Bodge Atmos translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 #, fuzzy
20 msgid "%1 [Atmos]"
21 msgstr "%1 [Atmos]"
22
23 #: src/lib/dcp_content.cc:169
24 msgid "%1 [DCP]"
25 msgstr "%1 [DCP]"
26
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
28 msgid "%1 [audio]"
29 msgstr "%1 [аудіо]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
32 msgid "%1 [movie]"
33 msgstr "%1 [відео]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [відео]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:36
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:40
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:42
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Придушення шуму 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgid "Academy"
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "ADV (Реклама)"
70
71 #: src/lib/job.cc:91
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Аналіз аудіо"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1337
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1338
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1329
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:380
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Відмінено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:488
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральний"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Канали"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
171
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
185 msgid "Colour range"
186 msgstr "Колірна гамма"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика передачі кольору"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
193 msgid "Colourspace"
194 msgstr "Кольорова палітра"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудіо"
199
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
202 msgstr "Рендеринг"
203
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг зображення"
207
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:409
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадрів контента:"
219
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
222 msgstr ""
223 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
229 "субтитри\"."
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:164
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:144
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:156
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
266 msgstr ""
267 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
271 msgstr ""
272 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr ""
277 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:148
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:357
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
330 "копія DCP-o-matic."
331
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
347
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "не вдалося почати передачу"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Кадровано в %1x%2"
363
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
367
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
371
372 #: src/lib/film.cc:1339
373 msgid "DBP"
374 msgstr "DBP"
375
376 #: src/lib/film.cc:1340
377 msgid "DBS"
378 msgstr "DBS"
379
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "DCP XML субтитри"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 msgid "DCP frame rate"
386 msgstr "Частота кадрів DCP:"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
389 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
390 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
393 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
394 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
395
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
399 "an unexpected format."
400 msgstr ""
401 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
402 "неочікуваний формат."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
405 msgid ""
406 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
407 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
408
409 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
410 msgid "De-interlacing"
411 msgstr "Деинтерлейсинг"
412
413 #: src/lib/config.cc:514
414 msgid ""
415 "Dear Projectionist\n"
416 "\n"
417 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
418 "\n"
419 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
420 "Screen(s): $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
423 "\n"
424 "Best regards,\n"
425 "DCP-o-matic"
426 msgstr ""
427 "Шановний кіномеханик\n"
428 "\n"
429 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
430 "\n"
431 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
432 "Екран(и): $SCREENS\n"
433 "\n"
434 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
435 "\n"
436 "Із найкращими побажаннями,\n"
437 "DCP-o-matic"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:370
440 msgid "Display aspect ratio"
441 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
442
443 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
444 msgid "Dolby CP650 and CP750"
445 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
446
447 #: src/lib/internet.cc:77
448 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
449 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
450
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
452 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
453 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
456 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
457 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
458
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
460 msgid "Email KDMs"
461 msgstr "Відправка ключей"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
464 msgid "Email KDMs for %1"
465 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
466
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
468 msgid "Email problem report"
469 msgstr "Повідомити про проблему"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
472 msgid "Email problem report for %1"
473 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
474
475 #: src/lib/transcoder.cc:73
476 msgid "Encoding picture and sound"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/exceptions.cc:68
480 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
481 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
482
483 #: src/lib/job.cc:378
484 msgid "Error: %1"
485 msgstr "Помилка: (%1)"
486
487 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
488 msgid "Examine content"
489 msgstr "Перевірка контенту"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
492 msgid "FCC"
493 msgstr "FCC"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
496 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
497 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
498
499 #: src/lib/emailer.cc:214
500 msgid "Failed to send email (%1)"
501 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
502
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
504 msgid "Feature"
505 msgstr "FTR (Фільм)"
506
507 #: src/lib/content.cc:362
508 #, fuzzy
509 msgid "Filename"
510 msgstr "назва"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
513 msgid "Film"
514 msgstr "Проект"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
517 msgid "Finding length"
518 msgstr "Расчет длительности"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
521 msgid "Finding length and subtitles"
522 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
525 msgid "Finding subtitles"
526 msgstr "Пошук субтитрів"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:41
529 msgid "Flat"
530 msgstr "Flat (1998x1080)"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
533 msgid "Full"
534 msgstr "Повний"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
537 msgid "Full (0-%1)"
538 msgstr "Повний (0-%1)"
539
540 #: src/lib/ratio.cc:44
541 msgid "Full frame"
542 msgstr "FULL (2048x1080)"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:334
545 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
546 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Full length in audio samples at content rate"
550 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:328
553 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
554 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:314
557 msgid "Full length in video frames at content rate"
558 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
561 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
562 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
565 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
566 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
567
568 #: src/lib/filter.cc:69
569 msgid "Gradient debander"
570 msgstr "Розбиття градієнта"
571
572 #: src/lib/film.cc:1333
573 msgid "HI"
574 msgstr "HI"
575
576 #: src/lib/util.cc:492
577 msgid "Hearing impaired"
578 msgstr "Для людей з вадами слуху"
579
580 #: src/lib/filter.cc:72
581 msgid "High quality 3D denoiser"
582 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
585 msgid "Hz"
586 msgstr "Гц"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
589 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
590 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
593 msgid "IEC61966-2-4"
594 msgstr "IEC61966-2-4"
595
596 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
597 msgid "It is not known what caused this error."
598 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
599
600 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
601 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
602 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
603
604 #: src/lib/filter.cc:67
605 msgid "Kernel deinterlacer"
606 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
607
608 #: src/lib/film.cc:1327
609 msgid "L"
610 msgstr "L"
611
612 #: src/lib/film.cc:1335
613 msgid "Lc"
614 msgstr "Lc"
615
616 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
617 msgid "Left"
618 msgstr "Лівий"
619
620 #: src/lib/util.cc:494
621 msgid "Left centre"
622 msgstr "Лівий центральний"
623
624 #: src/lib/util.cc:496
625 msgid "Left rear surround"
626 msgstr "Лівий тиловий surround"
627
628 #: src/lib/util.cc:490
629 msgid "Left surround"
630 msgstr "Лівий surround"
631
632 #: src/lib/video_content.cc:422
633 msgid "Length"
634 msgstr "Тривалість"
635
636 #: src/lib/film.cc:1330
637 msgid "Lfe"
638 msgstr "LFE"
639
640 #: src/lib/util.cc:489
641 msgid "Lfe (sub)"
642 msgstr "НЧ (sub)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
645 msgid "Limited"
646 msgstr "Обмежено"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
649 msgid "Limited (%1-%2)"
650 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
653 msgid "Linear"
654 msgstr "Лінійний"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
657 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
658 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
661 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
662 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
663
664 #: src/lib/film.cc:1331
665 msgid "Ls"
666 msgstr "Ls"
667
668 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
669 msgid "Mid-side decoder"
670 msgstr "Mid-side декодер"
671
672 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
673 msgid "Misc"
674 msgstr "Різне"
675
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
677 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
678 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
679
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
681 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
682 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
685 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
686 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
689 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
690 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
691
692 #: src/lib/filter.cc:66
693 msgid "Motion compensating deinterlacer"
694 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
695
696 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
697 msgid "No mail server configured in preferences"
698 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
699
700 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
701 msgid "No scale"
702 msgstr "Без масштабування"
703
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
705 msgid "No stretch"
706 msgstr "Без розтягування"
707
708 #: src/lib/image_content.cc:58
709 msgid "No valid image files were found in the folder."
710 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
711
712 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
713 msgid "Noise reduction"
714 msgstr "Придушення шуму"
715
716 #: src/lib/job.cc:376
717 msgid "OK (ran for %1)"
718 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
719
720 #: src/lib/content.cc:111
721 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
722 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
723
724 #: src/lib/content.cc:115
725 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
726 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
727
728 #: src/lib/job.cc:146
729 msgid "Out of memory"
730 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:74
733 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
734 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
735
736 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
737 msgid "P3"
738 msgstr "P3"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:398
741 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
742 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
745 msgid "Policy"
746 msgstr "POL (Стратегічний)"
747
748 #: src/lib/exceptions.cc:80
749 msgid "Programming error at %1:%2"
750 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
753 msgid "Public Service Announcement"
754 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
755
756 #: src/lib/film.cc:1328
757 msgid "R"
758 msgstr "R"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
761 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
762 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
765 msgid "Rating"
766 msgstr "RTG (Рейтинг)"
767
768 #: src/lib/film.cc:1336
769 msgid "Rc"
770 msgstr "Rc"
771
772 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
773 msgid "Rec. 1886"
774 msgstr "Rec. 1886"
775
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
777 msgid "Rec. 2020"
778 msgstr "Rec. 2020"
779
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
781 msgid "Rec. 601"
782 msgstr "Rec. 601"
783
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
785 msgid "Rec. 709"
786 msgstr "Rec. 709"
787
788 #: src/lib/dcp_content.cc:377
789 msgid ""
790 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
791 "'split by video content'."
792 msgstr ""
793 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
794 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
795
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
797 msgid "Right"
798 msgstr "Правий"
799
800 #: src/lib/util.cc:495
801 msgid "Right centre"
802 msgstr "Правий центральний"
803
804 #: src/lib/util.cc:497
805 msgid "Right rear surround"
806 msgstr "Правий тиловий surround"
807
808 #: src/lib/util.cc:491
809 msgid "Right surround"
810 msgstr "Правий surround"
811
812 #: src/lib/film.cc:1332
813 msgid "Rs"
814 msgstr "Rs"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
817 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
818 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
821 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
822 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
826 msgid "SMPTE 240M"
827 msgstr "SMPTE 240M"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
830 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
831 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
834 msgid "SMPTE ST 428-1"
835 msgstr "SMPTE ST 428-1"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
838 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
839 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
840
841 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
842 msgid "SSH error (%1)"
843 msgstr "Помилка SSH (%1)"
844
845 #: src/lib/video_content.cc:389
846 msgid "Scaled to %1x%2"
847 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
848
849 #: src/lib/ratio.cc:43
850 msgid "Scope"
851 msgstr "Scope (2048x858)"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
854 msgid "Sending email"
855 msgstr "Відправка пошти"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
858 msgid "Short"
859 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
860
861 #: src/lib/video_content.cc:423
862 msgid "Size"
863 msgstr "Розмір"
864
865 #: src/lib/audio_content.cc:253
866 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
867 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
868
869 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
870 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
871 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
872
873 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
874 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
875 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
878 msgid "Teaser"
879 msgstr "TSR (Тизер)"
880
881 #: src/lib/filter.cc:73
882 msgid "Telecine filter"
883 msgstr "Фільтр Telecine"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
886 msgid "Test"
887 msgstr "TST (Тестовий)"
888
889 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
890 msgid "Text subtitles"
891 msgstr "Текстові субтитри"
892
893 #: src/lib/dcp_content.cc:403
894 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
895 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
896
897 #: src/lib/dcp_content.cc:417
898 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
899 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
900
901 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
902 msgid ""
903 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
904 msgstr ""
905 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:74
908 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
909 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
910
911 #: src/lib/job.cc:97
912 msgid ""
913 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
914 "space and try again."
915 msgstr ""
916 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
917 "трохи місця та спробуйте знову."
918
919 #: src/lib/dcp_content.cc:366
920 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
921 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
922
923 #: src/lib/dcp_content.cc:363
924 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
925 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:408
928 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
929 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:422
932 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
933 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:394
936 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
938
939 #: src/lib/job.cc:146
940 msgid ""
941 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
942 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
943 "tab of Preferences."
944 msgstr ""
945 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
946 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
947 "\"Основні\"."
948
949 #: src/lib/film.cc:395
950 msgid ""
951 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
952 "loaded into this version.  Sorry!"
953 msgstr ""
954 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
955 "завантажений цією версією. Вибачте!"
956
957 #: src/lib/film.cc:387
958 msgid ""
959 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
960 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
961 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
962 msgstr ""
963 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
964 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
965 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
968 msgid "Trailer"
969 msgstr "TRL (Трейлер)"
970
971 #: src/lib/transcode_job.cc:59
972 msgid "Transcode %1"
973 msgstr "Транскодування %1"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
976 msgid "Transitional"
977 msgstr "XSN (Транзитний)"
978
979 #: src/lib/internet.cc:89
980 msgid "Unexpected ZIP file contents"
981 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
982
983 #: src/lib/image_proxy.cc:49
984 msgid "Unexpected image type received by server"
985 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
986
987 #: src/lib/job.cc:163
988 msgid "Unknown error"
989 msgstr "Невідома помилка"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
992 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
993 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
994
995 #: src/lib/filter.cc:70
996 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
997 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1004 msgid "Unspecified"
1005 msgstr "Не визначено"
1006
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1008 msgid "Untitled"
1009 msgstr "Безіменний"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1012 msgid "Unused"
1013 msgstr "Не використовується"
1014
1015 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1016 msgid "Upmix L"
1017 msgstr "Перевторити Л"
1018
1019 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1020 msgid "Upmix R"
1021 msgstr "Перевторити П"
1022
1023 #: src/lib/film.cc:1334
1024 msgid "VI"
1025 msgstr "VI"
1026
1027 #: src/lib/content.cc:367
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Video frame rate"
1030 msgstr "Частота кадрів DCP:"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:493
1033 msgid "Visually impaired"
1034 msgstr "Для людей з вадами зору"
1035
1036 #: src/lib/upload_job.cc:45
1037 msgid "Waiting"
1038 msgstr "Очікування"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1041 msgid "YCOCG"
1042 msgstr "YCOCG"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:68
1045 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1046 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:307
1049 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1050 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:82
1053 msgid "[moving images]"
1054 msgstr "[послідовність]"
1055
1056 #: src/lib/image_content.cc:80
1057 msgid "[still]"
1058 msgstr "[статичний]"
1059
1060 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1061 msgid "[subtitles]"
1062 msgstr "[субтитри]"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:282
1065 msgid "cannot contain slashes"
1066 msgstr "не може містити розрізи"
1067
1068 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1069 msgid "connect timed out"
1070 msgstr "таймаут з'єднання"
1071
1072 #: src/lib/uploader.cc:35
1073 msgid "connecting"
1074 msgstr "з'єднання"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:303
1077 msgid "container"
1078 msgstr "контейнер"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:311
1081 msgid "content type"
1082 msgstr "тип контенту"
1083
1084 #: src/lib/uploader.cc:73
1085 msgid "copying %1"
1086 msgstr "копіювання %1"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:38
1089 msgid "could not create file %1"
1090 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1093 msgid "could not find stream information"
1094 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1095
1096 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1097 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1098 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:31
1101 msgid "could not open file %1"
1102 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:44
1105 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1106 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1109 msgid "could not start SCP session (%1)"
1110 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1111
1112 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1113 msgid "could not start SSH session"
1114 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:50
1117 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1118 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1121 msgid "error during async_connect (%1)"
1122 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1125 msgid "error during async_read (%1)"
1126 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1127
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1129 msgid "error during async_write (%1)"
1130 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1133 msgid "fps"
1134 msgstr "кадр/сек"
1135
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1137 msgid "frames"
1138 msgstr "кадри"
1139
1140 #: src/lib/content.cc:367
1141 msgid "frames per second"
1142 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1143
1144 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1145 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1146 msgid "h"
1147 msgstr "г"
1148
1149 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1150 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1151 msgid "m"
1152 msgstr "м"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:56
1155 msgid "missing required setting %1"
1156 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1157
1158 #: src/lib/image_content.cc:97
1159 msgid "moving"
1160 msgstr "послідовність"
1161
1162 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1163 msgid "name"
1164 msgstr "назва"
1165
1166 #: src/lib/video_content.cc:366
1167 msgid "pixel aspect ratio"
1168 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1169
1170 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1171 #. / on an operation.
1172 #: src/lib/job.cc:373
1173 msgid "remaining"
1174 msgstr "залишилось"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1177 #: src/lib/util.cc:174
1178 msgid "s"
1179 msgstr "с"
1180
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1182 msgid "sRGB"
1183 msgstr "sRGB"
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:95
1186 msgid "still"
1187 msgstr "статичний"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1190 msgid "unknown"
1191 msgstr "невідомо"
1192
1193 #: src/lib/video_content.cc:422
1194 msgid "video frames"
1195 msgstr "відеокадри"
1196
1197 #~ msgid "Audio"
1198 #~ msgstr "Аудіо"
1199
1200 #~ msgid "Encoding image data"
1201 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1202
1203 #~ msgid "Video"
1204 #~ msgstr "Відео"
1205
1206 #~ msgid "Frame rate"
1207 #~ msgstr "Частота кадрів"
1208
1209 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1210 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1211
1212 #~ msgid "SubRip subtitles"
1213 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1214
1215 #~ msgid "Video length"
1216 #~ msgstr "Длительность видео"
1217
1218 #~ msgid "could not open file for reading"
1219 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1220
1221 #~ msgid "could not read from file"
1222 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid "NC"
1226 #~ msgstr "C"
1227
1228 #~ msgid "KDM delivery"
1229 #~ msgstr "Назначение KDM"
1230
1231 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1232 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1233
1234 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1235 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1236
1237 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1238 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1239
1240 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1243 #~ "(%3)"