pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 #, fuzzy
20 msgid "%1 [Atmos]"
21 msgstr "%1 [Atmos]"
22
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
24 msgid "%1 [DCP]"
25 msgstr "%1 [DCP]"
26
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
28 msgid "%1 [audio]"
29 msgstr "%1 [аудіо]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
32 msgid "%1 [movie]"
33 msgstr "%1 [відео]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [відео]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:36
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:40
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:42
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Придушення шуму 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgid "Academy"
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "ADV (Реклама)"
70
71 #: src/lib/job.cc:97
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Аналіз аудіо"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1366
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1367
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1358
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:396
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Відмінено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:495
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральний"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Канали"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
171
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
185 msgid "Colour range"
186 msgstr "Колірна гамма"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика передачі кольору"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
193 msgid "Colourspace"
194 msgstr "Кольорова палітра"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудіо"
199
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
202 msgstr "Рендеринг"
203
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг зображення"
207
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадрів контента:"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
221 #, fuzzy
222 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
226 #, fuzzy
227 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
228 msgstr ""
229 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
232 #, fuzzy
233 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
234 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
237 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
238 msgstr ""
239 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
243 msgstr ""
244 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
245 "субтитри\"."
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:106
248 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
249 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:102
252 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
253 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:186
256 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
257 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:178
260 msgid "Content to be joined must have the same crop."
261 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:190
264 msgid "Content to be joined must have the same fades."
265 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:170
268 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
269 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
270
271 #: src/lib/video_content.cc:182
272 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
273 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
277 msgstr ""
278 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
279
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
282 msgstr ""
283 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
284
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
287 msgstr ""
288 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
292 msgstr ""
293 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
296 #, fuzzy
297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
298 msgstr ""
299 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
300
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
302 #, fuzzy
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
305
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
317
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
321
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
333
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
337
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
343 msgid "Could not find pixel format for video."
344 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
345
346 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
347 msgid ""
348 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
349 "o-matic is running."
350 msgstr ""
351 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
352 "копія DCP-o-matic."
353
354 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
355 msgid "Could not open %1"
356 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
357
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
359 msgid "Could not open %1 to send"
360 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
361
362 #: src/lib/internet.cc:84
363 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
364 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
365
366 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
367 #, fuzzy
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
370
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
374
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "не вдалося почати передачу"
378
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
382
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Кадровано в %1x%2"
386
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
390
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
394
395 #: src/lib/film.cc:1368
396 msgid "DBP"
397 msgstr "DBP"
398
399 #: src/lib/film.cc:1369
400 msgid "DBS"
401 msgstr "DBS"
402
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "DCP XML субтитри"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
408 #, fuzzy
409 msgid "DCP sample rate"
410 msgstr "Частота кадрів DCP:"
411
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
413 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
414 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
417 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
418 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
419
420 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
421 msgid ""
422 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
423 "an unexpected format."
424 msgstr ""
425 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
426 "неочікуваний формат."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
429 msgid ""
430 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
431 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
432
433 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
434 msgid "De-interlacing"
435 msgstr "Деинтерлейсинг"
436
437 #: src/lib/config.cc:517
438 msgid ""
439 "Dear Projectionist\n"
440 "\n"
441 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
442 "\n"
443 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
444 "Screen(s): $SCREENS\n"
445 "\n"
446 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
447 "\n"
448 "Best regards,\n"
449 "DCP-o-matic"
450 msgstr ""
451 "Шановний кіномеханик\n"
452 "\n"
453 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
454 "\n"
455 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
456 "Екран(и): $SCREENS\n"
457 "\n"
458 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
459 "\n"
460 "Із найкращими побажаннями,\n"
461 "DCP-o-matic"
462
463 #: src/lib/video_content.cc:397
464 msgid "Display aspect ratio"
465 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
466
467 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
468 msgid "Dolby CP650 and CP750"
469 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
470
471 #: src/lib/internet.cc:77
472 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
473 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
474
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
476 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
477 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
478
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
480 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
481 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
482
483 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
484 msgid "Email KDMs"
485 msgstr "Відправка ключей"
486
487 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
488 msgid "Email KDMs for %1"
489 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
490
491 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
492 msgid "Email problem report"
493 msgstr "Повідомити про проблему"
494
495 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
496 msgid "Email problem report for %1"
497 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
498
499 #: src/lib/transcoder.cc:77
500 msgid "Encoding picture and sound"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/exceptions.cc:68
504 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
505 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
506
507 #: src/lib/job.cc:394
508 msgid "Error: %1"
509 msgstr "Помилка: (%1)"
510
511 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
512 msgid "Examine content"
513 msgstr "Перевірка контенту"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
516 msgid "FCC"
517 msgstr "FCC"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
520 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
521 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
522
523 #: src/lib/emailer.cc:214
524 msgid "Failed to send email (%1)"
525 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
526
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
528 msgid "Feature"
529 msgstr "FTR (Фільм)"
530
531 #: src/lib/content.cc:362
532 #, fuzzy
533 msgid "Filename"
534 msgstr "назва"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
537 msgid "Film"
538 msgstr "Проект"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Расчет длительности"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Пошук субтитрів"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:41
553 msgid "Flat"
554 msgstr "Flat (1998x1080)"
555
556 #: src/lib/content.cc:369
557 msgid "Frame rate"
558 msgstr "Частота кадрів"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
561 msgid "Full"
562 msgstr "Повний"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
565 msgid "Full (0-%1)"
566 msgstr "Повний (0-%1)"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:44
569 msgid "Full frame"
570 msgstr "FULL (2048x1080)"
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
573 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
574 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:321
577 msgid "Full length in audio samples at content rate"
578 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
579
580 #: src/lib/audio_content.cc:328
581 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
582 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:314
585 msgid "Full length in video frames at content rate"
586 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
589 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
590 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
593 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
594 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
595
596 #: src/lib/filter.cc:69
597 msgid "Gradient debander"
598 msgstr "Розбиття градієнта"
599
600 #: src/lib/film.cc:1362
601 msgid "HI"
602 msgstr "HI"
603
604 #: src/lib/util.cc:499
605 msgid "Hearing impaired"
606 msgstr "Для людей з вадами слуху"
607
608 #: src/lib/filter.cc:72
609 msgid "High quality 3D denoiser"
610 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
613 msgid "Hz"
614 msgstr "Гц"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
617 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
618 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
621 msgid "IEC61966-2-4"
622 msgstr "IEC61966-2-4"
623
624 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
625 msgid "It is not known what caused this error."
626 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
627
628 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
629 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
630 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
631
632 #: src/lib/filter.cc:67
633 msgid "Kernel deinterlacer"
634 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
635
636 #: src/lib/film.cc:1356
637 msgid "L"
638 msgstr "L"
639
640 #: src/lib/film.cc:1364
641 msgid "Lc"
642 msgstr "Lc"
643
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
645 msgid "Left"
646 msgstr "Лівий"
647
648 #: src/lib/util.cc:501
649 msgid "Left centre"
650 msgstr "Лівий центральний"
651
652 #: src/lib/util.cc:503
653 msgid "Left rear surround"
654 msgstr "Лівий тиловий surround"
655
656 #: src/lib/util.cc:497
657 msgid "Left surround"
658 msgstr "Лівий surround"
659
660 #: src/lib/video_content.cc:449
661 msgid "Length"
662 msgstr "Тривалість"
663
664 #: src/lib/film.cc:1359
665 msgid "Lfe"
666 msgstr "LFE"
667
668 #: src/lib/util.cc:496
669 msgid "Lfe (sub)"
670 msgstr "НЧ (sub)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
673 msgid "Limited"
674 msgstr "Обмежено"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
677 msgid "Limited (%1-%2)"
678 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
681 msgid "Linear"
682 msgstr "Лінійний"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
685 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
686 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
689 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
690 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
691
692 #: src/lib/film.cc:1360
693 msgid "Ls"
694 msgstr "Ls"
695
696 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
697 msgid "Mid-side decoder"
698 msgstr "Mid-side декодер"
699
700 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
701 msgid "Misc"
702 msgstr "Різне"
703
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
705 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
706 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
707
708 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
709 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
710 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
711
712 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
713 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
714 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
715
716 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
717 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
718 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
719
720 #: src/lib/filter.cc:66
721 msgid "Motion compensating deinterlacer"
722 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
723
724 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
725 msgid "No mail server configured in preferences"
726 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
727
728 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
729 msgid "No scale"
730 msgstr "Без масштабування"
731
732 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
733 msgid "No stretch"
734 msgstr "Без розтягування"
735
736 #: src/lib/image_content.cc:58
737 msgid "No valid image files were found in the folder."
738 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
739
740 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Noise reduction"
742 msgstr "Придушення шуму"
743
744 #: src/lib/job.cc:392
745 msgid "OK (ran for %1)"
746 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
747
748 #: src/lib/content.cc:111
749 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
750 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
751
752 #: src/lib/content.cc:115
753 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
754 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
755
756 #: src/lib/job.cc:152
757 msgid "Out of memory"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
759
760 #: src/lib/filter.cc:74
761 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
762 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
763
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
765 msgid "P3"
766 msgstr "P3"
767
768 #: src/lib/video_content.cc:425
769 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
770 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
771
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
773 msgid "Policy"
774 msgstr "POL (Стратегічний)"
775
776 #: src/lib/content.cc:378
777 msgid "Prepared for video frame rate"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/exceptions.cc:80
781 msgid "Programming error at %1:%2"
782 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
783
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
785 msgid "Public Service Announcement"
786 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
787
788 #: src/lib/film.cc:1357
789 msgid "R"
790 msgstr "R"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
793 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
794 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
797 msgid "Rating"
798 msgstr "RTG (Рейтинг)"
799
800 #: src/lib/film.cc:1365
801 msgid "Rc"
802 msgstr "Rc"
803
804 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
805 msgid "Rec. 1886"
806 msgstr "Rec. 1886"
807
808 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
809 msgid "Rec. 2020"
810 msgstr "Rec. 2020"
811
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
813 msgid "Rec. 601"
814 msgstr "Rec. 601"
815
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
817 msgid "Rec. 709"
818 msgstr "Rec. 709"
819
820 #: src/lib/dcp_content.cc:383
821 msgid ""
822 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
823 "'split by video content'."
824 msgstr ""
825 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
826 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
827
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
829 msgid "Right"
830 msgstr "Правий"
831
832 #: src/lib/util.cc:502
833 msgid "Right centre"
834 msgstr "Правий центральний"
835
836 #: src/lib/util.cc:504
837 msgid "Right rear surround"
838 msgstr "Правий тиловий surround"
839
840 #: src/lib/util.cc:498
841 msgid "Right surround"
842 msgstr "Правий surround"
843
844 #: src/lib/film.cc:1361
845 msgid "Rs"
846 msgstr "Rs"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
849 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
850 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
853 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
854 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
858 msgid "SMPTE 240M"
859 msgstr "SMPTE 240M"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
862 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
863 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
866 msgid "SMPTE ST 428-1"
867 msgstr "SMPTE ST 428-1"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
870 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
871 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
872
873 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
874 msgid "SSH error (%1)"
875 msgstr "Помилка SSH (%1)"
876
877 #: src/lib/video_content.cc:416
878 msgid "Scaled to %1x%2"
879 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
880
881 #: src/lib/ratio.cc:43
882 msgid "Scope"
883 msgstr "Scope (2048x858)"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
886 msgid "Sending email"
887 msgstr "Відправка пошти"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
890 msgid "Short"
891 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
892
893 #: src/lib/video_content.cc:450
894 msgid "Size"
895 msgstr "Розмір"
896
897 #: src/lib/audio_content.cc:253
898 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
899 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
900
901 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
902 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
903 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
904
905 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
906 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
907 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
910 msgid "Teaser"
911 msgstr "TSR (Тизер)"
912
913 #: src/lib/filter.cc:73
914 msgid "Telecine filter"
915 msgstr "Фільтр Telecine"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
918 msgid "Test"
919 msgstr "TST (Тестовий)"
920
921 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
922 msgid "Text subtitles"
923 msgstr "Текстові субтитри"
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:409
926 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
927 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:423
930 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
931 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
934 msgid ""
935 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
936 msgstr ""
937 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:74
940 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
941 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
942
943 #: src/lib/job.cc:103
944 msgid ""
945 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
946 "space and try again."
947 msgstr ""
948 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
949 "трохи місця та спробуйте знову."
950
951 #: src/lib/dcp_content.cc:372
952 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
953 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
954
955 #: src/lib/dcp_content.cc:369
956 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
957 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
958
959 #: src/lib/dcp_content.cc:414
960 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
961 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
962
963 #: src/lib/dcp_content.cc:428
964 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
965 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
966
967 #: src/lib/dcp_content.cc:400
968 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
969 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
970
971 #: src/lib/job.cc:152
972 msgid ""
973 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
974 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
975 "tab of Preferences."
976 msgstr ""
977 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
978 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
979 "\"Основні\"."
980
981 #: src/lib/film.cc:398
982 msgid ""
983 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
984 "loaded into this version.  Sorry!"
985 msgstr ""
986 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
987 "завантажений цією версією. Вибачте!"
988
989 #: src/lib/film.cc:390
990 msgid ""
991 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
992 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
993 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
994 msgstr ""
995 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
996 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
997 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
998
999 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1000 msgid "Trailer"
1001 msgstr "TRL (Трейлер)"
1002
1003 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1004 msgid "Transcode %1"
1005 msgstr "Транскодування %1"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1008 msgid "Transitional"
1009 msgstr "XSN (Транзитний)"
1010
1011 #: src/lib/internet.cc:89
1012 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1013 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1014
1015 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1016 msgid "Unexpected image type received by server"
1017 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1018
1019 #: src/lib/job.cc:169
1020 msgid "Unknown error"
1021 msgstr "Невідома помилка"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1024 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1025 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:70
1028 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1029 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1036 msgid "Unspecified"
1037 msgstr "Не визначено"
1038
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1040 msgid "Untitled"
1041 msgstr "Безіменний"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1044 msgid "Unused"
1045 msgstr "Не використовується"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1048 msgid "Upmix L"
1049 msgstr "Перевторити Л"
1050
1051 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1052 msgid "Upmix R"
1053 msgstr "Перевторити П"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:1363
1056 msgid "VI"
1057 msgstr "VI"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:500
1060 msgid "Visually impaired"
1061 msgstr "Для людей з вадами зору"
1062
1063 #: src/lib/upload_job.cc:45
1064 msgid "Waiting"
1065 msgstr "Очікування"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1068 msgid "YCOCG"
1069 msgstr "YCOCG"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:68
1072 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1073 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:310
1076 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1077 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1078
1079 #: src/lib/image_content.cc:82
1080 msgid "[moving images]"
1081 msgstr "[послідовність]"
1082
1083 #: src/lib/image_content.cc:80
1084 msgid "[still]"
1085 msgstr "[статичний]"
1086
1087 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1088 msgid "[subtitles]"
1089 msgstr "[субтитри]"
1090
1091 #: src/lib/film.cc:285
1092 msgid "cannot contain slashes"
1093 msgstr "не може містити розрізи"
1094
1095 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1096 msgid "connect timed out"
1097 msgstr "таймаут з'єднання"
1098
1099 #: src/lib/uploader.cc:35
1100 msgid "connecting"
1101 msgstr "з'єднання"
1102
1103 #: src/lib/film.cc:306
1104 msgid "container"
1105 msgstr "контейнер"
1106
1107 #: src/lib/film.cc:314
1108 msgid "content type"
1109 msgstr "тип контенту"
1110
1111 #: src/lib/uploader.cc:73
1112 msgid "copying %1"
1113 msgstr "копіювання %1"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:38
1116 msgid "could not create file %1"
1117 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1120 msgid "could not find stream information"
1121 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1122
1123 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1124 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1125 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:31
1128 msgid "could not open file %1"
1129 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:44
1132 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1133 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1134
1135 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1136 msgid "could not start SCP session (%1)"
1137 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1138
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1140 msgid "could not start SSH session"
1141 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:50
1144 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1145 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1146
1147 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1148 msgid "error during async_connect (%1)"
1149 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1150
1151 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1152 msgid "error during async_read (%1)"
1153 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1154
1155 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1156 msgid "error during async_write (%1)"
1157 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1158
1159 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1160 msgid "fps"
1161 msgstr "кадр/сек"
1162
1163 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1164 msgid "frames"
1165 msgstr "кадри"
1166
1167 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1168 msgid "frames per second"
1169 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1170
1171 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1172 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1173 msgid "h"
1174 msgstr "г"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1177 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1178 msgid "m"
1179 msgstr "м"
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:56
1182 msgid "missing required setting %1"
1183 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:97
1186 msgid "moving"
1187 msgstr "послідовність"
1188
1189 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1190 msgid "name"
1191 msgstr "назва"
1192
1193 #: src/lib/video_content.cc:393
1194 msgid "pixel aspect ratio"
1195 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1196
1197 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1198 #. / on an operation.
1199 #: src/lib/job.cc:389
1200 msgid "remaining"
1201 msgstr "залишилось"
1202
1203 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1204 #: src/lib/util.cc:177
1205 msgid "s"
1206 msgstr "с"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1209 msgid "sRGB"
1210 msgstr "sRGB"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:95
1213 msgid "still"
1214 msgstr "статичний"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1217 msgid "unknown"
1218 msgstr "невідомо"
1219
1220 #: src/lib/video_content.cc:449
1221 msgid "video frames"
1222 msgstr "відеокадри"
1223
1224 #~ msgid "Audio"
1225 #~ msgstr "Аудіо"
1226
1227 #~ msgid "Encoding image data"
1228 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1229
1230 #~ msgid "Video"
1231 #~ msgstr "Відео"
1232
1233 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1234 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1235
1236 #~ msgid "SubRip subtitles"
1237 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1238
1239 #~ msgid "Video length"
1240 #~ msgstr "Длительность видео"
1241
1242 #~ msgid "could not open file for reading"
1243 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1244
1245 #~ msgid "could not read from file"
1246 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1247
1248 #, fuzzy
1249 #~ msgid "NC"
1250 #~ msgstr "C"
1251
1252 #~ msgid "KDM delivery"
1253 #~ msgstr "Назначение KDM"
1254
1255 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1256 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1257
1258 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1259 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1260
1261 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1262 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1263
1264 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1267 #~ "(%3)"