pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:469
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:434
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:427
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:457
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:447
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:489
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1139
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:422
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:494
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:166
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:143
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:147
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
244
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
249
250 #: src/lib/hints.cc:342
251 msgid ""
252 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/hints.cc:430
256 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/hints.cc:423
260 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:438
264 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:540
268 msgid ""
269 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
270 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:530
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
276 "use no more than 3 lines."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:520
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
282 "to make each subtitle at least 15 frames long."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:525
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
288 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/audio_content.cc:257
292 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
293 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:259
296 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
297 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:248
300 msgid "Audio will not be resampled"
301 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
304 msgid "BT1361 extended colour gamut"
305 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
308 msgid "BT2020"
309 msgstr "BT2020"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
312 msgid "BT2020 constant luminance"
313 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
316 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
317 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
320 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
321 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
324 msgid "BT2020 non-constant luminance"
325 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
328 msgid "BT2100"
329 msgstr "BT2100"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
332 msgid "BT470BG"
333 msgstr "BT470BG"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
336 msgid "BT470BG (BT601-6)"
337 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
340 msgid "BT470M"
341 msgstr "BT470M"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
345 msgid "BT709"
346 msgstr "BT709"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
349 msgid "Bits per pixel"
350 msgstr "Біт на піксель"
351
352 #: src/lib/filter.cc:73
353 #, fuzzy
354 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
355 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
356
357 #: src/lib/util.cc:594
358 msgid "BsL"
359 msgstr "BsL"
360
361 #: src/lib/util.cc:595
362 msgid "BsR"
363 msgstr "BsR"
364
365 #: src/lib/util.cc:586
366 msgid "C"
367 msgstr "C"
368
369 #: src/lib/job.cc:503
370 msgid "Cancelled"
371 msgstr "Відмінено"
372
373 #: src/lib/film.cc:359
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "Не може містити слеші"
376
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
380
381 #: src/lib/film.cc:1637
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
383 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
384
385 #: src/lib/util.cc:555
386 msgid "Centre"
387 msgstr "Центральний"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Channels"
391 msgstr "Канали"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
394 msgid "Checking content for changes"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/reel_writer.cc:249
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Перевірка данних зображення"
400
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Chroma-derived constant luminance"
407 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
410 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
411 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
412
413 #: src/lib/types.cc:143
414 #, fuzzy
415 msgid "Closed captions"
416 msgstr "Придушення шуму"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
419 msgid "Colour primaries"
420 msgstr "Основні кольори"
421
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
435 msgid "Colour range"
436 msgstr "Колірна гамма"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
439 msgid "Colour transfer characteristic"
440 msgstr "Характеристика передачі кольору"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
443 msgid "Colourspace"
444 msgstr "Кольорова палітра"
445
446 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
447 msgid "Combine DCPs"
448 msgstr ""
449
450 #: src/lib/content.cc:190
451 msgid "Computing digest"
452 msgstr "Перевірка цілостності"
453
454 #: src/lib/writer.cc:567
455 msgid "Computing digests"
456 msgstr "Перевірка цілостності"
457
458 #: src/lib/analytics.cc:58
459 msgid "Congratulations!"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
463 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
464 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:294
467 msgid "Content audio sample rate"
468 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
471 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
472 msgstr ""
473 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
476 #, fuzzy
477 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
478 msgstr ""
479 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
482 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
483 msgstr ""
484 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
485
486 #: src/lib/video_content.cc:199
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
489 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
490
491 #: src/lib/text_content.cc:253
492 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
493 msgstr ""
494 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:249
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr ""
499 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
500 "субтитри\"."
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:106
503 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
504 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
505
506 #: src/lib/audio_content.cc:102
507 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
508 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:223
511 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
512 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:211
515 msgid "Content to be joined must have the same crop."
516 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:215
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
521 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:219
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
526 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:227
529 msgid "Content to be joined must have the same fades."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:281
533 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
534 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:203
537 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
538 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:257
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
542 msgstr ""
543 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:265
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
547 msgstr ""
548 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:261
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
552 msgstr ""
553 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:269
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
557 msgstr ""
558 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:277
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
562 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
563
564 #: src/lib/text_content.cc:273
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
566 msgstr ""
567 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
568
569 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
570 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
572
573 #: src/lib/video_content.cc:207
574 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
575 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:290
578 #, fuzzy
579 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
580 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
583 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
584 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
587 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
588 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:413
591 msgid "Content video is %1x%2"
592 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
593
594 #: src/lib/upload_job.cc:60
595 msgid "Copy DCP to TMS"
596 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
597
598 #: src/lib/reel_writer.cc:132
599 msgid "Copying old video file"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/reel_writer.cc:388
603 #, fuzzy
604 msgid "Copying video file into DCP"
605 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
608 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
609 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
612 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
613 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
614
615 #: src/lib/image_examiner.cc:65
616 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
617 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
620 #, fuzzy
621 msgid "Could not decode image (%1)"
622 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
623
624 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
625 msgid ""
626 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
627 "o-matic is running."
628 msgstr ""
629 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
630 "копія DCP-o-matic."
631
632 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
633 msgid "Could not open %1"
634 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
635
636 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
637 msgid "Could not open %1 to send"
638 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
639
640 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
641 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
642 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
643
644 #: src/lib/internet.cc:171
645 #, fuzzy
646 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
647 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
648
649 #: src/lib/config.cc:1003
650 #, fuzzy
651 msgid "Could not open file for writing"
652 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
653
654 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
655 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
656 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
657
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
659 msgid "Could not start SCP session (%1)"
660 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
661
662 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
663 msgid "Could not start transfer"
664 msgstr "Не вдалося почати передачу"
665
666 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
667 msgid "Could not write to remote file (%1)"
668 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
669
670 #: src/lib/util.cc:565
671 msgid "D-BOX primary"
672 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
673
674 #: src/lib/util.cc:566
675 msgid "D-BOX secondary"
676 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
677
678 #: src/lib/util.cc:596
679 msgid "DBP"
680 msgstr "DBP"
681
682 #: src/lib/util.cc:597
683 msgid "DBS"
684 msgstr "DBS"
685
686 #: src/lib/ratio.cc:48
687 msgid "DCI Flat"
688 msgstr "DCI Flat"
689
690 #: src/lib/ratio.cc:50
691 msgid "DCI Scope"
692 msgstr "DCI Scope"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
695 msgid "DCP XML subtitles"
696 msgstr "DCP XML субтитри"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:314
699 msgid "DCP sample rate"
700 msgstr "Частота кадрів DCP"
701
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
703 #, c-format
704 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
705 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
706
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
708 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
709 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
710
711 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
712 msgid ""
713 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
714 "is in an unexpected format."
715 msgstr ""
716 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
717 "неочікуваний формат."
718
719 #: src/lib/film.cc:1540
720 msgid ""
721 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
722 "review those settings to make sure they are what you want."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/film.cc:1508
726 msgid ""
727 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
728 "same as that of your Atmos content."
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
732 msgid ""
733 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
734 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
735
736 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
737 msgid "DCP-o-matic notification"
738 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
739
740 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
741 msgid "Datasat AP20 or AP25"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
745 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
746 msgid "De-interlacing"
747 msgstr "Деинтерлейсинг"
748
749 #: src/lib/config.cc:1102
750 msgid ""
751 "Dear Projectionist\n"
752 "\n"
753 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
754 "\n"
755 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
756 "Screen(s): $SCREENS\n"
757 "\n"
758 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
759 "\n"
760 "Best regards,\n"
761 "DCP-o-matic"
762 msgstr ""
763 "Шановний кіномеханик\n"
764 "\n"
765 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
766 "\n"
767 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
768 "Екран(и): $SCREENS\n"
769 "\n"
770 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
771 "\n"
772 "Із найкращими побажаннями,\n"
773 "DCP-o-matic"
774
775 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
776 #, fuzzy
777 msgid "Dolby CP650 or CP750"
778 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
779
780 #: src/lib/internet.cc:116
781 #, fuzzy
782 msgid "Download failed (%1 error %2)"
783 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
784
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
786 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
787 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
788
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
790 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
791 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
792
793 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
794 msgid "Email KDMs"
795 msgstr "Відправка ключей"
796
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
798 #, fuzzy
799 msgid "Email KDMs for %2"
800 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
801
802 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
803 msgid "Email notification"
804 msgstr "E-mail повідомлення"
805
806 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
807 msgid "Email problem report"
808 msgstr "Повідомити про проблему"
809
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
811 msgid "Email problem report for %1"
812 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
813
814 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
815 msgid "Encoding"
816 msgstr "Кодування"
817
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
819 msgid "Episode"
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/exceptions.cc:76
823 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
824 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
825
826 #: src/lib/job.cc:501
827 msgid "Error: %1"
828 msgstr "Помилка: (%1)"
829
830 #: src/lib/hints.cc:372
831 msgid "Examining closed captions"
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
835 #, fuzzy
836 msgid "Examining content"
837 msgstr "Перевірка контенту"
838
839 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
840 #, fuzzy
841 msgid "Examining subtitles"
842 msgstr "Пошук субтитрів"
843
844 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
845 #, fuzzy
846 msgid "Extracting"
847 msgstr "RTG (Рейтинг)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
850 msgid "FCC"
851 msgstr "FCC"
852
853 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
854 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
855 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
856
857 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
858 #, fuzzy
859 msgid "Failed to encode the DCP."
860 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
861
862 #: src/lib/emailer.cc:223
863 #, fuzzy
864 msgid "Failed to send email"
865 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
868 msgid "Feature"
869 msgstr "FTR (Фільм)"
870
871 #: src/lib/content.cc:464
872 msgid "Filename"
873 msgstr "Ім`я файлу"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
876 msgid "Film"
877 msgstr "Проект"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
880 msgid "Finding length"
881 msgstr "Расчет длительности"
882
883 #: src/lib/content.cc:471
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Частота кадрів"
886
887 #: src/lib/util.cc:939
888 msgid "Friday"
889 msgstr "П'ятниця"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
892 msgid "Full"
893 msgstr "Повний"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
896 msgid "Full (0-%1)"
897 msgstr "Повний (0-%1)"
898
899 #: src/lib/ratio.cc:51
900 msgid "Full frame"
901 msgstr "FULL (2048x1080)"
902
903 #: src/lib/audio_content.cc:321
904 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
905 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
906
907 #: src/lib/audio_content.cc:308
908 msgid "Full length in audio samples at content rate"
909 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
910
911 #: src/lib/audio_content.cc:315
912 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
913 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
914
915 #: src/lib/audio_content.cc:301
916 msgid "Full length in video frames at content rate"
917 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
920 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
921 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
924 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
925 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75
928 msgid "Gradient debander"
929 msgstr "Розбиття градієнта"
930
931 #: src/lib/util.cc:590
932 msgid "HI"
933 msgstr "HI"
934
935 #: src/lib/util.cc:559
936 msgid "Hearing impaired"
937 msgstr "Для людей з вадами слуху"
938
939 #: src/lib/filter.cc:78
940 msgid "High quality 3D denoiser"
941 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
942
943 #: src/lib/filter.cc:67
944 msgid "Horizontal flip"
945 msgstr "Перевернути по горизонталі"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
948 msgid "Hz"
949 msgstr "Гц"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
952 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
953 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
956 msgid "IEC61966-2-4"
957 msgstr "IEC61966-2-4"
958
959 #: src/lib/hints.cc:185
960 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/hints.cc:513
964 msgid ""
965 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
966 "start of the DCP to make sure it is seen."
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
970 msgid "It is not known what caused this error."
971 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
974 msgid "JEDEC P22"
975 msgstr "JEDEC P22"
976
977 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
978 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
979 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
980
981 #: src/lib/filter.cc:71
982 msgid "Kernel deinterlacer"
983 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
986 msgid "L"
987 msgstr "L"
988
989 #: src/lib/util.cc:592
990 msgid "Lc"
991 msgstr "Lc"
992
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
994 msgid "Left"
995 msgstr "Лівий"
996
997 #: src/lib/util.cc:561
998 msgid "Left centre"
999 msgstr "Лівий центральний"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:563
1002 msgid "Left rear surround"
1003 msgstr "Лівий тиловий surround"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:557
1006 msgid "Left surround"
1007 msgstr "Лівий surround"
1008
1009 #: src/lib/video_content.cc:482
1010 msgid "Length"
1011 msgstr "Тривалість"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:587
1014 msgid "Lfe"
1015 msgstr "LFE"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:556
1018 msgid "Lfe (sub)"
1019 msgstr "НЧ (sub)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1022 msgid "Limited"
1023 msgstr "Обмежено"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1026 msgid "Limited (%1-%2)"
1027 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1030 msgid "Linear"
1031 msgstr "Лінійний"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1034 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1035 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1038 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1039 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:128
1042 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/util.cc:588
1046 msgid "Ls"
1047 msgstr "Ls"
1048
1049 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1050 msgid "Mid-side decoder"
1051 msgstr "Mid-side декодер"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1054 msgid "Misc"
1055 msgstr "Різне"
1056
1057 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1058 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1059 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1060
1061 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1062 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1063 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1064
1065 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1066 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1067 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1068
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1070 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1071 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:64
1074 msgid "Missing required setting %1"
1075 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:931
1078 msgid "Monday"
1079 msgstr "Понеділок"
1080
1081 #: src/lib/writer.cc:740
1082 msgid "Mono"
1083 msgstr "Моно"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1087 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1088
1089 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1090 msgid "No CPLs found in DCP."
1091 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1092
1093 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1094 msgid "No mail server configured in preferences"
1095 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1096
1097 #: src/lib/image_content.cc:121
1098 msgid "No valid image files were found in the folder."
1099 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1102 msgid "Noise reduction"
1103 msgstr "Придушення шуму"
1104
1105 #: src/lib/writer.cc:738
1106 msgid "None"
1107 msgstr "Нічого"
1108
1109 #: src/lib/job.cc:499
1110 msgid "OK (ran for %1)"
1111 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1112
1113 #: src/lib/content.cc:123
1114 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1115 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1116
1117 #: src/lib/content.cc:127
1118 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1119 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1120
1121 #: src/lib/types.cc:141
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Open subtitles"
1124 msgstr "Текстові субтитри"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Orientation"
1129 msgstr "Оріентація"
1130
1131 #: src/lib/job.cc:208
1132 msgid "Out of memory"
1133 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:80
1136 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1137 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1140 msgid "P3"
1141 msgstr "P3"
1142
1143 #: src/lib/util.h:59
1144 msgid ""
1145 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1146 "carl@dcpomatic.com"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1150 msgid "Policy"
1151 msgstr "POL (Стратегічний)"
1152
1153 #: src/lib/content.cc:480
1154 msgid "Prepared for video frame rate"
1155 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:94
1158 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1159 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1162 msgid "Promo"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1166 msgid "Public Service Announcement"
1167 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1170 msgid "R"
1171 msgstr "R"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1174 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1175 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1178 msgid "Rating"
1179 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:593
1182 msgid "Rc"
1183 msgstr "Rc"
1184
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1186 msgid "Rec. 1886"
1187 msgstr "Rec. 1886"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1190 msgid "Rec. 2020"
1191 msgstr "Rec. 2020"
1192
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1194 msgid "Rec. 601"
1195 msgstr "Rec. 601"
1196
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1198 msgid "Rec. 709"
1199 msgstr "Rec. 709"
1200
1201 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1202 msgid "Right"
1203 msgstr "Правий"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:562
1206 msgid "Right centre"
1207 msgstr "Правий центральний"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:564
1210 msgid "Right rear surround"
1211 msgstr "Правий тиловий surround"
1212
1213 #: src/lib/util.cc:558
1214 msgid "Right surround"
1215 msgstr "Правий surround"
1216
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1219 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:68
1222 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1223 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:589
1226 msgid "Rs"
1227 msgstr "Rs"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1230 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1231 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1234 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1235 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1238 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1239 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1242 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1243 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1247 msgid "SMPTE 240M"
1248 msgstr "SMPTE 240M"
1249
1250 #: src/lib/hints.cc:552
1251 msgid ""
1252 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1253 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1254 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1258 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1259 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1262 msgid "SMPTE ST 428-1"
1263 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1266 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1267 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1270 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1271 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1274 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1275 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1276
1277 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1278 msgid "SSH error (%1)"
1279 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:941
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Субота"
1284
1285 #: src/lib/image_content.cc:107
1286 msgid "Scanning image files"
1287 msgstr "Сканування файлів зображення"
1288
1289 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1290 msgid "Sending email"
1291 msgstr "Відправка пошти"
1292
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1294 msgid "Short"
1295 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1296
1297 #: src/lib/video_content.cc:483
1298 msgid "Size"
1299 msgstr "Розмір"
1300
1301 #: src/lib/audio_content.cc:252
1302 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1303 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1304
1305 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1306 msgid ""
1307 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1308 "\n"
1309 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1313 msgid ""
1314 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1315 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:494
1319 msgid ""
1320 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1321 "truncated."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/film.cc:388
1325 msgid "Some of your content needs a KDM"
1326 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:391
1329 msgid "Some of your content needs an OV"
1330 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1331
1332 #: src/lib/writer.cc:742
1333 msgid "Stereo"
1334 msgstr "Стерео"
1335
1336 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1337 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1338 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1339
1340 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1341 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1342 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:929
1345 msgid "Sunday"
1346 msgstr "Неділя"
1347
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1349 msgid "Teaser"
1350 msgstr "TSR (Тизер)"
1351
1352 #: src/lib/filter.cc:79
1353 msgid "Telecine filter"
1354 msgstr "Фільтр Telecine"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1357 msgid "Test"
1358 msgstr "TST (Тестовий)"
1359
1360 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1361 msgid "Text subtitles"
1362 msgstr "Текстові субтитри"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:371
1365 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/exceptions.cc:82
1369 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1370 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:88
1373 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1374 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1375
1376 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1377 msgid ""
1378 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1379 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1380 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/job.cc:110
1384 msgid ""
1385 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1386 "space and try again."
1387 msgstr ""
1388 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1389 "трохи місця та спробуйте знову."
1390
1391 #: src/lib/playlist.cc:228
1392 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1393 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1394
1395 #: src/lib/playlist.cc:223
1396 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1397 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1398
1399 #: src/lib/playlist.cc:248
1400 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1401 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1402
1403 #: src/lib/playlist.cc:243
1404 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1405 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:228
1408 msgid ""
1409 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1410 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1411 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1412 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1413 "systems support your chosen DCP rate."
1414 msgstr ""
1415 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1416 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1417 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1418 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1419 "обрану вами швидкість DCP."
1420
1421 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1422 msgid "There is no video in this DCP"
1423 msgstr "У даному DCP немає відео"
1424
1425 #: src/lib/job.cc:208
1426 msgid ""
1427 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1428 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1429 "tab of Preferences."
1430 msgstr ""
1431 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1432 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1433 "\"Основні\"."
1434
1435 #: src/lib/util.cc:1142
1436 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/util.cc:1140
1440 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/job.cc:129
1444 msgid ""
1445 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1446 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1447 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1448 "Preferences and try again."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/job.cc:139
1452 msgid ""
1453 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1454 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1455 "try again."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/lib/exceptions.cc:100
1459 msgid ""
1460 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1461 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1462 msgstr ""
1463 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1464 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1465
1466 #: src/lib/film.cc:555
1467 msgid ""
1468 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1469 "loaded into this version.  Sorry!"
1470 msgstr ""
1471 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1472 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1473
1474 #: src/lib/film.cc:540
1475 msgid ""
1476 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1477 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1478 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1479 msgstr ""
1480 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1481 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1482 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1483
1484 #: src/lib/util.cc:937
1485 msgid "Thursday"
1486 msgstr "Четвер"
1487
1488 #: src/lib/types.cc:139
1489 msgid "Timed text"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1493 msgid "Trailer"
1494 msgstr "TRL (Трейлер)"
1495
1496 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Transcoding %1"
1499 msgstr "Транскодування %1"
1500
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1502 msgid "Transitional"
1503 msgstr "XSN (Транзитний)"
1504
1505 #: src/lib/util.cc:933
1506 msgid "Tuesday"
1507 msgstr "Вівторок"
1508
1509 #: src/lib/usl.cc:26
1510 msgid "USL"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/internet.cc:180
1514 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1515 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1516
1517 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1518 msgid "Unexpected image type received by server"
1519 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1520
1521 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Unknown"
1524 msgstr "невідомо"
1525
1526 #: src/lib/job.cc:243
1527 msgid "Unknown error"
1528 msgstr "Невідома помилка"
1529
1530 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1531 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1532 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1533
1534 #: src/lib/filter.cc:76
1535 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1536 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1537
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1543 msgid "Unspecified"
1544 msgstr "Не визначено"
1545
1546 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1547 msgid "Untitled"
1548 msgstr "Безіменний"
1549
1550 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1551 msgid "Unused"
1552 msgstr "Не використовується"
1553
1554 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1555 msgid "Upmix L"
1556 msgstr "Перевторити Л"
1557
1558 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1559 msgid "Upmix R"
1560 msgstr "Перевторити П"
1561
1562 #: src/lib/util.cc:591
1563 msgid "VI"
1564 msgstr "VI"
1565
1566 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1567 msgid "Verify DCP"
1568 msgstr "Перевірити DCP"
1569
1570 #: src/lib/filter.cc:66
1571 msgid "Vertical flip"
1572 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1573
1574 #: src/lib/util.cc:560
1575 msgid "Visually impaired"
1576 msgstr "Для людей з вадами зору"
1577
1578 #: src/lib/upload_job.cc:47
1579 msgid "Waiting"
1580 msgstr "Очікування"
1581
1582 #: src/lib/filter.cc:74
1583 msgid "Weave filter"
1584 msgstr "Фільтр Weave"
1585
1586 #: src/lib/util.cc:935
1587 msgid "Wednesday"
1588 msgstr "Середа"
1589
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1591 msgid "YCOCG"
1592 msgstr "YCOCG"
1593
1594 #: src/lib/filter.cc:72
1595 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1596 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:198
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1603 "to %2 fps."
1604 msgstr ""
1605 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1606 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:182
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1612 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1613 "rate to %2 fps."
1614 msgstr ""
1615 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1616 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:192
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1623 msgstr ""
1624 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1625 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:284
1628 msgid ""
1629 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1630 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1631 msgstr ""
1632 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1633 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1634 "п.)"
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:119
1637 msgid ""
1638 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1639 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1640 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1641 msgstr ""
1642 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1643 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1644 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1645 "що він звучить добре."
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:268
1648 msgid ""
1649 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1650 "join them to ensure smooth joins between the files."
1651 msgstr ""
1652 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1653 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1654
1655 #: src/lib/film.cc:1504
1656 msgid ""
1657 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1658 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:501
1662 msgid ""
1663 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1664 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:252
1668 msgid ""
1669 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1670 "likely to cause problems on playback."
1671 msgstr ""
1672 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1673 "викликає проблеми при відтворенні."
1674
1675 #: src/lib/film.cc:367
1676 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1677 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1678
1679 #: src/lib/hints.cc:109
1680 msgid ""
1681 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1682 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1683 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1684 "extras with silence."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:157
1688 msgid ""
1689 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1690 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1691 msgstr ""
1692 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1693 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1694 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:314
1697 msgid ""
1698 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1699 "audio content."
1700 msgstr ""
1701 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1702 "гучності вашого аудіо-контенту."
1703
1704 #: src/lib/config.cc:288
1705 msgid ""
1706 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1707 msgstr ""
1708 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1709 "(1.85:1)"
1710
1711 #: src/lib/playlist.cc:219
1712 msgid ""
1713 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1714 msgstr ""
1715 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1716 "кадру."
1717
1718 #: src/lib/playlist.cc:239
1719 msgid ""
1720 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1721 "boundary."
1722 msgstr ""
1723 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1724 "межі кадру."
1725
1726 #: src/lib/image_content.cc:71
1727 msgid "[moving images]"
1728 msgstr "[послідовність]"
1729
1730 #: src/lib/image_content.cc:69
1731 msgid "[still]"
1732 msgstr "[статичний]"
1733
1734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1735 msgid "[subtitles]"
1736 msgstr "[субтитри]"
1737
1738 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1739 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1740 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1741 msgid "_reel%1"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1745 msgid "connect timed out"
1746 msgstr "таймаут з'єднання"
1747
1748 #: src/lib/uploader.cc:35
1749 msgid "connecting"
1750 msgstr "з'єднання"
1751
1752 #: src/lib/film.cc:363
1753 msgid "container"
1754 msgstr "контейнер"
1755
1756 #: src/lib/film.cc:375
1757 msgid "content type"
1758 msgstr "тип контенту"
1759
1760 #: src/lib/uploader.cc:73
1761 msgid "copying %1"
1762 msgstr "копіювання %1"
1763
1764 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1765 msgid "could not find stream information"
1766 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1767
1768 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1769 #, fuzzy
1770 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1771 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1772
1773 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1774 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1775 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1776
1777 #: src/lib/exceptions.cc:35
1778 #, fuzzy
1779 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1780 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1781
1782 #: src/lib/exceptions.cc:34
1783 #, fuzzy
1784 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1785 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1786
1787 #: src/lib/exceptions.cc:35
1788 #, fuzzy
1789 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1790 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1791
1792 #: src/lib/exceptions.cc:52
1793 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1794 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1795
1796 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1797 msgid "could not start SCP session (%1)"
1798 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1799
1800 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1801 msgid "could not start SSH session"
1802 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1803
1804 #: src/lib/exceptions.cc:58
1805 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1806 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1807
1808 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1809 msgid "error during async_connect (%1)"
1810 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1811
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1813 msgid "error during async_read (%1)"
1814 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1815
1816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1817 msgid "error during async_write (%1)"
1818 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1819
1820 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1821 msgid "frames per second"
1822 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1823
1824 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1825 #: src/lib/util.cc:198
1826 msgid "h"
1827 msgstr "г"
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1831 #, fuzzy
1832 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1833 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1834
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1837 #, fuzzy
1838 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1839 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1843 msgid "it does not have sound in all its reels."
1844 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1848 #, fuzzy
1849 msgid "it has a different frame rate to the film."
1850 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1854 msgid ""
1855 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1856 msgstr ""
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1860 #, fuzzy
1861 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1862 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1866 #, fuzzy
1867 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1868 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1869
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1872 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1873 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1877 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1878 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1882 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1883 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1887 #, fuzzy
1888 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1889 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1893 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1894 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1898 msgid ""
1899 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1900 "by video content'."
1901 msgstr ""
1902 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1903 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1907 msgid "its video frame size differs from the film's."
1908 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1911 #: src/lib/util.cc:207
1912 msgid "m"
1913 msgstr "м"
1914
1915 #: src/lib/image_content.cc:86
1916 msgid "moving"
1917 msgstr "послідовність"
1918
1919 #: src/lib/film.cc:359
1920 msgid "name"
1921 msgstr "назва"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1925 msgid ""
1926 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1927 "written."
1928 msgstr ""
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1932 msgid ""
1933 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1934 "written."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1938 #: src/lib/util.cc:217
1939 msgid "s"
1940 msgstr "с"
1941
1942 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1943 msgid "sRGB"
1944 msgstr "sRGB"
1945
1946 #: src/lib/film.cc:384
1947 msgid "some of your content is missing"
1948 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1949
1950 #: src/lib/image_content.cc:84
1951 msgid "still"
1952 msgstr "статичний"
1953
1954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1955 msgid "unknown"
1956 msgstr "невідомо"
1957
1958 #: src/lib/video_content.cc:482
1959 msgid "video frames"
1960 msgstr "відеокадри"
1961
1962 #~ msgid "No scale"
1963 #~ msgstr "Без масштабування"
1964
1965 #~ msgid "No stretch"
1966 #~ msgstr "Без розтягування"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1970 #~ "some projectors."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1973 #~ "проекторах."
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1977 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1978 #~ "projectors."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1981 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1982 #~ "проекторами."
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1986 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1987 #~ "projectors."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1990 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1991 #~ "проекторами."
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1995 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1996 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1997 #~ "all projectors)."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2000 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2001 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2002 #~ "проекторами)."
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2006 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2007 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2010 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2011 #~ "DCP."
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "Could not write whole file"
2015 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2016
2017 #, fuzzy
2018 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2019 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2020
2021 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2022 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2026 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2027 #~ "imported DCP.\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2030 #~ "\n"
2031 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2032 #~ "existing DCP' checkboxes."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2035 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2038 #~ "вам.\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2041 #~ "\"посилатися на\"."
2042
2043 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2044 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2045
2046 #~ msgid "2.35"
2047 #~ msgstr "2.35"
2048
2049 #~ msgid "16:9"
2050 #~ msgstr "16:9"
2051
2052 #~ msgid "4:3"
2053 #~ msgstr "4:3"
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2057 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2060 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2061 #~ "для повної впевненості."
2062
2063 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2064 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2065
2066 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2067 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2068
2069 #~ msgid "remaining"
2070 #~ msgstr "залишилось"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2074 #~ "CPL."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2077
2078 #~ msgid "could not create file %1"
2079 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2080
2081 #~ msgid "could not open file %1"
2082 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2083
2084 #~ msgid "Computing audio digest"
2085 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2086
2087 #~ msgid "fps"
2088 #~ msgstr "кадр/сек"
2089
2090 #~ msgid "frames"
2091 #~ msgstr "кадри"
2092
2093 #~ msgid "Audio"
2094 #~ msgstr "Аудіо"
2095
2096 #~ msgid "Encoding image data"
2097 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2098
2099 #~ msgid "Video"
2100 #~ msgstr "Відео"
2101
2102 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2103 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2104
2105 #~ msgid "SubRip subtitles"
2106 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2107
2108 #~ msgid "Video length"
2109 #~ msgstr "Длительность видео"
2110
2111 #~ msgid "could not read from file"
2112 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "NC"
2116 #~ msgstr "C"
2117
2118 #~ msgid "KDM delivery"
2119 #~ msgstr "Назначение KDM"
2120
2121 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2122 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2123
2124 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2125 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2126
2127 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2128 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2129
2130 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2133 #~ "(%3)"