1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:469
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:434
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:427
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:457
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:447
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1139
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:422
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:494
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:60
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:166
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:143
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:147
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
250 #: src/lib/hints.cc:342
252 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
255 #: src/lib/hints.cc:430
256 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
259 #: src/lib/hints.cc:423
260 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
263 #: src/lib/hints.cc:438
264 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:540
269 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
270 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
273 #: src/lib/hints.cc:530
275 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
276 "use no more than 3 lines."
279 #: src/lib/hints.cc:520
281 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
282 "to make each subtitle at least 15 frames long."
285 #: src/lib/hints.cc:525
287 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
288 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
291 #: src/lib/audio_content.cc:257
292 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
293 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
295 #: src/lib/audio_content.cc:259
296 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
297 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
299 #: src/lib/audio_content.cc:248
300 msgid "Audio will not be resampled"
301 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
304 msgid "BT1361 extended colour gamut"
305 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
312 msgid "BT2020 constant luminance"
313 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
316 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
317 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
320 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
321 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
324 msgid "BT2020 non-constant luminance"
325 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
336 msgid "BT470BG (BT601-6)"
337 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
349 msgid "Bits per pixel"
350 msgstr "Біт на піксель"
352 #: src/lib/filter.cc:73
354 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
355 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
357 #: src/lib/util.cc:594
361 #: src/lib/util.cc:595
365 #: src/lib/util.cc:586
369 #: src/lib/job.cc:503
373 #: src/lib/film.cc:359
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "Не може містити слеші"
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
381 #: src/lib/film.cc:1637
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
383 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
385 #: src/lib/util.cc:555
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
394 msgid "Checking content for changes"
397 #: src/lib/reel_writer.cc:249
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Перевірка данних зображення"
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Chroma-derived constant luminance"
407 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
410 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
411 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
413 #: src/lib/types.cc:143
415 msgid "Closed captions"
416 msgstr "Придушення шуму"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
419 msgid "Colour primaries"
420 msgstr "Основні кольори"
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
436 msgstr "Колірна гамма"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
439 msgid "Colour transfer characteristic"
440 msgstr "Характеристика передачі кольору"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
444 msgstr "Кольорова палітра"
446 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
450 #: src/lib/content.cc:190
451 msgid "Computing digest"
452 msgstr "Перевірка цілостності"
454 #: src/lib/writer.cc:567
455 msgid "Computing digests"
456 msgstr "Перевірка цілостності"
458 #: src/lib/analytics.cc:58
459 msgid "Congratulations!"
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
463 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
464 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
466 #: src/lib/audio_content.cc:294
467 msgid "Content audio sample rate"
468 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
471 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
473 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
477 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
479 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
482 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
486 #: src/lib/video_content.cc:199
488 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
489 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
491 #: src/lib/text_content.cc:253
492 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
496 #: src/lib/text_content.cc:249
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
499 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
502 #: src/lib/audio_content.cc:106
503 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
504 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
506 #: src/lib/audio_content.cc:102
507 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
508 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
510 #: src/lib/video_content.cc:223
511 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
512 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
514 #: src/lib/video_content.cc:211
515 msgid "Content to be joined must have the same crop."
516 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
518 #: src/lib/video_content.cc:215
520 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
521 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
523 #: src/lib/video_content.cc:219
525 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
526 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
528 #: src/lib/video_content.cc:227
529 msgid "Content to be joined must have the same fades."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
532 #: src/lib/text_content.cc:281
533 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
534 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
536 #: src/lib/video_content.cc:203
537 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
538 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
540 #: src/lib/text_content.cc:257
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
543 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
545 #: src/lib/text_content.cc:265
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
548 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
550 #: src/lib/text_content.cc:261
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
553 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
555 #: src/lib/text_content.cc:269
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
558 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
560 #: src/lib/text_content.cc:277
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
562 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
564 #: src/lib/text_content.cc:273
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
567 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
569 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
570 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
573 #: src/lib/video_content.cc:207
574 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
575 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
577 #: src/lib/text_content.cc:290
579 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
580 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
582 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
583 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
584 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
587 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
588 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
590 #: src/lib/video_content.cc:413
591 msgid "Content video is %1x%2"
592 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
594 #: src/lib/upload_job.cc:60
595 msgid "Copy DCP to TMS"
596 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
598 #: src/lib/reel_writer.cc:132
599 msgid "Copying old video file"
602 #: src/lib/reel_writer.cc:388
604 msgid "Copying video file into DCP"
605 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
608 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
609 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
612 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
613 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
615 #: src/lib/image_examiner.cc:65
616 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
617 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
619 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
621 msgid "Could not decode image (%1)"
622 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
624 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
626 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
627 "o-matic is running."
629 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
632 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
633 msgid "Could not open %1"
634 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
636 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
637 msgid "Could not open %1 to send"
638 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
640 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
641 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
642 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
644 #: src/lib/internet.cc:171
646 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
647 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
649 #: src/lib/config.cc:1003
651 msgid "Could not open file for writing"
652 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
654 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
655 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
656 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
659 msgid "Could not start SCP session (%1)"
660 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
662 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
663 msgid "Could not start transfer"
664 msgstr "Не вдалося почати передачу"
666 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
667 msgid "Could not write to remote file (%1)"
668 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
670 #: src/lib/util.cc:565
671 msgid "D-BOX primary"
672 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
674 #: src/lib/util.cc:566
675 msgid "D-BOX secondary"
676 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
678 #: src/lib/util.cc:596
682 #: src/lib/util.cc:597
686 #: src/lib/ratio.cc:48
690 #: src/lib/ratio.cc:50
694 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
695 msgid "DCP XML subtitles"
696 msgstr "DCP XML субтитри"
698 #: src/lib/audio_content.cc:314
699 msgid "DCP sample rate"
700 msgstr "Частота кадрів DCP"
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
704 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
705 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
708 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
709 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
711 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
713 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
714 "is in an unexpected format."
716 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
717 "неочікуваний формат."
719 #: src/lib/film.cc:1540
721 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
722 "review those settings to make sure they are what you want."
725 #: src/lib/film.cc:1508
727 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
728 "same as that of your Atmos content."
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
733 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
734 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
736 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
737 msgid "DCP-o-matic notification"
738 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
740 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
741 msgid "Datasat AP20 or AP25"
744 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
745 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
746 msgid "De-interlacing"
747 msgstr "Деинтерлейсинг"
749 #: src/lib/config.cc:1102
751 "Dear Projectionist\n"
753 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
755 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
756 "Screen(s): $SCREENS\n"
758 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
763 "Шановний кіномеханик\n"
765 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
767 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
768 "Екран(и): $SCREENS\n"
770 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
772 "Із найкращими побажаннями,\n"
775 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
777 msgid "Dolby CP650 or CP750"
778 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
780 #: src/lib/internet.cc:116
782 msgid "Download failed (%1 error %2)"
783 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
786 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
787 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
790 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
791 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
793 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
795 msgstr "Відправка ключей"
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
799 msgid "Email KDMs for %2"
800 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
802 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
803 msgid "Email notification"
804 msgstr "E-mail повідомлення"
806 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
807 msgid "Email problem report"
808 msgstr "Повідомити про проблему"
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
811 msgid "Email problem report for %1"
812 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
814 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
822 #: src/lib/exceptions.cc:76
823 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
824 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
826 #: src/lib/job.cc:501
828 msgstr "Помилка: (%1)"
830 #: src/lib/hints.cc:372
831 msgid "Examining closed captions"
834 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
836 msgid "Examining content"
837 msgstr "Перевірка контенту"
839 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
841 msgid "Examining subtitles"
842 msgstr "Пошук субтитрів"
844 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
847 msgstr "RTG (Рейтинг)"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
853 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
854 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
855 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
857 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
859 msgid "Failed to encode the DCP."
860 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
862 #: src/lib/emailer.cc:223
864 msgid "Failed to send email"
865 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
871 #: src/lib/content.cc:464
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
879 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
880 msgid "Finding length"
881 msgstr "Расчет длительности"
883 #: src/lib/content.cc:471
885 msgstr "Частота кадрів"
887 #: src/lib/util.cc:939
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
897 msgstr "Повний (0-%1)"
899 #: src/lib/ratio.cc:51
901 msgstr "FULL (2048x1080)"
903 #: src/lib/audio_content.cc:321
904 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
905 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
907 #: src/lib/audio_content.cc:308
908 msgid "Full length in audio samples at content rate"
909 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
911 #: src/lib/audio_content.cc:315
912 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
913 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
915 #: src/lib/audio_content.cc:301
916 msgid "Full length in video frames at content rate"
917 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
920 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
921 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
924 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
925 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
927 #: src/lib/filter.cc:75
928 msgid "Gradient debander"
929 msgstr "Розбиття градієнта"
931 #: src/lib/util.cc:590
935 #: src/lib/util.cc:559
936 msgid "Hearing impaired"
937 msgstr "Для людей з вадами слуху"
939 #: src/lib/filter.cc:78
940 msgid "High quality 3D denoiser"
941 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
943 #: src/lib/filter.cc:67
944 msgid "Horizontal flip"
945 msgstr "Перевернути по горизонталі"
947 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
952 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
953 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
957 msgstr "IEC61966-2-4"
959 #: src/lib/hints.cc:185
960 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
963 #: src/lib/hints.cc:513
965 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
966 "start of the DCP to make sure it is seen."
969 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
970 msgid "It is not known what caused this error."
971 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
977 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
978 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
979 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
981 #: src/lib/filter.cc:71
982 msgid "Kernel deinterlacer"
983 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
985 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
989 #: src/lib/util.cc:592
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
997 #: src/lib/util.cc:561
999 msgstr "Лівий центральний"
1001 #: src/lib/util.cc:563
1002 msgid "Left rear surround"
1003 msgstr "Лівий тиловий surround"
1005 #: src/lib/util.cc:557
1006 msgid "Left surround"
1007 msgstr "Лівий surround"
1009 #: src/lib/video_content.cc:482
1013 #: src/lib/util.cc:587
1017 #: src/lib/util.cc:556
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1026 msgid "Limited (%1-%2)"
1027 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1034 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1035 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1038 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1039 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1041 #: src/lib/exceptions.cc:128
1042 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1045 #: src/lib/util.cc:588
1049 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1050 msgid "Mid-side decoder"
1051 msgstr "Mid-side декодер"
1053 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1057 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1058 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1059 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1061 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1062 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1063 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1065 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1066 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1067 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1070 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1071 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1073 #: src/lib/exceptions.cc:64
1074 msgid "Missing required setting %1"
1075 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1077 #: src/lib/util.cc:931
1081 #: src/lib/writer.cc:740
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1087 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1089 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1090 msgid "No CPLs found in DCP."
1091 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1093 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1094 msgid "No mail server configured in preferences"
1095 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1097 #: src/lib/image_content.cc:121
1098 msgid "No valid image files were found in the folder."
1099 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1101 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1102 msgid "Noise reduction"
1103 msgstr "Придушення шуму"
1105 #: src/lib/writer.cc:738
1109 #: src/lib/job.cc:499
1110 msgid "OK (ran for %1)"
1111 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1113 #: src/lib/content.cc:123
1114 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1115 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1117 #: src/lib/content.cc:127
1118 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1119 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1121 #: src/lib/types.cc:141
1123 msgid "Open subtitles"
1124 msgstr "Текстові субтитри"
1126 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1131 #: src/lib/job.cc:208
1132 msgid "Out of memory"
1133 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1135 #: src/lib/filter.cc:80
1136 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1137 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1143 #: src/lib/util.h:59
1145 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1146 "carl@dcpomatic.com"
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1151 msgstr "POL (Стратегічний)"
1153 #: src/lib/content.cc:480
1154 msgid "Prepared for video frame rate"
1155 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1157 #: src/lib/exceptions.cc:94
1158 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1159 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1166 msgid "Public Service Announcement"
1167 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1174 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1175 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1179 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1181 #: src/lib/util.cc:593
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1201 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1205 #: src/lib/util.cc:562
1206 msgid "Right centre"
1207 msgstr "Правий центральний"
1209 #: src/lib/util.cc:564
1210 msgid "Right rear surround"
1211 msgstr "Правий тиловий surround"
1213 #: src/lib/util.cc:558
1214 msgid "Right surround"
1215 msgstr "Правий surround"
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1219 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1221 #: src/lib/filter.cc:68
1222 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1223 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1225 #: src/lib/util.cc:589
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1230 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1231 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1234 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1235 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1238 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1239 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1242 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1243 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1250 #: src/lib/hints.cc:552
1252 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1253 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1254 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1258 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1259 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1262 msgid "SMPTE ST 428-1"
1263 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1266 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1267 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1270 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1271 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1274 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1275 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1277 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1278 msgid "SSH error (%1)"
1279 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1281 #: src/lib/util.cc:941
1285 #: src/lib/image_content.cc:107
1286 msgid "Scanning image files"
1287 msgstr "Сканування файлів зображення"
1289 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1290 msgid "Sending email"
1291 msgstr "Відправка пошти"
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1295 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1297 #: src/lib/video_content.cc:483
1301 #: src/lib/audio_content.cc:252
1302 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1303 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1305 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1307 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1309 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1312 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1314 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1315 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1318 #: src/lib/hints.cc:494
1320 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1324 #: src/lib/film.cc:388
1325 msgid "Some of your content needs a KDM"
1326 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1328 #: src/lib/film.cc:391
1329 msgid "Some of your content needs an OV"
1330 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1332 #: src/lib/writer.cc:742
1336 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1337 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1338 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1340 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1341 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1342 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1344 #: src/lib/util.cc:929
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1350 msgstr "TSR (Тизер)"
1352 #: src/lib/filter.cc:79
1353 msgid "Telecine filter"
1354 msgstr "Фільтр Telecine"
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1358 msgstr "TST (Тестовий)"
1360 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1361 msgid "Text subtitles"
1362 msgstr "Текстові субтитри"
1364 #: src/lib/film.cc:371
1365 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1368 #: src/lib/exceptions.cc:82
1369 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1370 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1372 #: src/lib/exceptions.cc:88
1373 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1374 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1376 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1378 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1379 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1380 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1383 #: src/lib/job.cc:110
1385 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1386 "space and try again."
1388 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1389 "трохи місця та спробуйте знову."
1391 #: src/lib/playlist.cc:228
1392 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1393 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1395 #: src/lib/playlist.cc:223
1396 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1397 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1399 #: src/lib/playlist.cc:248
1400 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1401 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1403 #: src/lib/playlist.cc:243
1404 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1405 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1407 #: src/lib/hints.cc:228
1409 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1410 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1411 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1412 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1413 "systems support your chosen DCP rate."
1415 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1416 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1417 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1418 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1419 "обрану вами швидкість DCP."
1421 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1422 msgid "There is no video in this DCP"
1423 msgstr "У даному DCP немає відео"
1425 #: src/lib/job.cc:208
1427 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1428 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1429 "tab of Preferences."
1431 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1432 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1435 #: src/lib/util.cc:1142
1436 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1439 #: src/lib/util.cc:1140
1440 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1443 #: src/lib/job.cc:129
1445 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1446 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1447 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1448 "Preferences and try again."
1451 #: src/lib/job.cc:139
1453 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1454 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1458 #: src/lib/exceptions.cc:100
1460 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1461 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1463 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1464 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1466 #: src/lib/film.cc:555
1468 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1469 "loaded into this version. Sorry!"
1471 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1472 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1474 #: src/lib/film.cc:540
1476 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1477 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1478 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1480 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1481 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1482 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1484 #: src/lib/util.cc:937
1488 #: src/lib/types.cc:139
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1494 msgstr "TRL (Трейлер)"
1496 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1498 msgid "Transcoding %1"
1499 msgstr "Транскодування %1"
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1502 msgid "Transitional"
1503 msgstr "XSN (Транзитний)"
1505 #: src/lib/util.cc:933
1509 #: src/lib/usl.cc:26
1513 #: src/lib/internet.cc:180
1514 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1515 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1517 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1518 msgid "Unexpected image type received by server"
1519 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1521 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1526 #: src/lib/job.cc:243
1527 msgid "Unknown error"
1528 msgstr "Невідома помилка"
1530 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1531 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1532 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1534 #: src/lib/filter.cc:76
1535 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1536 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1544 msgstr "Не визначено"
1546 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1550 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1552 msgstr "Не використовується"
1554 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1556 msgstr "Перевторити Л"
1558 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1560 msgstr "Перевторити П"
1562 #: src/lib/util.cc:591
1566 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1568 msgstr "Перевірити DCP"
1570 #: src/lib/filter.cc:66
1571 msgid "Vertical flip"
1572 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1574 #: src/lib/util.cc:560
1575 msgid "Visually impaired"
1576 msgstr "Для людей з вадами зору"
1578 #: src/lib/upload_job.cc:47
1582 #: src/lib/filter.cc:74
1583 msgid "Weave filter"
1584 msgstr "Фільтр Weave"
1586 #: src/lib/util.cc:935
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1594 #: src/lib/filter.cc:72
1595 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1596 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1598 #: src/lib/hints.cc:198
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1605 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1606 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1608 #: src/lib/hints.cc:182
1611 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1612 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1615 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1616 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1618 #: src/lib/hints.cc:192
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1624 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1625 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1627 #: src/lib/hints.cc:284
1629 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1630 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1632 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1633 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1636 #: src/lib/hints.cc:119
1638 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1639 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1640 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1642 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1643 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1644 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1645 "що він звучить добре."
1647 #: src/lib/hints.cc:268
1649 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1650 "join them to ensure smooth joins between the files."
1652 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1653 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1655 #: src/lib/film.cc:1504
1657 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1658 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1661 #: src/lib/hints.cc:501
1663 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1664 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1667 #: src/lib/hints.cc:252
1669 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1670 "likely to cause problems on playback."
1672 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1673 "викликає проблеми при відтворенні."
1675 #: src/lib/film.cc:367
1676 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1677 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1679 #: src/lib/hints.cc:109
1681 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1682 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1683 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1684 "extras with silence."
1687 #: src/lib/hints.cc:157
1689 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1690 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1692 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1693 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1694 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1696 #: src/lib/hints.cc:314
1698 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1701 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1702 "гучності вашого аудіо-контенту."
1704 #: src/lib/config.cc:288
1706 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1708 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1711 #: src/lib/playlist.cc:219
1713 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1715 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1718 #: src/lib/playlist.cc:239
1720 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1723 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1726 #: src/lib/image_content.cc:71
1727 msgid "[moving images]"
1728 msgstr "[послідовність]"
1730 #: src/lib/image_content.cc:69
1732 msgstr "[статичний]"
1734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1738 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1739 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1740 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1745 msgid "connect timed out"
1746 msgstr "таймаут з'єднання"
1748 #: src/lib/uploader.cc:35
1752 #: src/lib/film.cc:363
1756 #: src/lib/film.cc:375
1757 msgid "content type"
1758 msgstr "тип контенту"
1760 #: src/lib/uploader.cc:73
1762 msgstr "копіювання %1"
1764 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1765 msgid "could not find stream information"
1766 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1768 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1770 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1771 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1773 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1774 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1775 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1777 #: src/lib/exceptions.cc:35
1779 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1780 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1782 #: src/lib/exceptions.cc:34
1784 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1785 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1787 #: src/lib/exceptions.cc:35
1789 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1790 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1792 #: src/lib/exceptions.cc:52
1793 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1794 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1796 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1797 msgid "could not start SCP session (%1)"
1798 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1800 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1801 msgid "could not start SSH session"
1802 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1804 #: src/lib/exceptions.cc:58
1805 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1806 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1808 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1809 msgid "error during async_connect (%1)"
1810 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1813 msgid "error during async_read (%1)"
1814 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1817 msgid "error during async_write (%1)"
1818 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1820 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1821 msgid "frames per second"
1822 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1824 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1825 #: src/lib/util.cc:198
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1832 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1833 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1838 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1839 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1843 msgid "it does not have sound in all its reels."
1844 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1849 msgid "it has a different frame rate to the film."
1850 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1855 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1861 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1862 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1867 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1868 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1872 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1873 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1877 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1878 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1882 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1883 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1888 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1889 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1893 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1894 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1899 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1900 "by video content'."
1902 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1903 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1907 msgid "its video frame size differs from the film's."
1908 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1910 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1911 #: src/lib/util.cc:207
1915 #: src/lib/image_content.cc:86
1917 msgstr "послідовність"
1919 #: src/lib/film.cc:359
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1926 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1933 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1937 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1938 #: src/lib/util.cc:217
1942 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1946 #: src/lib/film.cc:384
1947 msgid "some of your content is missing"
1948 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1950 #: src/lib/image_content.cc:84
1954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1958 #: src/lib/video_content.cc:482
1959 msgid "video frames"
1963 #~ msgstr "Без масштабування"
1965 #~ msgid "No stretch"
1966 #~ msgstr "Без розтягування"
1969 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1970 #~ "some projectors."
1972 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1976 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1977 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1980 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1981 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1985 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1986 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1989 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1990 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1994 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1995 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1996 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1997 #~ "all projectors)."
1999 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2000 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2001 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2005 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2006 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2007 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2009 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2010 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2014 #~ msgid "Could not write whole file"
2015 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2018 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2019 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2021 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2022 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2025 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2026 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2027 #~ "imported DCP.\n"
2029 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2031 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2032 #~ "existing DCP' checkboxes."
2034 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2035 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2037 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2040 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2041 #~ "\"посилатися на\"."
2043 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2044 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2056 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2057 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2059 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2060 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2061 #~ "для повної впевненості."
2063 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2064 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2066 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2067 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2069 #~ msgid "remaining"
2070 #~ msgstr "залишилось"
2073 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2076 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2078 #~ msgid "could not create file %1"
2079 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2081 #~ msgid "could not open file %1"
2082 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2084 #~ msgid "Computing audio digest"
2085 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2088 #~ msgstr "кадр/сек"
2096 #~ msgid "Encoding image data"
2097 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2102 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2103 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2105 #~ msgid "SubRip subtitles"
2106 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2108 #~ msgid "Video length"
2109 #~ msgstr "Длительность видео"
2111 #~ msgid "could not read from file"
2112 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2118 #~ msgid "KDM delivery"
2119 #~ msgstr "Назначение KDM"
2121 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2122 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2124 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2125 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2127 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2128 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2130 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2132 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "