pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:503
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:468
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:459
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:491
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:481
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:582
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1264
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудіо: $AUDIO\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 "Розмір: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1242
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:316
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудіо]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [відео]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [відео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:454
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:45
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:46
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:48
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:49
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/util.cc:654
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:660
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr "2.39 (Scope)"
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:653
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
200
201 #: src/lib/job.cc:587
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
229
230 #: src/lib/text_content.cc:249
231 msgid ""
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
234 "has been cleared."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/hints.cc:147
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 msgstr ""
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
267
268 #: src/lib/job.cc:115
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 #, fuzzy
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
281
282 #: src/lib/hints.cc:365
283 msgid ""
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:472
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:465
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:480
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:444
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:446
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/hints.cc:589
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/hints.cc:579
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/hints.cc:584
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/hints.cc:632
330 msgid ""
331 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
332 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
333 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
334 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:277
338 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
339 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:279
342 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
343 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:268
346 msgid "Audio will not be resampled"
347 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
350 msgid "BT1361 extended colour gamut"
351 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
354 msgid "BT2020"
355 msgstr "BT2020"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
358 msgid "BT2020 constant luminance"
359 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
362 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
363 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
366 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
367 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
370 msgid "BT2020 non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
374 msgid "BT2100"
375 msgstr "BT2100"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
378 msgid "BT470BG"
379 msgstr "BT470BG"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
382 msgid "BT470BG (BT601-6)"
383 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
386 msgid "BT470M"
387 msgstr "BT470M"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
391 msgid "BT709"
392 msgstr "BT709"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
395 msgid "Bits per pixel"
396 msgstr "Біт на піксель"
397
398 #: src/lib/filter.cc:86
399 #, fuzzy
400 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
401 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
402
403 #: src/lib/util.cc:655
404 msgid "BsL"
405 msgstr "BsL"
406
407 #: src/lib/util.cc:656
408 msgid "BsR"
409 msgstr "BsR"
410
411 #: src/lib/util.cc:647
412 msgid "C"
413 msgstr "C"
414
415 #: src/lib/job.cc:596
416 msgid "Cancelled"
417 msgstr "Відмінено"
418
419 #: src/lib/make_dcp.cc:48
420 msgid "Cannot contain slashes"
421 msgstr "Не може містити слеші"
422
423 #: src/lib/exceptions.cc:78
424 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
425 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
426
427 #: src/lib/film.cc:1663
428 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
429 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
430
431 #: src/lib/util.cc:616
432 msgid "Centre"
433 msgstr "Центральний"
434
435 #: src/lib/audio_content.cc:315
436 msgid "Channels"
437 msgstr "Канали"
438
439 #: src/lib/transcode_job.cc:108
440 msgid "Check their new settings, then try again."
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/check_content_job.cc:55
444 #, fuzzy
445 msgid "Checking content"
446 msgstr "Перевірка контенту"
447
448 #: src/lib/reel_writer.cc:260
449 msgid "Checking existing image data"
450 msgstr "Перевірка данних зображення"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
459
460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
461 msgid "Clip"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/text_type.cc:72
465 #, fuzzy
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Придушення шуму"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Основні кольори"
472
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is unknown (not specified in the file).
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is unknown (not specified in the file).
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
486 msgid "Colour range"
487 msgstr "Колірна гамма"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Характеристика передачі кольору"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
494 msgid "Colourspace"
495 msgstr "Кольорова палітра"
496
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
498 msgid "Combine DCPs"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Перевірка цілостності"
504
505 #: src/lib/writer.cc:518
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Перевірка цілостності"
508
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
518 #, fuzzy
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "тип контенту"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
523 #, fuzzy
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
529 msgstr ""
530 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 msgstr ""
536 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr ""
541 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
542
543 #: src/lib/text_content.cc:321
544 #, fuzzy
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr ""
548 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:217
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
553 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
554
555 #: src/lib/text_content.cc:276
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 msgstr ""
558 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:272
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 msgstr ""
563 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
564 "субтитри\"."
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:116
567 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
568 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:112
571 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
572 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:249
575 #, fuzzy
576 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 msgstr ""
578 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:233
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:237
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:304
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:280
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 msgstr ""
613 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:288
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr ""
618 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:284
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
622 msgstr ""
623 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:292
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr ""
628 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:300
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:296
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 msgstr ""
637 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
638
639 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
641 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
642
643 #: src/lib/video_content.cc:225
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
645 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:313
648 #, fuzzy
649 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
650 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
653 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
654 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
657 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
658 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:317
661 #, fuzzy
662 msgid "Content to be joined must use the same text language."
663 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
664
665 #: src/lib/video_content.cc:445
666 msgid "Content video is %1x%2"
667 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
668
669 #: src/lib/upload_job.cc:66
670 msgid "Copy DCP to TMS"
671 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
672
673 #: src/lib/reel_writer.cc:139
674 msgid "Copying old video file"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/reel_writer.cc:396
678 #, fuzzy
679 msgid "Copying video file into DCP"
680 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
681
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
683 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
684 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
687 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
688 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
689
690 #: src/lib/image_examiner.cc:64
691 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
692 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
698
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 msgid ""
701 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
703 msgstr ""
704 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
705 "копія DCP-o-matic."
706
707 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
714
715 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
718
719 #: src/lib/internet.cc:177
720 #, fuzzy
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
722 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
723
724 #: src/lib/config.cc:1128
725 #, fuzzy
726 msgid "Could not open file for writing"
727 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
730 #, fuzzy
731 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
732 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
735 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
736 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Не вдалося почати передачу"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
745
746 #: src/lib/util.cc:626
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
749
750 #: src/lib/util.cc:627
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
753
754 #: src/lib/util.cc:657
755 msgid "DBP"
756 msgstr "DBP"
757
758 #: src/lib/util.cc:658
759 msgid "DBS"
760 msgstr "DBS"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:51
763 msgid "DCI Flat"
764 msgstr "DCI Flat"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:53
767 msgid "DCI Scope"
768 msgstr "DCI Scope"
769
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML субтитри"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:339
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "Частота кадрів DCP"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
779 #, c-format
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
786
787 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
793 "неочікуваний формат."
794
795 #: src/lib/film.cc:1589
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/film.cc:1557
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
811
812 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
813 msgid "DCP-o-matic notification"
814 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
815
816 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
817 msgid "Datasat AP20 or AP25"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
821 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
822 msgid "De-interlacing"
823 msgstr "Деинтерлейсинг"
824
825 #: src/lib/config.cc:1227
826 msgid ""
827 "Dear Projectionist\n"
828 "\n"
829 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "\n"
834 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
835 "\n"
836 "Best regards,\n"
837 "DCP-o-matic"
838 msgstr ""
839 "Шановний кіномеханик\n"
840 "\n"
841 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
842 "\n"
843 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
844 "Екран(и): $SCREENS\n"
845 "\n"
846 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
847 "\n"
848 "Із найкращими побажаннями,\n"
849 "DCP-o-matic"
850
851 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 #, fuzzy
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
855
856 #: src/lib/internet.cc:122
857 #, fuzzy
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
860
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
864
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
866 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
867 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
868
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
870 msgid "Email KDMs"
871 msgstr "Відправка ключей"
872
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
874 #, fuzzy
875 msgid "Email KDMs for %1"
876 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
877
878 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
879 msgid "Email notification"
880 msgstr "E-mail повідомлення"
881
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
883 msgid "Email problem report"
884 msgstr "Повідомити про проблему"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
887 msgid "Email problem report for %1"
888 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
889
890 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
891 msgid "Encoding"
892 msgstr "Кодування"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
895 msgid "Episode"
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
900 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
901
902 #: src/lib/job.cc:594
903 msgid "Error: %1"
904 msgstr "Помилка: (%1)"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
907 msgid "Event"
908 msgstr ""
909
910 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 #, fuzzy
916 msgid "Examining content"
917 msgstr "Перевірка контенту"
918
919 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 #, fuzzy
921 msgid "Examining subtitles"
922 msgstr "Пошук субтитрів"
923
924 #: src/lib/hints.cc:404
925 #, fuzzy
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Пошук субтитрів"
928
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
930 #, fuzzy
931 msgid "Extracting"
932 msgstr "RTG (Рейтинг)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
935 msgid "FCC"
936 msgstr "FCC"
937
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
940 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
941
942 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
943 #, fuzzy
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
946
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 #, fuzzy
949 msgid "Failed to send email"
950 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
953 msgid "Feature"
954 msgstr "FTR (Фільм)"
955
956 #: src/lib/content.cc:471
957 msgid "Filename"
958 msgstr "Ім`я файлу"
959
960 #: src/lib/content.cc:471
961 #, fuzzy
962 msgid "Filenames"
963 msgstr "Ім`я файлу"
964
965 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
966 msgid "Files have changed since they were added to the project."
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
970 msgid "Film"
971 msgstr "Проект"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
974 msgid "Finding length"
975 msgstr "Расчет длительности"
976
977 #: src/lib/content.cc:481
978 msgid "Frame rate"
979 msgstr "Частота кадрів"
980
981 #: src/lib/job.cc:553
982 msgid "Friday"
983 msgstr "П'ятниця"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
986 msgid "Full"
987 msgstr "Повний"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
990 msgid "Full (0-%1)"
991 msgstr "Повний (0-%1)"
992
993 #: src/lib/ratio.cc:54
994 msgid "Full frame"
995 msgstr "FULL (2048x1080)"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:346
998 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
999 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:333
1002 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1003 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:340
1006 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1007 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:326
1010 msgid "Full length in video frames at content rate"
1011 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1014 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1015 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "Gradient debander"
1023 msgstr "Розбиття градієнта"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:651
1026 msgid "HI"
1027 msgstr "HI"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:620
1030 msgid "Hearing impaired"
1031 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:91
1034 msgid "High quality 3D denoiser"
1035 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1038 msgid "Highlights"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1044
1045 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1046 msgid "Hz"
1047 msgstr "Гц"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1056
1057 #: src/lib/hints.cc:185
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/hints.cc:248
1062 msgid ""
1063 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1064 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1065 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/release_notes.cc:53
1069 msgid ""
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1072 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1073 "placed where you want them."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/hints.cc:572
1077 msgid ""
1078 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1079 "start of the DCP to make sure it is seen."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1083 msgid "It is not known what caused this error."
1084 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1087 msgid "JEDEC P22"
1088 msgstr "JEDEC P22"
1089
1090 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1091 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1092 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:84
1095 msgid "Kernel deinterlacer"
1096 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1097
1098 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1099 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1100 msgid "L"
1101 msgstr "L"
1102
1103 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1104 msgid "Left"
1105 msgstr "Лівий"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:622
1108 msgid "Left centre"
1109 msgstr "Лівий центральний"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:624
1112 msgid "Left rear surround"
1113 msgstr "Лівий тиловий surround"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:618
1116 msgid "Left surround"
1117 msgstr "Лівий surround"
1118
1119 #: src/lib/video_content.cc:516
1120 msgid "Length"
1121 msgstr "Тривалість"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:648
1124 msgid "Lfe"
1125 msgstr "LFE"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:617
1128 msgid "Lfe (sub)"
1129 msgstr "НЧ (sub)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1132 msgid "Limited"
1133 msgstr "Обмежено"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1138 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1141 msgid "Linear"
1142 msgstr "Лінійний"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1145 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1146 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1149 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1150 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1151
1152 #: src/lib/exceptions.cc:162
1153 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/lib/util.cc:649
1157 msgid "Ls"
1158 msgstr "Ls"
1159
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1161 msgid "Mid-side decoder"
1162 msgstr "Mid-side декодер"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1165 msgid "Misc"
1166 msgstr "Різне"
1167
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1169 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1170 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1173 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1174 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1177 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1178 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1181 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1182 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1183
1184 #: src/lib/exceptions.cc:71
1185 msgid "Missing required setting %1"
1186 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1187
1188 #: src/lib/job.cc:545
1189 msgid "Monday"
1190 msgstr "Понеділок"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:753
1193 msgid "Mono"
1194 msgstr "Моно"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:83
1197 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1198 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1199
1200 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1201 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1203
1204 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1205 #, fuzzy
1206 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1207 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1208
1209 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1210 msgid "No mail server configured in preferences"
1211 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1212
1213 #: src/lib/image_content.cc:130
1214 msgid "No valid image files were found in the folder."
1215 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1216
1217 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1218 msgid "Noise reduction"
1219 msgstr "Придушення шуму"
1220
1221 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1222 msgid "None"
1223 msgstr "Нічого"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:592
1226 msgid "OK (ran for %1)"
1227 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1228
1229 #: src/lib/content.cc:116
1230 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1231 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1232
1233 #: src/lib/content.cc:120
1234 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1235 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1236
1237 #: src/lib/text_type.cc:70
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Open subtitles"
1240 msgstr "Текстові субтитри"
1241
1242 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1243 msgid ""
1244 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1245 "trying again."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1249 #: src/lib/filter.cc:82
1250 msgid "Orientation"
1251 msgstr "Оріентація"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:217
1254 msgid "Out of memory"
1255 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:93
1258 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1259 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1262 msgid "P3"
1263 msgstr "P3"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1266 msgid "Policy"
1267 msgstr "POL (Стратегічний)"
1268
1269 #: src/lib/content.cc:490
1270 msgid "Prepared for video frame rate"
1271 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:106
1274 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1275 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1276
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1278 msgid "Promo"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1282 msgid "Public Service Announcement"
1283 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1284
1285 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1286 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1287 msgid "R"
1288 msgstr "R"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1291 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1295 msgid "Rating"
1296 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1299 msgid "Rec. 1886"
1300 msgstr "Rec. 1886"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1303 msgid "Rec. 2020"
1304 msgstr "Rec. 2020"
1305
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1307 msgid "Rec. 601"
1308 msgstr "Rec. 601"
1309
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1311 msgid "Rec. 709"
1312 msgstr "Rec. 709"
1313
1314 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1315 msgid "Right"
1316 msgstr "Правий"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:623
1319 msgid "Right centre"
1320 msgstr "Правий центральний"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:625
1323 msgid "Right rear surround"
1324 msgstr "Правий тиловий surround"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:619
1327 msgid "Right surround"
1328 msgstr "Правий surround"
1329
1330 #: src/lib/filter.cc:82
1331 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1332 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:81
1335 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1336 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:650
1339 msgid "Rs"
1340 msgstr "Rs"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1343 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1344 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1347 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1351 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1355 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1360 msgid "SMPTE 240M"
1361 msgstr "SMPTE 240M"
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:614
1364 msgid ""
1365 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1366 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1367 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1371 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1372 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1375 msgid "SMPTE ST 428-1"
1376 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1387 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1389
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1391 #, fuzzy
1392 msgid "SSH error [%1]"
1393 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1394
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1397 #, fuzzy
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1400
1401 #: src/lib/job.cc:555
1402 msgid "Saturday"
1403 msgstr "Субота"
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1406 msgid "Scanning image files"
1407 msgstr "Сканування файлів зображення"
1408
1409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1410 msgid "Sending email"
1411 msgstr "Відправка пошти"
1412
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1414 msgid "Short"
1415 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:659
1418 msgid "Sign"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/video_content.cc:517
1422 msgid "Size"
1423 msgstr "Розмір"
1424
1425 #: src/lib/audio_content.cc:272
1426 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1427 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1428
1429 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1430 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1434 msgid ""
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1436 "\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1438 "before trying again."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1442 msgid ""
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:553
1449 msgid ""
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1451 "truncated."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:652
1455 msgid ""
1456 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1457 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1458 "has no spoken parts."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Some of your content is missing"
1464 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1465
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1469
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1472 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1473
1474 #: src/lib/writer.cc:755
1475 msgid "Stereo"
1476 msgstr "Стерео"
1477
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Stereo card"
1481 msgstr "Стерео"
1482
1483 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1484 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1485 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1486
1487 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1488 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1489 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1490
1491 #: src/lib/job.cc:543
1492 msgid "Sunday"
1493 msgstr "Неділя"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1496 msgid "Teaser"
1497 msgstr "TSR (Тизер)"
1498
1499 #: src/lib/filter.cc:92
1500 msgid "Telecine filter"
1501 msgstr "Фільтр Telecine"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1504 msgid "Test"
1505 msgstr "TST (Тестовий)"
1506
1507 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1508 msgid "Text subtitles"
1509 msgstr "Текстові субтитри"
1510
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1512 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/exceptions.cc:92
1516 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1517 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1518
1519 #: src/lib/exceptions.cc:99
1520 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1521 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:668
1524 msgid ""
1525 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1526 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1527 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1528 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1529 "in the Keys page of Preferences."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:674
1533 msgid ""
1534 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1535 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1536 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1537 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1538 "page of Preferences."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1542 msgid ""
1543 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1544 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1545 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/job.cc:121
1549 msgid ""
1550 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1551 "space and try again."
1552 msgstr ""
1553 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1554 "трохи місця та спробуйте знову."
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:228
1557 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1558 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1559
1560 #: src/lib/playlist.cc:223
1561 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1562 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1563
1564 #: src/lib/playlist.cc:248
1565 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1566 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1567
1568 #: src/lib/playlist.cc:243
1569 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1570 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1571
1572 #: src/lib/hints.cc:238
1573 msgid ""
1574 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1575 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1576 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1577 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1578 "systems support your chosen DCP rate."
1579 msgstr ""
1580 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1581 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1582 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1583 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1584 "обрану вами швидкість DCP."
1585
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1587 msgid "There is no video in this DCP"
1588 msgstr "У даному DCP немає відео"
1589
1590 #: src/lib/job.cc:217
1591 msgid ""
1592 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1593 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1594 "tab of Preferences."
1595 msgstr ""
1596 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1597 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1598 "\"Основні\"."
1599
1600 #: src/lib/util.cc:1020
1601 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/lib/util.cc:1018
1605 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/job.cc:140
1609 msgid ""
1610 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1611 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1612 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1613 "Preferences and try again."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/job.cc:150
1617 msgid ""
1618 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1619 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1620 "try again."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:113
1624 msgid ""
1625 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1626 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1627 msgstr ""
1628 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1629 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1630
1631 #: src/lib/film.cc:534
1632 msgid ""
1633 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1634 "loaded into this version.  Sorry!"
1635 msgstr ""
1636 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1637 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1638
1639 #: src/lib/film.cc:519
1640 msgid ""
1641 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1642 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1643 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1644 msgstr ""
1645 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1646 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1647 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1648
1649 #: src/lib/job.cc:551
1650 msgid "Thursday"
1651 msgstr "Четвер"
1652
1653 #: src/lib/text_type.cc:68
1654 msgid "Timed text"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1658 msgid "Trailer"
1659 msgstr "TRL (Трейлер)"
1660
1661 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Transcoding %1"
1664 msgstr "Транскодування %1"
1665
1666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1667 msgid "Transitional"
1668 msgstr "XSN (Транзитний)"
1669
1670 #: src/lib/job.cc:547
1671 msgid "Tuesday"
1672 msgstr "Вівторок"
1673
1674 #: src/lib/usl.cc:28
1675 msgid "USL"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/internet.cc:186
1679 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1680 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1681
1682 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1683 msgid "Unexpected image type received by server"
1684 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1685
1686 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Unknown"
1689 msgstr "невідомо"
1690
1691 #: src/lib/job.cc:258
1692 msgid "Unknown error"
1693 msgstr "Невідома помилка"
1694
1695 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1696 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1697 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1698
1699 #: src/lib/filter.cc:89
1700 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1701 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1702
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1708 msgid "Unspecified"
1709 msgstr "Не визначено"
1710
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1712 msgid "Untitled"
1713 msgstr "Безіменний"
1714
1715 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1716 msgid "Unused"
1717 msgstr "Не використовується"
1718
1719 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1720 msgid "Upmix L"
1721 msgstr "Перевторити Л"
1722
1723 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1724 msgid "Upmix R"
1725 msgstr "Перевторити П"
1726
1727 #: src/lib/util.cc:652
1728 msgid "VI"
1729 msgstr "VI"
1730
1731 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1732 msgid "Verify DCP"
1733 msgstr "Перевірити DCP"
1734
1735 #: src/lib/filter.cc:79
1736 msgid "Vertical flip"
1737 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1738
1739 #: src/lib/util.cc:621
1740 msgid "Visually impaired"
1741 msgstr "Для людей з вадами зору"
1742
1743 #: src/lib/upload_job.cc:51
1744 msgid "Waiting"
1745 msgstr "Очікування"
1746
1747 #: src/lib/filter.cc:87
1748 msgid "Weave filter"
1749 msgstr "Фільтр Weave"
1750
1751 #: src/lib/job.cc:549
1752 msgid "Wednesday"
1753 msgstr "Середа"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1756 msgid "YCOCG"
1757 msgstr "YCOCG"
1758
1759 #: src/lib/filter.cc:85
1760 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1761 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:198
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1767 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1768 "to %2 fps."
1769 msgstr ""
1770 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1771 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:182
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1777 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1778 "rate to %2 fps."
1779 msgstr ""
1780 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1781 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:192
1784 #, fuzzy
1785 msgid ""
1786 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1787 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1788 msgstr ""
1789 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1790 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:303
1793 msgid ""
1794 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1795 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1796 msgstr ""
1797 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1798 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1799 "п.)"
1800
1801 #: src/lib/hints.cc:119
1802 msgid ""
1803 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1804 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1805 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1806 msgstr ""
1807 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1808 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1809 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1810 "що він звучить добре."
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:287
1813 msgid ""
1814 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1815 "join them to ensure smooth joins between the files."
1816 msgstr ""
1817 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1818 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1819
1820 #: src/lib/film.cc:1553
1821 msgid ""
1822 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1823 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:560
1827 msgid ""
1828 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1829 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:271
1833 msgid ""
1834 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1835 "likely to cause problems on playback."
1836 msgstr ""
1837 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1838 "викликає проблеми при відтворенні."
1839
1840 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1841 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1842 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:109
1845 msgid ""
1846 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1847 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1848 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1849 "extras with silence."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:157
1853 #, fuzzy
1854 msgid ""
1855 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1856 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1857 msgstr ""
1858 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1859 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1860 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1861
1862 #: src/lib/hints.cc:337
1863 msgid ""
1864 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1865 "audio content."
1866 msgstr ""
1867 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1868 "гучності вашого аудіо-контенту."
1869
1870 #: src/lib/playlist.cc:219
1871 msgid ""
1872 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1873 msgstr ""
1874 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1875 "кадру."
1876
1877 #: src/lib/playlist.cc:239
1878 msgid ""
1879 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1880 "boundary."
1881 msgstr ""
1882 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1883 "межі кадру."
1884
1885 #: src/lib/image_content.cc:77
1886 msgid "[moving images]"
1887 msgstr "[послідовність]"
1888
1889 #: src/lib/image_content.cc:75
1890 msgid "[still]"
1891 msgstr "[статичний]"
1892
1893 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1894 msgid "[subtitles]"
1895 msgstr "[субтитри]"
1896
1897 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1898 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1899 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1900 msgid "_reel%1"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/lib/audio_content.cc:318
1904 msgid "bits"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1908 msgid "connect timed out"
1909 msgstr "таймаут з'єднання"
1910
1911 #: src/lib/uploader.cc:38
1912 msgid "connecting"
1913 msgstr "з'єднання"
1914
1915 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1916 msgid "container"
1917 msgstr "контейнер"
1918
1919 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1920 msgid "content type"
1921 msgstr "тип контенту"
1922
1923 #: src/lib/uploader.cc:79
1924 msgid "copying %1"
1925 msgstr "копіювання %1"
1926
1927 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1928 msgid "could not find stream information"
1929 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1930
1931 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1932 #, fuzzy
1933 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1934 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1935
1936 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1937 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1938 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1939
1940 #: src/lib/exceptions.cc:38
1941 #, fuzzy
1942 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1943 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1944
1945 #: src/lib/exceptions.cc:37
1946 #, fuzzy
1947 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1948 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1949
1950 #: src/lib/exceptions.cc:38
1951 #, fuzzy
1952 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1953 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1954
1955 #: src/lib/exceptions.cc:57
1956 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1957 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1958
1959 #: src/lib/exceptions.cc:64
1960 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1961 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1962
1963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1964 msgid "error during async_connect (%1)"
1965 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1966
1967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1968 msgid "error during async_read (%1)"
1969 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1970
1971 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1972 msgid "error during async_write (%1)"
1973 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1974
1975 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1976 msgid "frames per second"
1977 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1978
1979 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1980 #: src/lib/util.cc:206
1981 msgid "h"
1982 msgstr "г"
1983
1984 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1986 #, fuzzy
1987 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1988 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1989
1990 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1992 #, fuzzy
1993 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1994 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1995
1996 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1998 msgid "it does not have sound in all its reels."
1999 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2000
2001 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2003 #, fuzzy
2004 msgid "it has a different frame rate to the film."
2005 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2006
2007 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2009 msgid ""
2010 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2011 msgstr ""
2012
2013 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2015 #, fuzzy
2016 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2017 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2018
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2021 #, fuzzy
2022 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2023 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2024
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2027 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2028 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2029
2030 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2032 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2033 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2034
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2037 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2038 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2039
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2042 #, fuzzy
2043 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2044 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2045
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2048 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2049 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2050
2051 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2053 msgid ""
2054 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2055 "by video content'."
2056 msgstr ""
2057 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2058 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2059
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2062 msgid "its video frame size differs from the film's."
2063 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2064
2065 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2066 #: src/lib/util.cc:215
2067 msgid "m"
2068 msgstr "м"
2069
2070 #: src/lib/image_content.cc:93
2071 msgid "moving"
2072 msgstr "послідовність"
2073
2074 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2075 msgid "name"
2076 msgstr "назва"
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2080 msgid ""
2081 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2082 "written."
2083 msgstr ""
2084
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2087 msgid ""
2088 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2089 "written."
2090 msgstr ""
2091
2092 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2093 #: src/lib/util.cc:225
2094 msgid "s"
2095 msgstr "с"
2096
2097 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2098 msgid "sRGB"
2099 msgstr "sRGB"
2100
2101 #: src/lib/image_content.cc:91
2102 msgid "still"
2103 msgstr "статичний"
2104
2105 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2106 msgid "unknown"
2107 msgstr "невідомо"
2108
2109 #: src/lib/video_content.cc:516
2110 msgid "video frames"
2111 msgstr "відеокадри"
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2117 #~ "Flat (1.85:1)"
2118
2119 #~ msgid "Lc"
2120 #~ msgstr "Lc"
2121
2122 #~ msgid "Rc"
2123 #~ msgstr "Rc"
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2127 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2128
2129 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2130 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2131
2132 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2133 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2134
2135 #~ msgid "could not start SSH session"
2136 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2137
2138 #~ msgid "No scale"
2139 #~ msgstr "Без масштабування"
2140
2141 #~ msgid "No stretch"
2142 #~ msgstr "Без розтягування"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2146 #~ "some projectors."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2149 #~ "проекторах."
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2153 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2154 #~ "projectors."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2157 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2158 #~ "проекторами."
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2162 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2163 #~ "projectors."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2166 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2167 #~ "проекторами."
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2173 #~ "all projectors)."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2176 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2177 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2178 #~ "проекторами)."
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2182 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2183 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2186 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2187 #~ "DCP."
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2195 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2196
2197 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2198 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2202 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2203 #~ "imported DCP.\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2206 #~ "\n"
2207 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2208 #~ "existing DCP' checkboxes."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2211 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2212 #~ "\n"
2213 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2214 #~ "вам.\n"
2215 #~ "\n"
2216 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2217 #~ "\"посилатися на\"."
2218
2219 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2220 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2221
2222 #~ msgid "2.35"
2223 #~ msgstr "2.35"
2224
2225 #~ msgid "16:9"
2226 #~ msgstr "16:9"
2227
2228 #~ msgid "4:3"
2229 #~ msgstr "4:3"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2233 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2236 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2237 #~ "для повної впевненості."
2238
2239 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2240 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2241
2242 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2243 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2244
2245 #~ msgid "remaining"
2246 #~ msgstr "залишилось"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2250 #~ "CPL."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2253
2254 #~ msgid "could not create file %1"
2255 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2256
2257 #~ msgid "could not open file %1"
2258 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2259
2260 #~ msgid "Computing audio digest"
2261 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2262
2263 #~ msgid "fps"
2264 #~ msgstr "кадр/сек"
2265
2266 #~ msgid "frames"
2267 #~ msgstr "кадри"
2268
2269 #~ msgid "Audio"
2270 #~ msgstr "Аудіо"
2271
2272 #~ msgid "Encoding image data"
2273 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2274
2275 #~ msgid "Video"
2276 #~ msgstr "Відео"
2277
2278 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2279 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2280
2281 #~ msgid "SubRip subtitles"
2282 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2283
2284 #~ msgid "Video length"
2285 #~ msgstr "Длительность видео"
2286
2287 #~ msgid "could not read from file"
2288 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid "NC"
2292 #~ msgstr "C"
2293
2294 #~ msgid "KDM delivery"
2295 #~ msgstr "Назначение KDM"
2296
2297 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2298 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2299
2300 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2301 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2302
2303 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2304 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2305
2306 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2309 #~ "(%3)"