1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #: src/lib/ratio.cc:36
43 #: src/lib/ratio.cc:39
47 #: src/lib/ratio.cc:40
51 #: src/lib/ratio.cc:42
55 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgstr "Придушення шуму 3D"
59 #: src/lib/ratio.cc:37
63 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgstr "ADV (Реклама)"
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
136 #: src/lib/film.cc:1366
140 #: src/lib/film.cc:1367
144 #: src/lib/film.cc:1358
148 #: src/lib/job.cc:396
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
156 #: src/lib/util.cc:495
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
186 msgstr "Колірна гамма"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика передачі кольору"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
194 msgstr "Кольорова палітра"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудіо"
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг зображення"
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадрів контента:"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
222 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
227 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
229 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
233 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
234 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
237 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
239 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
244 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
247 #: src/lib/audio_content.cc:106
248 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
249 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
251 #: src/lib/audio_content.cc:102
252 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
253 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
255 #: src/lib/video_content.cc:186
256 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
257 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
259 #: src/lib/video_content.cc:178
260 msgid "Content to be joined must have the same crop."
261 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
263 #: src/lib/video_content.cc:190
264 msgid "Content to be joined must have the same fades."
265 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
267 #: src/lib/video_content.cc:170
268 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
269 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
271 #: src/lib/video_content.cc:182
272 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
273 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
278 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
283 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
288 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
293 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
299 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
343 msgid "Could not find pixel format for video."
344 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
346 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
348 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
349 "o-matic is running."
351 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
354 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
355 msgid "Could not open %1"
356 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
359 msgid "Could not open %1 to send"
360 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
362 #: src/lib/internet.cc:84
363 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
364 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
366 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "не вдалося почати передачу"
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Кадровано в %1x%2"
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
395 #: src/lib/film.cc:1368
399 #: src/lib/film.cc:1369
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "DCP XML субтитри"
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
409 msgid "DCP sample rate"
410 msgstr "Частота кадрів DCP:"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
413 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
414 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
417 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
418 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
420 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
422 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
423 "an unexpected format."
425 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
426 "неочікуваний формат."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
430 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
431 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
433 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
434 msgid "De-interlacing"
435 msgstr "Деинтерлейсинг"
437 #: src/lib/config.cc:517
439 "Dear Projectionist\n"
441 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
443 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
444 "Screen(s): $SCREENS\n"
446 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
451 "Шановний кіномеханик\n"
453 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
455 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
456 "Екран(и): $SCREENS\n"
458 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
460 "Із найкращими побажаннями,\n"
463 #: src/lib/video_content.cc:397
464 msgid "Display aspect ratio"
465 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
467 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
468 msgid "Dolby CP650 and CP750"
469 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
471 #: src/lib/internet.cc:77
472 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
473 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
476 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
477 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
480 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
481 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
483 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
485 msgstr "Відправка ключей"
487 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
488 msgid "Email KDMs for %1"
489 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
491 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
492 msgid "Email problem report"
493 msgstr "Повідомити про проблему"
495 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
496 msgid "Email problem report for %1"
497 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
499 #: src/lib/transcoder.cc:77
500 msgid "Encoding picture and sound"
503 #: src/lib/exceptions.cc:68
504 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
505 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
507 #: src/lib/job.cc:394
509 msgstr "Помилка: (%1)"
511 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
512 msgid "Examine content"
513 msgstr "Перевірка контенту"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
520 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
521 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
523 #: src/lib/emailer.cc:214
524 msgid "Failed to send email (%1)"
525 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
531 #: src/lib/content.cc:362
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Расчет длительности"
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Пошук субтитрів"
552 #: src/lib/ratio.cc:41
554 msgstr "Flat (1998x1080)"
556 #: src/lib/content.cc:369
558 msgstr "Частота кадрів"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
566 msgstr "Повний (0-%1)"
568 #: src/lib/ratio.cc:44
570 msgstr "FULL (2048x1080)"
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
573 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
574 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
576 #: src/lib/audio_content.cc:321
577 msgid "Full length in audio samples at content rate"
578 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
580 #: src/lib/audio_content.cc:328
581 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
582 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
584 #: src/lib/audio_content.cc:314
585 msgid "Full length in video frames at content rate"
586 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
589 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
590 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
593 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
594 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
596 #: src/lib/filter.cc:69
597 msgid "Gradient debander"
598 msgstr "Розбиття градієнта"
600 #: src/lib/film.cc:1362
604 #: src/lib/util.cc:499
605 msgid "Hearing impaired"
606 msgstr "Для людей з вадами слуху"
608 #: src/lib/filter.cc:72
609 msgid "High quality 3D denoiser"
610 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
612 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
617 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
618 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
622 msgstr "IEC61966-2-4"
624 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
625 msgid "It is not known what caused this error."
626 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
628 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
629 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
630 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
632 #: src/lib/filter.cc:67
633 msgid "Kernel deinterlacer"
634 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
636 #: src/lib/film.cc:1356
640 #: src/lib/film.cc:1364
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
648 #: src/lib/util.cc:501
650 msgstr "Лівий центральний"
652 #: src/lib/util.cc:503
653 msgid "Left rear surround"
654 msgstr "Лівий тиловий surround"
656 #: src/lib/util.cc:497
657 msgid "Left surround"
658 msgstr "Лівий surround"
660 #: src/lib/video_content.cc:449
664 #: src/lib/film.cc:1359
668 #: src/lib/util.cc:496
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
677 msgid "Limited (%1-%2)"
678 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
685 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
686 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
689 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
690 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
692 #: src/lib/film.cc:1360
696 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
697 msgid "Mid-side decoder"
698 msgstr "Mid-side декодер"
700 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
705 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
706 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
708 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
709 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
710 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
712 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
713 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
714 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
716 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
717 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
718 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
720 #: src/lib/filter.cc:66
721 msgid "Motion compensating deinterlacer"
722 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
724 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
725 msgid "No mail server configured in preferences"
726 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
728 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
730 msgstr "Без масштабування"
732 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
734 msgstr "Без розтягування"
736 #: src/lib/image_content.cc:58
737 msgid "No valid image files were found in the folder."
738 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
740 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Noise reduction"
742 msgstr "Придушення шуму"
744 #: src/lib/job.cc:392
745 msgid "OK (ran for %1)"
746 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
748 #: src/lib/content.cc:111
749 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
750 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
752 #: src/lib/content.cc:115
753 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
754 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
756 #: src/lib/job.cc:152
757 msgid "Out of memory"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
760 #: src/lib/filter.cc:74
761 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
762 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
768 #: src/lib/video_content.cc:425
769 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
770 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
774 msgstr "POL (Стратегічний)"
776 #: src/lib/content.cc:378
777 msgid "Prepared for video frame rate"
780 #: src/lib/exceptions.cc:80
781 msgid "Programming error at %1:%2"
782 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
785 msgid "Public Service Announcement"
786 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
788 #: src/lib/film.cc:1357
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
793 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
794 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
798 msgstr "RTG (Рейтинг)"
800 #: src/lib/film.cc:1365
804 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
808 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
820 #: src/lib/dcp_content.cc:383
822 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
823 "'split by video content'."
825 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
826 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
832 #: src/lib/util.cc:502
834 msgstr "Правий центральний"
836 #: src/lib/util.cc:504
837 msgid "Right rear surround"
838 msgstr "Правий тиловий surround"
840 #: src/lib/util.cc:498
841 msgid "Right surround"
842 msgstr "Правий surround"
844 #: src/lib/film.cc:1361
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
849 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
850 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
853 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
854 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
862 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
863 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
866 msgid "SMPTE ST 428-1"
867 msgstr "SMPTE ST 428-1"
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
870 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
871 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
873 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
874 msgid "SSH error (%1)"
875 msgstr "Помилка SSH (%1)"
877 #: src/lib/video_content.cc:416
878 msgid "Scaled to %1x%2"
879 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
881 #: src/lib/ratio.cc:43
883 msgstr "Scope (2048x858)"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
886 msgid "Sending email"
887 msgstr "Відправка пошти"
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
891 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
893 #: src/lib/video_content.cc:450
897 #: src/lib/audio_content.cc:253
898 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
899 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
901 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
902 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
903 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
905 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
906 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
907 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
913 #: src/lib/filter.cc:73
914 msgid "Telecine filter"
915 msgstr "Фільтр Telecine"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
919 msgstr "TST (Тестовий)"
921 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
922 msgid "Text subtitles"
923 msgstr "Текстові субтитри"
925 #: src/lib/dcp_content.cc:409
926 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
927 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
929 #: src/lib/dcp_content.cc:423
930 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
931 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
935 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
937 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
939 #: src/lib/exceptions.cc:74
940 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
941 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
943 #: src/lib/job.cc:103
945 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
946 "space and try again."
948 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
949 "трохи місця та спробуйте знову."
951 #: src/lib/dcp_content.cc:372
952 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
953 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
955 #: src/lib/dcp_content.cc:369
956 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
957 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
959 #: src/lib/dcp_content.cc:414
960 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
961 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
963 #: src/lib/dcp_content.cc:428
964 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
965 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
967 #: src/lib/dcp_content.cc:400
968 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
969 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
971 #: src/lib/job.cc:152
973 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
974 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
975 "tab of Preferences."
977 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
978 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
981 #: src/lib/film.cc:398
983 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
984 "loaded into this version. Sorry!"
986 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
987 "завантажений цією версією. Вибачте!"
989 #: src/lib/film.cc:390
991 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
992 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
993 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
995 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
996 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
997 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
999 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1001 msgstr "TRL (Трейлер)"
1003 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1004 msgid "Transcode %1"
1005 msgstr "Транскодування %1"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1008 msgid "Transitional"
1009 msgstr "XSN (Транзитний)"
1011 #: src/lib/internet.cc:89
1012 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1013 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1015 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1016 msgid "Unexpected image type received by server"
1017 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1019 #: src/lib/job.cc:169
1020 msgid "Unknown error"
1021 msgstr "Невідома помилка"
1023 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1024 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1025 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1027 #: src/lib/filter.cc:70
1028 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1029 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1037 msgstr "Не визначено"
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1043 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1045 msgstr "Не використовується"
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1049 msgstr "Перевторити Л"
1051 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1053 msgstr "Перевторити П"
1055 #: src/lib/film.cc:1363
1059 #: src/lib/util.cc:500
1060 msgid "Visually impaired"
1061 msgstr "Для людей з вадами зору"
1063 #: src/lib/upload_job.cc:45
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1071 #: src/lib/filter.cc:68
1072 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1073 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1075 #: src/lib/film.cc:310
1076 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1077 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1079 #: src/lib/image_content.cc:82
1080 msgid "[moving images]"
1081 msgstr "[послідовність]"
1083 #: src/lib/image_content.cc:80
1085 msgstr "[статичний]"
1087 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1091 #: src/lib/film.cc:285
1092 msgid "cannot contain slashes"
1093 msgstr "не може містити розрізи"
1095 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1096 msgid "connect timed out"
1097 msgstr "таймаут з'єднання"
1099 #: src/lib/uploader.cc:35
1103 #: src/lib/film.cc:306
1107 #: src/lib/film.cc:314
1108 msgid "content type"
1109 msgstr "тип контенту"
1111 #: src/lib/uploader.cc:73
1113 msgstr "копіювання %1"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:38
1116 msgid "could not create file %1"
1117 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1119 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1120 msgid "could not find stream information"
1121 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1123 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1124 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1125 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1127 #: src/lib/exceptions.cc:31
1128 msgid "could not open file %1"
1129 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:44
1132 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1133 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1135 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1136 msgid "could not start SCP session (%1)"
1137 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1140 msgid "could not start SSH session"
1141 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1143 #: src/lib/exceptions.cc:50
1144 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1145 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1147 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1148 msgid "error during async_connect (%1)"
1149 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1151 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1152 msgid "error during async_read (%1)"
1153 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1155 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1156 msgid "error during async_write (%1)"
1157 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1159 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1163 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1167 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1168 msgid "frames per second"
1169 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1171 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1172 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1176 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1177 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1181 #: src/lib/exceptions.cc:56
1182 msgid "missing required setting %1"
1183 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1185 #: src/lib/image_content.cc:97
1187 msgstr "послідовність"
1189 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1193 #: src/lib/video_content.cc:393
1194 msgid "pixel aspect ratio"
1195 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1197 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1198 #. / on an operation.
1199 #: src/lib/job.cc:389
1203 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1204 #: src/lib/util.cc:177
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1212 #: src/lib/image_content.cc:95
1216 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1220 #: src/lib/video_content.cc:449
1221 msgid "video frames"
1227 #~ msgid "Encoding image data"
1228 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1233 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1234 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1236 #~ msgid "SubRip subtitles"
1237 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1239 #~ msgid "Video length"
1240 #~ msgstr "Длительность видео"
1242 #~ msgid "could not open file for reading"
1243 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1245 #~ msgid "could not read from file"
1246 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1252 #~ msgid "KDM delivery"
1253 #~ msgstr "Назначение KDM"
1255 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1256 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1258 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1259 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1261 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1262 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1264 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1266 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "