066 msgid "moving"
2067 msgstr "послідовність"
2068
2069 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2070 msgid "name"
2071 msgstr "назва"
2072
2073 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2075 msgid ""
2076 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2077 "written."
2078 msgstr ""
2079
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2082 msgid ""
2083 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2084 "written."
2085 msgstr ""
2086
2087 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2088 #: src/lib/util.cc:223
2089 msgid "s"
2090 msgstr "с"
2091
2092 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2093 msgid "sRGB"
2094 msgstr "sRGB"
2095
2096 #: src/lib/image_content.cc:90
2097 msgid "still"
2098 msgstr "статичний"
2099
2100 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2101 msgid "unknown"
2102 msgstr "невідомо"
2103
2104 #: src/lib/video_content.cc:522
2105 msgid "video frames"
2106 msgstr "відеокадри"
2107
2108 #~ msgid "Lc"
2109 #~ msgstr "Lc"
2110
2111 #~ msgid "Rc"
2112 #~ msgstr "Rc"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2116 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2117
2118 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2119 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2120
2121 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2122 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2123
2124 #~ msgid "could not start SSH session"
2125 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2126
2127 #~ msgid "No scale"
2128 #~ msgstr "Без масштабування"
2129
2130 #~ msgid "No stretch"
2131 #~ msgstr "Без розтягування"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2135 #~ "some projectors."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2138 #~ "проекторах."
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2143 #~ "projectors."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2146 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2147 #~ "проекторами."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2151 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2152 #~ "projectors."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2155 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2156 #~ "проекторами."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2162 #~ "all projectors)."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2165 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2166 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2167 #~ "проекторами)."
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2175 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2176 #~ "DCP."
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "Could not write whole file"
2180 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2184 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2185
2186 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2187 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2191 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2192 #~ "imported DCP.\n"
2193 #~ "\n"
2194 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2197 #~ "existing DCP' checkboxes."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2200 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2201 #~ "\n"
2202 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2203 #~ "вам.\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2206 #~ "\"посилатися на\"."
2207
2208 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2209 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2210
2211 #~ msgid "2.35"
2212 #~ msgstr "2.35"
2213
2214 #~ msgid "16:9"
2215 #~ msgstr "16:9"
2216
2217 #~ msgid "4:3"
2218 #~ msgstr "4:3"
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2222 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2225 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2226 #~ "для повної впевненості."
2227
2228 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2229 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2230
2231 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2232 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2233
2234 #~ msgid "remaining"
2235 #~ msgstr "залишилось"
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2239 #~ "CPL."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2242
2243 #~ msgid "could not create file %1"
2244 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2245
2246 #~ msgid "could not open file %1"
2247 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2248
2249 #~ msgid "Computing audio digest"
2250 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2251
2252 #~ msgid "fps"
2253 #~ msgstr "кадр/сек"
2254
2255 #~ msgid "frames"
2256 #~ msgstr "кадри"
2257
2258 #~ msgid "Audio"
2259 #~ msgstr "Аудіо"
2260
2261 #~ msgid "Encoding image data"
2262 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2263
2264 #~ msgid "Video"
2265 #~ msgstr "Відео"
2266
2267 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2268 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2269
2270 #~ msgid "SubRip subtitles"
2271 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2272
2273 #~ msgid "Video length"
2274 #~ msgstr "Длительность видео"
2275
2276 #~ msgid "could not read from file"
2277 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2278
2279 #, fuzzy
2280 #~ msgid "NC"
2281 #~ msgstr "C"
2282
2283 #~ msgid "KDM delivery"
2284 #~ msgstr "Назначение KDM"
2285
2286 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2287 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2288
2289 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2290 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2291
2292 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2293 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2294
2295 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2298 #~ "(%3)"