1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:509
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:474
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:465
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:497
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:487
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1220
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1198
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:323
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:460
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:45
136 #: src/lib/ratio.cc:46
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:48
148 #: src/lib/ratio.cc:49
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:51
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:598
168 #: src/lib/util.cc:604
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgstr "2.39 (Scope)"
181 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:597
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
201 #: src/lib/job.cc:536
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
230 #: src/lib/text_content.cc:248
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
256 #: src/lib/hints.cc:147
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
268 #: src/lib/job.cc:114
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
282 #: src/lib/hints.cc:365
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 #: src/lib/hints.cc:472
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 #: src/lib/hints.cc:465
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:480
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:444
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 #: src/lib/hints.cc:446
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
311 #: src/lib/hints.cc:589
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
317 #: src/lib/hints.cc:579
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 #: src/lib/hints.cc:584
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 #: src/lib/hints.cc:632
331 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
332 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
333 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
334 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 #: src/lib/audio_content.cc:282
338 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
339 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
341 #: src/lib/audio_content.cc:284
342 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
343 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
345 #: src/lib/audio_content.cc:273
346 msgid "Audio will not be resampled"
347 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
350 msgid "BT1361 extended colour gamut"
351 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
358 msgid "BT2020 constant luminance"
359 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
362 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
363 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
366 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
367 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
370 msgid "BT2020 non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 msgid "BT470BG (BT601-6)"
383 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
395 msgid "Bits per pixel"
396 msgstr "Біт на піксель"
398 #: src/lib/filter.cc:86
400 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
401 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
403 #: src/lib/util.cc:599
407 #: src/lib/util.cc:600
411 #: src/lib/util.cc:591
415 #: src/lib/job.cc:545
419 #: src/lib/make_dcp.cc:48
420 msgid "Cannot contain slashes"
421 msgstr "Не може містити слеші"
423 #: src/lib/exceptions.cc:78
424 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
425 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
427 #: src/lib/film.cc:1652
428 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
429 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
431 #: src/lib/util.cc:560
435 #: src/lib/audio_content.cc:320
439 #: src/lib/transcode_job.cc:108
440 msgid "Check their new settings, then try again."
443 #: src/lib/check_content_job.cc:55
445 msgid "Checking content"
446 msgstr "Перевірка контенту"
448 #: src/lib/reel_writer.cc:258
449 msgid "Checking existing image data"
450 msgstr "Перевірка данних зображення"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
464 #: src/lib/types.cc:143
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Придушення шуму"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Основні кольори"
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is unknown (not specified in the file).
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
487 msgstr "Колірна гамма"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Характеристика передачі кольору"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
495 msgstr "Кольорова палітра"
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 #: src/lib/content.cc:184
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Перевірка цілостності"
505 #: src/lib/writer.cc:531
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Перевірка цілостності"
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
517 #: src/lib/audio_content.cc:321
518 msgid "Content audio sample rate"
519 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
530 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
533 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
535 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
537 #: src/lib/text_content.cc:320
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
542 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
544 #: src/lib/video_content.cc:223
546 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
547 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
549 #: src/lib/text_content.cc:275
550 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
552 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
554 #: src/lib/text_content.cc:271
555 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
557 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
560 #: src/lib/audio_content.cc:121
561 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
562 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
564 #: src/lib/audio_content.cc:117
565 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
566 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
568 #: src/lib/video_content.cc:255
570 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
572 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
574 #: src/lib/video_content.cc:247
575 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
576 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
578 #: src/lib/video_content.cc:235
579 msgid "Content to be joined must have the same crop."
580 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
582 #: src/lib/video_content.cc:239
584 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
585 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
587 #: src/lib/video_content.cc:243
589 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
592 #: src/lib/video_content.cc:251
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
596 #: src/lib/text_content.cc:303
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
600 #: src/lib/video_content.cc:227
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
604 #: src/lib/text_content.cc:279
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
607 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
609 #: src/lib/text_content.cc:287
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
612 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
614 #: src/lib/text_content.cc:283
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
617 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
619 #: src/lib/text_content.cc:291
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
624 #: src/lib/text_content.cc:299
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
628 #: src/lib/text_content.cc:295
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
633 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
637 #: src/lib/video_content.cc:231
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
641 #: src/lib/text_content.cc:312
643 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
644 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
646 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
647 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
648 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
651 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
652 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
654 #: src/lib/text_content.cc:316
656 msgid "Content to be joined must use the same text language."
657 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
659 #: src/lib/video_content.cc:451
660 msgid "Content video is %1x%2"
661 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
663 #: src/lib/upload_job.cc:66
664 msgid "Copy DCP to TMS"
665 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
667 #: src/lib/reel_writer.cc:138
668 msgid "Copying old video file"
671 #: src/lib/reel_writer.cc:397
673 msgid "Copying video file into DCP"
674 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
677 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
678 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
681 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
682 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
684 #: src/lib/image_examiner.cc:64
685 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
686 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
688 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
690 msgid "Could not decode image (%1)"
691 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
693 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
695 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
696 "o-matic is running."
698 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
701 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
702 msgid "Could not open %1"
703 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
706 msgid "Could not open %1 to send"
707 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
709 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
710 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
711 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
713 #: src/lib/internet.cc:177
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
716 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
718 #: src/lib/config.cc:1084
720 msgid "Could not open file for writing"
721 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
723 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
725 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
726 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
728 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
729 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
730 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
733 msgid "Could not start transfer"
734 msgstr "Не вдалося почати передачу"
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
737 msgid "Could not write to remote file (%1)"
738 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
740 #: src/lib/util.cc:570
741 msgid "D-BOX primary"
742 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
744 #: src/lib/util.cc:571
745 msgid "D-BOX secondary"
746 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
748 #: src/lib/util.cc:601
752 #: src/lib/util.cc:602
756 #: src/lib/ratio.cc:51
760 #: src/lib/ratio.cc:53
764 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
765 msgid "DCP XML subtitles"
766 msgstr "DCP XML субтитри"
768 #: src/lib/audio_content.cc:341
769 msgid "DCP sample rate"
770 msgstr "Частота кадрів DCP"
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
774 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
775 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
778 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
779 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
781 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
783 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
784 "is in an unexpected format."
786 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
787 "неочікуваний формат."
789 #: src/lib/film.cc:1563
791 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
792 "review those settings to make sure they are what you want."
795 #: src/lib/film.cc:1531
797 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
798 "same as that of your Atmos content."
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
803 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
804 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
806 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
807 msgid "DCP-o-matic notification"
808 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
810 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
811 msgid "Datasat AP20 or AP25"
814 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
815 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
816 msgid "De-interlacing"
817 msgstr "Деинтерлейсинг"
819 #: src/lib/config.cc:1183
821 "Dear Projectionist\n"
823 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
825 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
826 "Screen(s): $SCREENS\n"
828 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
833 "Шановний кіномеханик\n"
835 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
837 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
838 "Екран(и): $SCREENS\n"
840 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
842 "Із найкращими побажаннями,\n"
845 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
847 msgid "Dolby CP650 or CP750"
848 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
850 #: src/lib/internet.cc:122
852 msgid "Download failed (%1 error %2)"
853 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
855 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
856 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
857 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
860 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
861 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
863 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
865 msgstr "Відправка ключей"
867 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
869 msgid "Email KDMs for %1"
870 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
872 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
873 msgid "Email notification"
874 msgstr "E-mail повідомлення"
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
877 msgid "Email problem report"
878 msgstr "Повідомити про проблему"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
881 msgid "Email problem report for %1"
882 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
884 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
892 #: src/lib/exceptions.cc:85
893 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
894 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
896 #: src/lib/job.cc:543
898 msgstr "Помилка: (%1)"
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
904 #: src/lib/hints.cc:406
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
910 msgid "Examining content"
911 msgstr "Перевірка контенту"
913 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
915 msgid "Examining subtitles"
916 msgstr "Пошук субтитрів"
918 #: src/lib/hints.cc:404
920 msgid "Examining subtitles and closed captions"
921 msgstr "Пошук субтитрів"
923 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
926 msgstr "RTG (Рейтинг)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
932 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
933 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
934 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
936 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
938 msgid "Failed to encode the DCP."
939 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
941 #: src/lib/emailer.cc:240
943 msgid "Failed to send email"
944 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 #: src/lib/content.cc:476
954 #: src/lib/content.cc:476
959 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
960 msgid "Files have changed since they were added to the project."
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
967 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
968 msgid "Finding length"
969 msgstr "Расчет длительности"
971 #: src/lib/content.cc:486
973 msgstr "Частота кадрів"
975 #: src/lib/util.cc:921
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
985 msgstr "Повний (0-%1)"
987 #: src/lib/ratio.cc:54
989 msgstr "FULL (2048x1080)"
991 #: src/lib/audio_content.cc:348
992 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
993 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
995 #: src/lib/audio_content.cc:335
996 msgid "Full length in audio samples at content rate"
997 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
999 #: src/lib/audio_content.cc:342
1000 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1001 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:328
1004 msgid "Full length in video frames at content rate"
1005 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1008 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1009 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1012 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1013 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1015 #: src/lib/filter.cc:88
1016 msgid "Gradient debander"
1017 msgstr "Розбиття градієнта"
1019 #: src/lib/util.cc:595
1023 #: src/lib/util.cc:564
1024 msgid "Hearing impaired"
1025 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1027 #: src/lib/filter.cc:91
1028 msgid "High quality 3D denoiser"
1029 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1035 #: src/lib/filter.cc:80
1036 msgid "Horizontal flip"
1037 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1039 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1044 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1045 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1048 msgid "IEC61966-2-4"
1049 msgstr "IEC61966-2-4"
1051 #: src/lib/hints.cc:185
1052 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1055 #: src/lib/hints.cc:248
1057 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1058 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1059 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1062 #: src/lib/release_notes.cc:50
1064 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1065 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1066 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1067 "placed where you want them."
1070 #: src/lib/hints.cc:572
1072 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1073 "start of the DCP to make sure it is seen."
1076 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1077 msgid "It is not known what caused this error."
1078 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1084 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1085 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1086 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1088 #: src/lib/filter.cc:84
1089 msgid "Kernel deinterlacer"
1090 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1092 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1100 #: src/lib/util.cc:566
1102 msgstr "Лівий центральний"
1104 #: src/lib/util.cc:568
1105 msgid "Left rear surround"
1106 msgstr "Лівий тиловий surround"
1108 #: src/lib/util.cc:562
1109 msgid "Left surround"
1110 msgstr "Лівий surround"
1112 #: src/lib/video_content.cc:522
1116 #: src/lib/util.cc:592
1120 #: src/lib/util.cc:561
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1129 msgid "Limited (%1-%2)"
1130 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1137 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1138 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1141 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1142 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1144 #: src/lib/exceptions.cc:161
1145 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1148 #: src/lib/util.cc:593
1152 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1153 msgid "Mid-side decoder"
1154 msgstr "Mid-side декодер"
1156 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1161 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1162 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1164 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1165 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1166 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1169 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1170 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1173 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1174 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1176 #: src/lib/exceptions.cc:71
1177 msgid "Missing required setting %1"
1178 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1180 #: src/lib/util.cc:913
1184 #: src/lib/writer.cc:763
1188 #: src/lib/filter.cc:83
1189 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1190 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1192 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1193 msgid "No CPLs found in DCP."
1194 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1196 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1197 msgid "No mail server configured in preferences"
1198 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1200 #: src/lib/image_content.cc:129
1201 msgid "No valid image files were found in the folder."
1202 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1204 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1205 msgid "Noise reduction"
1206 msgstr "Придушення шуму"
1208 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1212 #: src/lib/job.cc:541
1213 msgid "OK (ran for %1)"
1214 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1216 #: src/lib/content.cc:121
1217 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1218 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1220 #: src/lib/content.cc:125
1221 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1222 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1224 #: src/lib/types.cc:141
1226 msgid "Open subtitles"
1227 msgstr "Текстові субтитри"
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1231 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1235 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1236 #: src/lib/filter.cc:82
1240 #: src/lib/job.cc:216
1241 msgid "Out of memory"
1242 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1244 #: src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1246 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1252 #: src/lib/util.h:61
1254 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1255 "carl@dcpomatic.com"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1260 msgstr "POL (Стратегічний)"
1262 #: src/lib/content.cc:495
1263 msgid "Prepared for video frame rate"
1264 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:106
1267 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1268 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1275 msgid "Public Service Announcement"
1276 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1278 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1283 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1284 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1288 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1306 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1310 #: src/lib/util.cc:567
1311 msgid "Right centre"
1312 msgstr "Правий центральний"
1314 #: src/lib/util.cc:569
1315 msgid "Right rear surround"
1316 msgstr "Правий тиловий surround"
1318 #: src/lib/util.cc:563
1319 msgid "Right surround"
1320 msgstr "Правий surround"
1322 #: src/lib/filter.cc:82
1323 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1324 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1326 #: src/lib/filter.cc:81
1327 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1328 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1330 #: src/lib/util.cc:594
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1335 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1336 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1343 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1344 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1347 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1348 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1355 #: src/lib/hints.cc:614
1357 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1358 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1359 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1363 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1364 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1367 msgid "SMPTE ST 428-1"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1371 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1375 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1384 msgid "SSH error [%1]"
1385 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1390 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1391 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1393 #: src/lib/util.cc:923
1397 #: src/lib/image_content.cc:115
1398 msgid "Scanning image files"
1399 msgstr "Сканування файлів зображення"
1401 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1402 msgid "Sending email"
1403 msgstr "Відправка пошти"
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1407 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1409 #: src/lib/util.cc:603
1413 #: src/lib/video_content.cc:523
1417 #: src/lib/audio_content.cc:277
1418 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1419 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1421 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1422 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1425 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1427 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1429 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1430 "before trying again."
1433 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1440 #: src/lib/hints.cc:553
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1446 #: src/lib/hints.cc:652
1448 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1449 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1450 "has no spoken parts."
1453 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1455 msgid "Some of your content is missing"
1456 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1458 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1459 msgid "Some of your content needs a KDM"
1460 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1463 msgid "Some of your content needs an OV"
1464 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1466 #: src/lib/writer.cc:765
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1475 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1476 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1477 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1479 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1480 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1481 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1483 #: src/lib/util.cc:911
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1489 msgstr "TSR (Тизер)"
1491 #: src/lib/filter.cc:92
1492 msgid "Telecine filter"
1493 msgstr "Фільтр Telecine"
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1497 msgstr "TST (Тестовий)"
1499 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1500 msgid "Text subtitles"
1501 msgstr "Текстові субтитри"
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1504 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1507 #: src/lib/exceptions.cc:92
1508 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1509 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1511 #: src/lib/exceptions.cc:99
1512 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1513 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1515 #: src/lib/hints.cc:668
1517 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1518 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1519 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1520 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1521 "in the Keys page of Preferences."
1524 #: src/lib/hints.cc:674
1526 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1527 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1528 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1529 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1530 "page of Preferences."
1533 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1535 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1536 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1537 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1540 #: src/lib/job.cc:120
1542 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1543 "space and try again."
1545 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1546 "трохи місця та спробуйте знову."
1548 #: src/lib/playlist.cc:228
1549 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1550 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1552 #: src/lib/playlist.cc:223
1553 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1554 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1556 #: src/lib/playlist.cc:248
1557 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1558 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1560 #: src/lib/playlist.cc:243
1561 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1562 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1564 #: src/lib/hints.cc:238
1566 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1567 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1568 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1569 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1570 "systems support your chosen DCP rate."
1572 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1573 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1574 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1575 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1576 "обрану вами швидкість DCP."
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1579 msgid "There is no video in this DCP"
1580 msgstr "У даному DCP немає відео"
1582 #: src/lib/job.cc:216
1584 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1585 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1586 "tab of Preferences."
1588 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1589 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1592 #: src/lib/util.cc:1099
1593 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1596 #: src/lib/util.cc:1097
1597 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1600 #: src/lib/job.cc:139
1602 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1603 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1604 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1605 "Preferences and try again."
1608 #: src/lib/job.cc:149
1610 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1611 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1615 #: src/lib/exceptions.cc:113
1617 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1618 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1620 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1621 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1623 #: src/lib/film.cc:524
1625 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1626 "loaded into this version. Sorry!"
1628 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1629 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1631 #: src/lib/film.cc:509
1633 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1634 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1635 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1637 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1638 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1639 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1641 #: src/lib/util.cc:919
1645 #: src/lib/types.cc:139
1649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1651 msgstr "TRL (Трейлер)"
1653 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1655 msgid "Transcoding %1"
1656 msgstr "Транскодування %1"
1658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1659 msgid "Transitional"
1660 msgstr "XSN (Транзитний)"
1662 #: src/lib/util.cc:915
1666 #: src/lib/usl.cc:28
1670 #: src/lib/internet.cc:186
1671 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1672 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1674 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1675 msgid "Unexpected image type received by server"
1676 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1678 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1683 #: src/lib/job.cc:251
1684 msgid "Unknown error"
1685 msgstr "Невідома помилка"
1687 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1688 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1689 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1691 #: src/lib/filter.cc:89
1692 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1693 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1701 msgstr "Не визначено"
1703 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1707 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1709 msgstr "Не використовується"
1711 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1713 msgstr "Перевторити Л"
1715 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1717 msgstr "Перевторити П"
1719 #: src/lib/util.cc:596
1723 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1725 msgstr "Перевірити DCP"
1727 #: src/lib/filter.cc:79
1728 msgid "Vertical flip"
1729 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1731 #: src/lib/util.cc:565
1732 msgid "Visually impaired"
1733 msgstr "Для людей з вадами зору"
1735 #: src/lib/upload_job.cc:51
1739 #: src/lib/filter.cc:87
1740 msgid "Weave filter"
1741 msgstr "Фільтр Weave"
1743 #: src/lib/util.cc:917
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1751 #: src/lib/filter.cc:85
1752 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1753 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1755 #: src/lib/hints.cc:198
1758 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1759 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1762 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1763 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1765 #: src/lib/hints.cc:182
1768 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1769 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1772 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1773 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1775 #: src/lib/hints.cc:192
1778 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1779 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1781 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1782 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1784 #: src/lib/hints.cc:303
1786 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1787 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1789 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1790 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1793 #: src/lib/hints.cc:119
1795 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1796 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1797 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1799 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1800 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1801 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1802 "що він звучить добре."
1804 #: src/lib/hints.cc:287
1806 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1807 "join them to ensure smooth joins between the files."
1809 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1810 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1812 #: src/lib/film.cc:1527
1814 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1815 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1818 #: src/lib/hints.cc:560
1820 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1821 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1824 #: src/lib/hints.cc:271
1826 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1827 "likely to cause problems on playback."
1829 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1830 "викликає проблеми при відтворенні."
1832 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1833 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1834 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1836 #: src/lib/hints.cc:109
1838 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1839 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1840 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1841 "extras with silence."
1844 #: src/lib/hints.cc:157
1847 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1848 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1850 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1851 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1852 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1854 #: src/lib/hints.cc:337
1856 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1859 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1860 "гучності вашого аудіо-контенту."
1862 #: src/lib/config.cc:338
1864 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1866 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1869 #: src/lib/playlist.cc:219
1871 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1873 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1876 #: src/lib/playlist.cc:239
1878 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1881 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1884 #: src/lib/image_content.cc:76
1885 msgid "[moving images]"
1886 msgstr "[послідовність]"
1888 #: src/lib/image_content.cc:74
1890 msgstr "[статичний]"
1892 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1896 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1897 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1898 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1903 msgid "connect timed out"
1904 msgstr "таймаут з'єднання"
1906 #: src/lib/uploader.cc:38
1910 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1914 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1915 msgid "content type"
1916 msgstr "тип контенту"
1918 #: src/lib/uploader.cc:79
1920 msgstr "копіювання %1"
1922 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1923 msgid "could not find stream information"
1924 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1926 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1928 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1929 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1931 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1932 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1933 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1935 #: src/lib/exceptions.cc:38
1937 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1938 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1940 #: src/lib/exceptions.cc:37
1942 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1943 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1945 #: src/lib/exceptions.cc:38
1947 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1948 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1950 #: src/lib/exceptions.cc:57
1951 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1952 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1954 #: src/lib/exceptions.cc:64
1955 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1956 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1958 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1959 msgid "error during async_connect (%1)"
1960 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1962 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1963 msgid "error during async_read (%1)"
1964 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1967 msgid "error during async_write (%1)"
1968 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1970 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1971 msgid "frames per second"
1972 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1974 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1975 #: src/lib/util.cc:204
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1982 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1983 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1988 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1989 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1993 msgid "it does not have sound in all its reels."
1994 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1999 msgid "it has a different frame rate to the film."
2000 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2005 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2011 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2012 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2017 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2018 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2022 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2023 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2027 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2028 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2032 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2033 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2038 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2039 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2043 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2044 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2049 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2050 "by video content'."
2052 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2053 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2057 msgid "its video frame size differs from the film's."
2058 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2060 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2061 #: src/lib/util.cc:213
2065 #: src/lib/image_content.cc:92
2067 msgstr "послідовність"
2069 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2073 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2076 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2083 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2087 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2088 #: src/lib/util.cc:223
2092 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2096 #: src/lib/image_content.cc:90
2100 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2104 #: src/lib/video_content.cc:522
2105 msgid "video frames"
2115 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2116 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2118 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2119 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2121 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2122 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2124 #~ msgid "could not start SSH session"
2125 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2128 #~ msgstr "Без масштабування"
2130 #~ msgid "No stretch"
2131 #~ msgstr "Без розтягування"
2134 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2135 #~ "some projectors."
2137 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2145 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2146 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2150 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2151 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2154 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2155 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2162 #~ "all projectors)."
2164 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2165 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2166 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2174 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2175 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2179 #~ msgid "Could not write whole file"
2180 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2183 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2184 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2186 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2187 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2190 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2191 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2192 #~ "imported DCP.\n"
2194 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2196 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2197 #~ "existing DCP' checkboxes."
2199 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2200 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2202 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2205 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2206 #~ "\"посилатися на\"."
2208 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2209 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2221 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2222 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2224 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2225 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2226 #~ "для повної впевненості."
2228 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2229 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2231 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2232 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2234 #~ msgid "remaining"
2235 #~ msgstr "залишилось"
2238 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2241 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2243 #~ msgid "could not create file %1"
2244 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2246 #~ msgid "could not open file %1"
2247 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2249 #~ msgid "Computing audio digest"
2250 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2253 #~ msgstr "кадр/сек"
2261 #~ msgid "Encoding image data"
2262 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2267 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2268 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2270 #~ msgid "SubRip subtitles"
2271 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2273 #~ msgid "Video length"
2274 #~ msgstr "Длительность видео"
2276 #~ msgid "could not read from file"
2277 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2283 #~ msgid "KDM delivery"
2284 #~ msgstr "Назначение KDM"
2286 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2287 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2289 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2290 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2292 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2293 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2295 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2297 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "