Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Відмінено"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1298
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314
315 #: src/lib/util.cc:517
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральний"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Канали"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Колірна гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Кольорова палітра"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
417 "субтитри\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 msgid ""
523 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
525 msgstr ""
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
527 "копія DCP-o-matic."
528
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540
541 #: src/lib/internet.cc:127
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
562
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
566
567 #: src/lib/util.cc:527
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
570
571 #: src/lib/util.cc:528
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
574
575 #: src/lib/util.cc:558
576 msgid "DBP"
577 msgstr "DBP"
578
579 #: src/lib/util.cc:559
580 msgid "DBS"
581 msgstr "DBS"
582
583 #: src/lib/ratio.cc:44
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "DCI Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 msgid "DCI Scope"
589 msgstr "DCI Scope"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML субтитри"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:313
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Частота кадрів DCP"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 #, c-format
601 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
614 "неочікуваний формат."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
620
621 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
624
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Деинтерлейсинг"
629
630 #: src/lib/config.cc:1111
631 msgid ""
632 "Dear Projectionist\n"
633 "\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "\n"
641 "Best regards,\n"
642 "DCP-o-matic"
643 msgstr ""
644 "Шановний кіномеханик\n"
645 "\n"
646 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
649 "Екран(и): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Із найкращими побажаннями,\n"
654 "DCP-o-matic"
655
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
659
660 #: src/lib/internet.cc:73
661 #, fuzzy
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
672
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 msgid "Email KDMs"
675 msgstr "Відправка ключей"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
680
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr "E-mail повідомлення"
684
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Повідомити про проблему"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
692
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 msgid "Encoding"
695 msgstr "Кодування"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
700
701 #: src/lib/job.cc:464
702 msgid "Error: %1"
703 msgstr "Помилка: (%1)"
704
705 #: src/lib/hints.cc:262
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Перевірка контенту"
713
714 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
715 #, fuzzy
716 msgid "Examining subtitles"
717 msgstr "Пошук субтитрів"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 msgid "FCC"
721 msgstr "FCC"
722
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
726
727 #: src/lib/emailer.cc:222
728 #, fuzzy
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "FTR (Фільм)"
735
736 #: src/lib/content.cc:428
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Ім`я файлу"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Проект"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Расчет длительности"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Частота кадрів"
751
752 #: src/lib/util.cc:857
753 msgid "Friday"
754 msgstr "П'ятниця"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
757 msgid "Full"
758 msgstr "Повний"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
761 msgid "Full (0-%1)"
762 msgstr "Повний (0-%1)"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:47
765 msgid "Full frame"
766 msgstr "FULL (2048x1080)"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:320
769 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
770 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:307
773 msgid "Full length in audio samples at content rate"
774 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
778 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:300
781 msgid "Full length in video frames at content rate"
782 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
785 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
786 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
789 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
790 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
791
792 #: src/lib/filter.cc:75
793 msgid "Gradient debander"
794 msgstr "Розбиття градієнта"
795
796 #: src/lib/util.cc:552
797 msgid "HI"
798 msgstr "HI"
799
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Hearing impaired"
802 msgstr "Для людей з вадами слуху"
803
804 #: src/lib/filter.cc:78
805 msgid "High quality 3D denoiser"
806 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
807
808 #: src/lib/filter.cc:68
809 msgid "Horizontal flip"
810 msgstr "Перевернути по горизонталі"
811
812 #: src/lib/hints.cc:170
813 msgid ""
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
816 msgstr ""
817 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
818 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
819
820 #: src/lib/hints.cc:167
821 msgid ""
822 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
823 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 msgstr ""
825 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
826 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
829 msgid "Hz"
830 msgstr "Гц"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
837 msgid "IEC61966-2-4"
838 msgstr "IEC61966-2-4"
839
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
845 msgid "JEDEC P22"
846 msgstr "JEDEC P22"
847
848 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
851
852 #: src/lib/dcp.cc:82
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/dcp.cc:80
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
865 msgid "L"
866 msgstr "L"
867
868 #: src/lib/util.cc:554
869 msgid "Lc"
870 msgstr "Lc"
871
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
873 msgid "Left"
874 msgstr "Лівий"
875
876 #: src/lib/util.cc:523
877 msgid "Left centre"
878 msgstr "Лівий центральний"
879
880 #: src/lib/util.cc:525
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Лівий тиловий surround"
883
884 #: src/lib/util.cc:519
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Лівий surround"
887
888 #: src/lib/video_content.cc:457
889 msgid "Length"
890 msgstr "Тривалість"
891
892 #: src/lib/util.cc:549
893 msgid "Lfe"
894 msgstr "LFE"
895
896 #: src/lib/util.cc:518
897 msgid "Lfe (sub)"
898 msgstr "НЧ (sub)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
901 msgid "Limited"
902 msgstr "Обмежено"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
909 msgid "Linear"
910 msgstr "Лінійний"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
919
920 #: src/lib/util.cc:550
921 msgid "Ls"
922 msgstr "Ls"
923
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "Mid-side декодер"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 msgid "Misc"
930 msgstr "Різне"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
951
952 #: src/lib/util.cc:849
953 msgid "Monday"
954 msgstr "Понеділок"
955
956 #: src/lib/writer.cc:618
957 msgid "Mono"
958 msgstr "Моно"
959
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
963
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
966 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
967
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgid "No scale"
974 msgstr "Без масштабування"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgid "No stretch"
978 msgstr "Без розтягування"
979
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
983
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Придушення шуму"
987
988 #: src/lib/writer.cc:616
989 msgid "None"
990 msgstr "Нічого"
991
992 #: src/lib/job.cc:462
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
995
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
999
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:132
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Текстові субтитри"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr "Оріентація"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/util.h:57
1027 msgid ""
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "POL (Стратегічний)"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1049 msgid "R"
1050 msgstr "R"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgid "Rating"
1058 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:555
1061 msgid "Rc"
1062 msgstr "Rc"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgid "Rec. 1886"
1066 msgstr "Rec. 1886"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 2020"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Правий"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:524
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Правий центральний"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:526
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Правий тиловий surround"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:520
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Правий surround"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:551
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "Rs"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:859
1154 msgid "Saturday"
1155 msgstr "Субота"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Сканування файлів зображення"
1160
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Відправка пошти"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgid "Short"
1167 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1170 msgid "Size"
1171 msgstr "Розмір"
1172
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1176
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 msgid ""
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:310
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:316
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1193 "truncated."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/film.cc:328
1197 msgid "Some of your content needs a KDM"
1198 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:331
1201 msgid "Some of your content needs an OV"
1202 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1203
1204 #: src/lib/writer.cc:620
1205 msgid "Stereo"
1206 msgstr "Стерео"
1207
1208 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1210 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1211
1212 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1214 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:847
1217 msgid "Sunday"
1218 msgstr "Неділя"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 msgid "Teaser"
1222 msgstr "TSR (Тизер)"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Фільтр Telecine"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 msgid "Test"
1230 msgstr "TST (Тестовий)"
1231
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Текстові субтитри"
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:109
1245 msgid ""
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1247 "space and try again."
1248 msgstr ""
1249 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1250 "трохи місця та спробуйте знову."
1251
1252 #: src/lib/playlist.cc:211
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1255
1256 #: src/lib/playlist.cc:206
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1259
1260 #: src/lib/playlist.cc:231
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:226
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:203
1269 msgid ""
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1275 msgstr ""
1276 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1277 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1278 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1279 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1280 "обрану вами швидкість DCP."
1281
1282 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1283 msgid "There is no video in this DCP"
1284 msgstr "У даному DCP немає відео"
1285
1286 #: src/lib/job.cc:171
1287 msgid ""
1288 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1289 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1290 "tab of Preferences."
1291 msgstr ""
1292 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1293 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1294 "\"Основні\"."
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 msgid ""
1298 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1299 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 msgstr ""
1301 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1302 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1303
1304 #: src/lib/film.cc:456
1305 msgid ""
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1310 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:445
1313 msgid ""
1314 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1315 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1316 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1317 msgstr ""
1318 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1319 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1320 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:855
1323 msgid "Thursday"
1324 msgstr "Четвер"
1325
1326 #: src/lib/types.cc:130
1327 msgid "Timed text"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 msgid "Trailer"
1332 msgstr "TRL (Трейлер)"
1333
1334 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Transcoding %1"
1337 msgstr "Транскодування %1"
1338
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1340 msgid "Transitional"
1341 msgstr "XSN (Транзитний)"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:851
1344 msgid "Tuesday"
1345 msgstr "Вівторок"
1346
1347 #: src/lib/internet.cc:136
1348 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1349 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1350
1351 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1352 msgid "Unexpected image type received by server"
1353 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1354
1355 #: src/lib/job.cc:206
1356 msgid "Unknown error"
1357 msgstr "Невідома помилка"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1360 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1361 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1362
1363 #: src/lib/filter.cc:76
1364 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1365 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1372 msgid "Unspecified"
1373 msgstr "Не визначено"
1374
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1376 msgid "Untitled"
1377 msgstr "Безіменний"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1380 msgid "Unused"
1381 msgstr "Не використовується"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1384 msgid "Upmix L"
1385 msgstr "Перевторити Л"
1386
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1388 msgid "Upmix R"
1389 msgstr "Перевторити П"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:553
1392 msgid "VI"
1393 msgstr "VI"
1394
1395 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 msgid "Verify DCP"
1397 msgstr "Перевірити DCP"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:67
1400 msgid "Vertical flip"
1401 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:522
1404 msgid "Visually impaired"
1405 msgstr "Для людей з вадами зору"
1406
1407 #: src/lib/upload_job.cc:44
1408 msgid "Waiting"
1409 msgstr "Очікування"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:74
1412 msgid "Weave filter"
1413 msgstr "Фільтр Weave"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:853
1416 msgid "Wednesday"
1417 msgstr "Середа"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1420 msgid "YCOCG"
1421 msgstr "YCOCG"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:73
1424 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1425 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:179
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1431 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1432 "to %2."
1433 msgstr ""
1434 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1435 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:172
1438 msgid ""
1439 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1440 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1441 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1442 "projectors)."
1443 msgstr ""
1444 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1445 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1446 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1447 "проекторами)."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:159
1450 msgid ""
1451 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1452 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1453 "to make a SMPTE DCP instead."
1454 msgstr ""
1455 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1456 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:225
1459 msgid ""
1460 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1461 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1462 msgstr ""
1463 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1464 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1465 "п.)"
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:124
1468 msgid ""
1469 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1470 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1471 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1472 msgstr ""
1473 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1474 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1475 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1476 "що він звучить добре."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:214
1479 msgid ""
1480 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1481 "join them to ensure smooth joins between the files."
1482 msgstr ""
1483 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1484 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:322
1487 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:115
1491 msgid ""
1492 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1493 "likely to cause problems on playback."
1494 msgstr ""
1495 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1496 "викликає проблеми при відтворенні."
1497
1498 #: src/lib/film.cc:311
1499 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1500 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:119
1503 msgid ""
1504 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1505 "projectors."
1506 msgstr ""
1507 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1508 "проекторах."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:151
1511 msgid ""
1512 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1513 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1514 msgstr ""
1515 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1516 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1517 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:250
1520 msgid ""
1521 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1522 "audio content."
1523 msgstr ""
1524 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1525 "гучності вашого аудіо-контенту."
1526
1527 #: src/lib/config.cc:312
1528 msgid ""
1529 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1530 msgstr ""
1531 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1532 "(1.85:1)"
1533
1534 #: src/lib/playlist.cc:202
1535 msgid ""
1536 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1537 msgstr ""
1538 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1539 "кадру."
1540
1541 #: src/lib/playlist.cc:222
1542 msgid ""
1543 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1544 "boundary."
1545 msgstr ""
1546 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1547 "межі кадру."
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:71
1550 msgid "[moving images]"
1551 msgstr "[послідовність]"
1552
1553 #: src/lib/image_content.cc:69
1554 msgid "[still]"
1555 msgstr "[статичний]"
1556
1557 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1558 msgid "[subtitles]"
1559 msgstr "[субтитри]"
1560
1561 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1562 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1563 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1564 msgid "_reel%1"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1568 msgid "connect timed out"
1569 msgstr "таймаут з'єднання"
1570
1571 #: src/lib/uploader.cc:35
1572 msgid "connecting"
1573 msgstr "з'єднання"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:307
1576 msgid "container"
1577 msgstr "контейнер"
1578
1579 #: src/lib/film.cc:315
1580 msgid "content type"
1581 msgstr "тип контенту"
1582
1583 #: src/lib/uploader.cc:73
1584 msgid "copying %1"
1585 msgstr "копіювання %1"
1586
1587 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1588 msgid "could not find stream information"
1589 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1590
1591 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1592 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1593 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1594
1595 #: src/lib/exceptions.cc:33
1596 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1597 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1598
1599 #: src/lib/exceptions.cc:33
1600 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1601 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:43
1604 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1605 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1606
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1608 msgid "could not start SCP session (%1)"
1609 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1610
1611 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1612 msgid "could not start SSH session"
1613 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:49
1616 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1617 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1618
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1620 msgid "error during async_connect (%1)"
1621 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1622
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1624 msgid "error during async_read (%1)"
1625 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1628 msgid "error during async_write (%1)"
1629 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1630
1631 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1632 msgid "frames per second"
1633 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1634
1635 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1636 #: src/lib/util.cc:179
1637 msgid "h"
1638 msgstr "г"
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1644 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1650 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1654 msgid "it does not have sound in all its reels."
1655 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1659 #, fuzzy
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1665 #, fuzzy
1666 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1667 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1671 #, fuzzy
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1682 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1683 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1694 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1698 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1699 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1703 msgid ""
1704 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1705 "by video content'."
1706 msgstr ""
1707 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1708 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1712 msgid "its video frame size differs from the film's."
1713 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1716 #: src/lib/util.cc:188
1717 msgid "m"
1718 msgstr "м"
1719
1720 #: src/lib/image_content.cc:86
1721 msgid "moving"
1722 msgstr "послідовність"
1723
1724 #: src/lib/film.cc:303
1725 msgid "name"
1726 msgstr "назва"
1727
1728 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1729 #: src/lib/util.cc:198
1730 msgid "s"
1731 msgstr "с"
1732
1733 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1734 msgid "sRGB"
1735 msgstr "sRGB"
1736
1737 #: src/lib/film.cc:324
1738 msgid "some of your content is missing"
1739 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1740
1741 #: src/lib/image_content.cc:84
1742 msgid "still"
1743 msgstr "статичний"
1744
1745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1746 msgid "unknown"
1747 msgstr "невідомо"
1748
1749 #: src/lib/video_content.cc:457
1750 msgid "video frames"
1751 msgstr "відеокадри"
1752
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "Could not write whole file"
1755 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1756
1757 #, fuzzy
1758 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1759 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1760
1761 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1762 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1763
1764 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1765 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1766
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1769 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1770 #~ "imported DCP.\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1773 #~ "\n"
1774 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1775 #~ "existing DCP' checkboxes."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1778 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1781 #~ "вам.\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1784 #~ "\"посилатися на\"."
1785
1786 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1787 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1788
1789 #~ msgid "2.35"
1790 #~ msgstr "2.35"
1791
1792 #~ msgid "16:9"
1793 #~ msgstr "16:9"
1794
1795 #~ msgid "4:3"
1796 #~ msgstr "4:3"
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1800 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1803 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1804 #~ "для повної впевненості."
1805
1806 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1807 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1808
1809 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1810 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1811
1812 #~ msgid "remaining"
1813 #~ msgstr "залишилось"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1817 #~ "CPL."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1820
1821 #~ msgid "could not create file %1"
1822 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1823
1824 #~ msgid "could not open file %1"
1825 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1826
1827 #~ msgid "Computing audio digest"
1828 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1829
1830 #~ msgid "fps"
1831 #~ msgstr "кадр/сек"
1832
1833 #~ msgid "frames"
1834 #~ msgstr "кадри"
1835
1836 #~ msgid "Audio"
1837 #~ msgstr "Аудіо"
1838
1839 #~ msgid "Encoding image data"
1840 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1841
1842 #~ msgid "Video"
1843 #~ msgstr "Відео"
1844
1845 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1846 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1847
1848 #~ msgid "SubRip subtitles"
1849 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1850
1851 #~ msgid "Video length"
1852 #~ msgstr "Длительность видео"
1853
1854 #~ msgid "could not read from file"
1855 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1856
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgid "NC"
1859 #~ msgstr "C"
1860
1861 #~ msgid "KDM delivery"
1862 #~ msgstr "Назначение KDM"
1863
1864 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1865 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1866
1867 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1868 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1869
1870 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1871 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1872
1873 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1876 #~ "(%3)"